Логово снов [заметки]
1
«Прекрасная мечтательница» – популярный романс Стивена Фостера, впервые опубликованный в 1864 году. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Баба – кит. «папа, отец».
3
Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.
4
Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
5
Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.
6
Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».
7
Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.
8
Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».
9
Марлен Дитрих.
10
Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.
11
«Алая река» (фр.).
12
Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.
13
Рутбир – шипучий напиток из корнеплодов, ароматизированный экстрактом из коры дерева сассафрас.
14
Район музыкальных издательств и магазинов в Нью-Йорке, где создается успех популярной музыки.
15
Бенье – квадратный пончик без дырки, в сахарной пудре.
16
Скажи мне правду (фр.).
17
Bonne chance – удача (фр.).
18
Hal, Хэл – уменьшительное от Генрих, Генри. Ср. пьесу Шекспира «Генрих IV», где будущий Генрих V зовется принцем Хэлом.
19
Я люблю тебя, Анри (фр.).
20
Мой дорогой! (фр.)
21
Дорогой (фр.).
22
Рувим или рубен – жареный бутерброд с мясом и сыром. Яичный крем – напиток из молока и содовой воды с сиропом.
23
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница и острословица. Роберт Бенчли – юморист, колумнист и киноактер. Джордж Кауфман – драматург, театральный режиссер и продюсер.
24
Айседора (Изадора) Дункан – ирландская танцовщица, основоположница свободного танца, где большую роль играло актерское проживание.
25
Рудольф Валентино – Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьер Филиберт Гульельми ди Валентина д’Антонгелла, культовый актер немого кино, погиб, когда ему был 31 год.
26
Суфражизм – общественно-политическое течение за предоставление женщинам избирательных прав. Суфражистками называли сторонниц цивилизованных методов борьбы, а суфражетками – террористических.
27
«Добрый сон» (фр.).
28
В англо-американском праве – презумпция неприкосновенности личности; право арестованного быть доставленным в суд для выяснения законности задержания.
29
Оксфорды – тип туфель на шнурках, в которых передняя часть нашита поверх боковых.
30
Воздушной почтой (фр.).
31
Миссис Гранди – персонаж романа Т. Мортона (1798), законодательница приличий и общественного мнения.
32
Мандельброд – мягкое печенье по еврейскому рецепту, популярное в Восточной Европе.
33
Пишер – ничтожество, пустое место (идиш).
34
Нахес – счастье (идиш).
35
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент о двух струнах.
36
Знаменитый нью-йоркский театр, названный в честь актера Эдвина Бута и открывшийся в 1913 году.
37
«Падение дома Ашеров» – готический рассказ Э.А. По, опубликованный в 1839 г.
38
Аль Джолсон (1886–1950) – американский певец, киноактер и комик.
39
Цвета мундиров солдат Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
40
Барбершоп, цирюльня – стиль исполнения сентиментальных баллад а капелла, бывший в ходу в Америке в 1920-е гг.
41
Малыш (идиш).
42
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Ода об откровениях бессмертия» (1804), пер. А. Блейз.
43
Моя любимая (нем.).
44
Горацио Алджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор назидательных романов о том, как упорный труд и прочие добродетели неизбежно выводят юношество из грязи в князи.
45
Будьте здоровы (нем.).
46
Сколько еще ждать? (исп.)
47
Боже мой (исп.).
48
Помоги мне, святая Мария! (исп.).
49
Сюда (исп.).
50
Да (исп.).
51
Идем (исп.).
52
Никербокер – житель Нью-Йорка, особенно голландского происхождения. Также брюки-гольф. А еще дамские панталоны.
53
Второзаконие, 18:10–12.
54
Мигрень (фр.).
55
Прыжок через метлу – эвфемизм брачного союза, берущий начало в древнем языческом свадебном ритуале.
56
Басби Беркли (1895–1976) – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.
57
Буквальное значение английской фамилии «Gold».
Вашему вниманию предлагается тринадцать романтических историй о вампирах! Темные, волнующие грезы о клыкастых красавцах, лихие повороты детективных сюжетов, картины кровавых пиршеств и мистических обрядов, опасные путешествия и встречи — все это и многое другое вы найдете на страницах этой книги. Это истории о молодых людях, которые больше всего на свете хотят остаться молодыми — любой ценой. Хотите узнать, как дорого стоит поцелуй вечности?
Англия, конец XIX века…В школе Спенс наступили рождественские каникулы. Джемма Дойл и ее подруги — Фелисити и Энн — отправляются в Лондон, чтобы провести праздничные дни со своими родными.Совершенно неожиданно для Джеммы за ней начинает ухаживать привлекательный юноша из лондонского высшего света — Саймон Миддлтон. Однако, как бы ни были приятны оказываемые им знаки внимания и его высокое положение в обществе. Джемма никак не может забыть Картика. Загадочный индийский юноша, который связан с братством Ракшана, никак не выходит у нее из головы…Впервые на русском языке вторая книга культовой трилогии «Великая и ужасная красота»!
Прошел ровно год с того дня, как юная Джемма Дойл прибыла в Академию Спенс, чтобы обучиться всему, что должна знать юная леди. За это время она успела обрести подруг, узнать темные секреты прошлого своей матери и сразиться со своим злейшим врагом — Цирцеей.Для девушек Академии Спенс настали тревожные времена. Еще бы, ведь скоро состоится их первый выход в высший свет Лондона! Однако у Джеммы поводов для волнений в два раза больше: ей предстоит решить, что делать с огромной силой Сфер, которой она обладает? Правда, выбор между Саймоном и Картиком — тоже задача не из легких, ведь иногда магия любви сильнее всех остальных…Впервые на русском языке! Заключительная часть культовой трилогии «Великая и ужасная красота».
ВЕРИТЕ ЛИ ВЫ В ПРИЗРАКОВ, ДЕМОНОВ И ПРОРОКОВ?1926 год, «Эпоха джаза». Нью-Йорк. Город мечтателей, проживающих каждый день словно последний.В качестве наказания за взбалмошное поведение юную Эви О’Нил отправляют из скучного провинциального городка Огайо в роскошный Нью-Йорк. Но для Эви это спасение. Она грезит мечтами о покорении «столицы мира». Единственной помехой этому может стать ее эксцентричный дядюшка Уилл, под опекой которого она находится. Его странное увлечение оккультизмом не добавляет ему обаяния – особенно когда в городе находят тело зверски убитой девушки с загадочным символом на груди.
Джемма Дойл не похожа на других английских девушек. Безупречные манеры, скромность, умение молчать, когда не спрашивают, осознание своего положения в викторианском обществе — не для нее. Увы, Джемма загадка для себя самой. После трагедии, постигшей ее семью, юная мисс Дойл поступает в престижную лондонскую школу Спенс. Одинокая, измученная чувством вины, преследующим ее, одержимая видениями близкого будущего, Джемма встречает в школе более чем холодный прием. Но вскоре выясняется, что она не одинока в своих странностях…«Великая и ужасная красота» — это захватывающая история, полная загадок и событий, живой портрет Викторианской эпохи, когда у английских девушек была лишь одна дорога — удачно выйти замуж и рожать наследников.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Очень скоро стало понятно, что в этом месте нет никаких посторонних тварей, могущих угрожать здоровью. С тех пор дева, скинув с себя практически все вещи и оружие за ненадобностью, ходила налегке. Бывший серийный убийца с наградой за свою голову не покидал центра всей этой площадки. Просто ходил между поваленными стволами, разгребал ветки и листву, чтобы на следующий день делать то же самое, а потом сидел и что-то чертил в воздухе. Видимо, за проведенное внутри аномалии время уже совсем отчаялся на какие-либо действия в принципе.
Кристина Гранд переехала в новый город с желанием начать новую жизнь. Все шло своим чередом. Но, никогда невозможно предугадать, что такого может случиться с тобой. Животный страх, охвативший все естество, напрочь лишает возможности мыслить. Кажется, что надежды на спасение ждать просто не откуда. Внезапно, все прекратилось. Ее простой, и тихий мир разбился на множество ярких осколков в глазах ночного спасителя. Кем же был, этот герой сновидений воплоти? Что за тайна скрывается в его облике?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предупреждаем сразу, что это не фанфик по Андрею Крузу. Хотя ходячие мертвецы здесь есть. А как же, ведь Апокалипсис это и есть "Время мёртвых". Да-да это именно Апокалипсис, но не воплощение фантазий Иоанна Богослова, навеянных ему грозой над островом Патмос. Хотя есть и ангелы и демоны, а ещё Воины Света и Вестники Смерти. Правда есть и Спаситель, но есть и Королева Проклятых. А что живые? Ну, да есть и живые, поначалу. И они даже пытаются остаться в живых. Или, хотя бы выбрать сторону на которой придётся сражаться.
Сын легендарного «чародея поневоле» Магнус — это, что называется, оригинальное слово в искусстве Высокой магии!Есть, знаете, масса чародеев, бродящих из мира в мир во исполнение своей высокой миссии... а вот как насчет волшебника, что бродяжничает В ПОИСКАХ этой самой миссии — а найти ее ну никак не может?..Есть, знаете, просто куча магов, готовых сей секунд пустить свое искусство в ход во имя благого дела... а вот как насчет волшебника, что во имя благого дела чародействовать КАК РАЗ НЕ НАМЕРЕН?..Это — блистательный сериал Кристофера Сташефа.Самая забавная смесь фэнтези и фантастики, невероятных приключений и искрометного, озорного юмора, какую только можно вообразить.Вы смеялись над славными деяниями «чародея поневоле»? Тогда не пропустите сногсшибательную сагу о странствиях ВОЛШЕБНИКА-БРОДЯГИ!