Логово горностаев. Принудительное поселение [заметки]
1
Незе М. Спрут. М., Молодая гвардия, 1989.
2
Грамши А. Избранные произведения. М., Политическая литература, 1959, т. 3, с. 525.
3
Сб. «Современный итальянский детектив», М., Прогресс, 1980.
4
Перевод напечатан в том же сборнике.
5
Руссо Э. Следствие ведет Россана. М., Детская литература, 1984.
6
В сб. «Зарубежный детектив». М., Молодая гвардия, 1988.
7
Персонаж итальянского фольклора — добрая старушка, которая в ночь святой Епифании (6 января) спускается в печную трубу и приносит, как Дед Мороз, детям подарки. (Здесь и далее прим. перев.).
8
Алигьеро Носкезе — популярный в 70-х годах комик и имитатор.
9
Персонаж рекламы одной из итальянских кондитерских фирм.
10
Одна из низших должностей в итальянской судебной системе, районный судья.
11
На этой площади 12 декабря 1969 года в Милане во время массового митинга группой фашистских террористов был совершен взрыв бомбы, в результате которого погибло много людей.
12
Так иронически называли итальянские фильмы, пользовавшиеся успехом в шестидесятые годы и подражавшие американским «вестернам». Ринго — один из их героев.
13
Так в Риме называют квартал возле площади Клодио, где расположены здания судебных учреждений и прокуратуры.
14
Итальянский художник-карикатурист.
15
Отмененный ныне почетный гражданский титул в Италии.
16
Кастелли Романи (римские замки) — название нескольких селений, расположенных поблизости от Рима. Они издавна славятся своими винами.
17
Традиционное название полицейской службы, в обязанности которой наряду с пограничными и таможенными функциями входит и надзор за торговлей.
18
Район Рима на правом берегу Тибра.
19
СИД — до реорганизации в конце 70-х годов название тайной службы итальянского министерства обороны.
20
Так в Риме называют Дворец правосудия (Палаццо ди Джустиция) — огромное здание претенциозной и безвкусной архитектуры, построенное в 1870 году.
21
Название экспресса Милан — Рим.
22
Аматриче — городок в области Лацио, центром которой является Рим.
23
Сельская местность в области Ломбардия, к северу от Милана, жители которой славятся своим трудолюбием.
24
Высшая оценка в итальянском университете.
25
Так в Италии называют группы лиц, зависящих от какого-нибудь политикана, поддерживающих его и голосующих за него на выборах.
26
Эудженио Чефис был президентом компании «Монтэдисон», когда она вместе с компанией СИР контролировала почти всю итальянскую химическую промышленность.
27
Одна из крупнейших в Италии частнокапиталистических монополий (предприятия резиновой промышленности в Милане и др.).
28
Имеются в виду популярные футбольные команды.
29
Одна из авторитетных итальянских литературных премий.
30
От scrabble — писать каракули (англ.), настольная игра, похожая на игру «Эрудит».
31
Конфедерация итальянских промышленников.
32
Римская тюрьма (букв. — «царица небесная»).
33
Нашумевшее в 70-х годах скандальное дело о взятках, которые получали от самолетостроительной компании «Локхид» некоторые государственные деятели в Италии и других западных странах.
34
Высший орган, контролирующий деятельность государственных учреждений.
35
Торговые ряды, возведенные в Древнем Риме близ форума Траяна.
36
Имеется в виду корпус карабинеров.
37
Одна из туристических достопримечательностей Рима: сквозь замочную скважину в древних воротах виллы Мальтийского ордена открывается красивейший вид на собор св. Петра, находящийся вдалеке, на противоположном берегу Тибра.
38
Фирма недорогих универсальных магазинов.
39
Большой универсальный магазин.
40
Организация, которая из «идейных» и «гуманных» соображений предоставляет юридическую помощь арестованным террористам из «красных бригад».
41
Доломитовые Альпы на северо-востоке Италии, где расположены курорты для любителей зимних видов спорта.
42
«Пустите детей» (лат.) — слова Христа (Евангелие от Матфея, гл. XIX, с. 14; «…пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне»).
43
Луиджи Калабрези — комиссар политического отдела миланской полиции, убитый террористами.
44
В Капитолийском дворце помещается муниципалитет Рима.
45
Так называют военнослужащих международных сил ООН.
46
Жаль (англ.).
47
Имеется в виду фильм Федерико Феллини «Амаркорд».
48
Движение ультралевых, нередко прибегавших к террористическим актам.
49
«РАИ-ТВ» — итальянская радио- и телекомпания.
50
Уроженка области Чочария.
51
Дечима MAC — морской противолодочный отряд, которым во время второй мировой войны командовал ярый фашист князь Боргезе.
52
Известный итальянский киноактер.
53
Управление по борьбе с мафией, подчиняющееся правительству.
54
Пеллико Сильвио (1789–1854) — итальянский писатель, карбонарий.
55
Лукулл Луций Лициний (106–57 до н. э.) — римский проконсул, знаменитый своим богатством и пышными пирами.
56
Силла Луций Корнелий (138–78 до н. э.) — в 87 г. стал диктатором Рима. Издал законы в пользу римской аристократии.
57
Цезарь Гай Юлий (100–44 до н. э.) — римский император, а также автор «Записок о галльской войне».
58
Плавт Тит Макций (254–184 до н. э.) — знаменитый греческий комедиограф.
59
Тертуллиан Квинт Септимий (160–250) — христианский проповедник и теолог.
60
Здесь — целиком и полностью (лат.).
61
Кавалер труда — почетный титул, который дается в Италии за заслуги в области промышленности.
В середине 1988 года в Италии вышла книга, наделавшая много шума: анонимный автор предложил читателям выполненную им литературную запись воспоминаний неизвестного мафиозо по имени Джованни. Поисками автора книги и ее героя занялась полиция. Эффект был неожиданным: автором оказался известный писатель, мастер детективного жанра Энцо Руссо, герой книги — вымышленным персонажем, плодом писательской фантазии. Перед нами детективный роман, но вместе с тем и плод тщательного многолетнего изучения писателем документов о мафии.
Остросюжетная повесть о том, как четверо итальянских школьников, возглавляемые дочерью комиссара полиции Россаной, помогают раскрыть преступление.Иллюстрации Евгения Мигунова.
«Подельница» — это криминальное чтиво. Действие охватывает весенний период апрель-май, когда отопительный сезон ещё не завершен, а солнце уже греет по-летнему, и разомлевшие от жары граждане, потеряв всякую бдительность, распахивают настежь форточки, окна и балконные двери. Этим пользуются всякого рода «домушники» и прочая нечисть. А кому потом разгребать? Ментам, кому ещё!В данном случае описывается работа уголовного розыска в провинциальном городке с численностью населения триста тысяч. Расслабившиеся за зимний период «от бытовухи», менты порой с трудом поспевают раскрывать преступления оживших от наступившего тепла преступников.
Кто защитит женщину, несправедливо обвиненную в ДВОЙНОМ УБИЙСТВЕ?!Конечно, на виновность Джулии Фокс указывают только КОСВЕННЫЕ улики, — но суду хватит и их…Талантливый ученый Ломакс, влюбленный в Джулию, намерен ДОКАЗАТЬ ЕЕ НЕВИНОВНОСТЬ — и начинает СОБСТВЕННОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ.Однако постепенно он понимает — у Джулии ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БЫЛИ мотивы для убийства…Времени до суда — все меньше. Сомнений у Ломакса — все больше. А власть Джулии над ним — все сильнее…
Мистер Барнабе Шутлеворти — один из самых состоятельных и самых уважаемых жителей города Ратлебурга. Он подарил своему другу мистеру Карлу Бананфану ящик отменного вина. Но не сразу, а с доставкой в неожиданный день, когда тот уже и ждать забудет. И вот Мистер Шутлеворти пропадает при странных обстоятельствах...
«…И тут все находившиеся в учебной комнате увидели, что с Дашей происходит что-то не то. Она начала задыхаться, лицо ее потемнело, и она начала хрипеть. Конвульсивными движениями Даша пыталась вытянуть из себя шланг. Мурашки побежали по коже даже у Зои Андреевны — главной медсестры больницы, на своем веку повидавшей многое.Стало понятно, что Даше плохо. Таня от испуга бросила шланг и прижала руки ко рту. Прошло еще некоторое время, пока Женя выдернула его из бившейся в конвульсиях Даши. Теперь она уже глухо хрипела.
Необычное хобби выбрала себе преуспевающая бизнес-леди Лариса Котова, хозяйка модного ресторана «Чайка». В свободное от работы и семейных забот время она… расследует преступления. И вот снова, несмотря на возражения мужа, ей пришлось погрузиться в чужие тайны — сына друзей подозревают в убийстве. Секс и деньги, кумиры рока и водка, дорогая косметика и модные шмотки… Все смешалось в головах молодых людей, участников рождественской вечеринки, которая закончилась… двойным убийством. И каждому из них было что скрывать.
Восемь лет тому назад Молли Таннер стала свидетельницей похищения девочки по имени Аманда – какой-то мужчина заталкивал ее в минивэн прямо посреди людной автостоянки. Молли тогда решила, что это отец увозит домой непослушную дочь. А через два дня было найдено тело Аманды… После этого жизнь Молли, винившей в этой трагедии лишь себя, пошла кувырком. Удивительной силы образы стали вспыхивать в ее голове – тревожные и пугающие. И вот спустя восемь лет после трагедии Молли будто вновь окунается в знакомый кошмар – из парка рядом с ее домом исчезает семилетняя девочка.