Лодка за краем мира - [168]

Шрифт
Интервал

– Молодец, благодарствую, – похвалил хозяина барон, – Нынче это такая редкость – добрый трактир! Эй, Андреас, друг мой, налови мне тех огурчиков, а то старик нерасторопен, – Бома подтолкнул сидевшего рядом егеря в плечо.

Трактирщик, оставив банку, охая, приволок из сеней связку колотых поленьев и, разворошив угли в камине, стал подбрасывать дрова в огонь. Новые чурбаки затрещали и, разбрасывая искры, жарко принялись.

– Вот натопим, – бурчал себе под нос трактирщик, – чтобы господину барону с гостями было томно.

– Расскажите же, друзья мои, как случилось что вам пришлось бежать от этого полицейского отребья? – Бома сел, ухватил из общего блюда свиную рульку и приготовился слушать, не забывая, впрочем, и о закуске.

– Мы пытались спасти Императора от смерти, – ответил капитан.

– Ха, от смерти? А чего это он собрался умирать? – барон вцепился челюстями в сочный кусок, – Вроде, не обещал.

Кто-то из свиты барона хихикнул.

– Он убит сегодня, в час дня. Выстрел снайпера, – тихо сказала Эмма.

– Во как! – мясо плюхнулось на стол из рук Бомы, – Эээ… как тебя там…, вот, демон… хозяин, быстро ко мне!

– Слушаю, мой господин, – перекинув через руку застиранное до полупрозрачности полотенце, трактирщик с усилием, сгорбив спину, предстал перед бароном.

– У тебя газеты есть? Вечерние сегодняшние?

– Газеты? – растерянно переспросил старик.

– Ну да, почта. Посыльный к тебе газеты носит? – барон поднял голос.

– Есть, прикажите принести? – кивнул тот, не понимая, с чего это провинциальному барону на ночь глядя понадобились свежие газеты.

– Да, и живее! Нет, я сам схожу! Где? – барон вскочил и уверенно направился к стойке.

– Там, в углу у двери… Малец приносил с час как… я еще не забирал, – крикнул хозяин.

– Так… Вечерний Экспресс…, – барон притащил пару газет и, извлекши зеленый листок, стал читать вслух.

– "Сегодня в один час пополудни на набережной Центрального Канала врагами рода людского был подло убит Вседержитель Имперского Трона… Пуля убийцы попала в шею, вызвав кровопотерю. В результате полученного ранения Его Величество скончался на месте, не приходя в сознание. Роковой выстрел грянул при осмотре Монархом броненосца "Четыре Нарвала"…, – барон дочитал абзац и недоуменно поднял голову.

– Разрази меня куском неба пополам! Да как же это так! – воскликнул он и обратился опять к газете, – "…Жгучая боль стыда и горя проникла на нашу землю, и мы содрогнулась от негодования, несправедливости и подлости наших врагов. Вся нация охвачена скорбью утраты и возмущена бесчеловечностью поступка…

…неопознанный убийца был застрелен полицией в момент преследования в канализации, куда он бежал, скрываясь от погони. Расследованием преступления занимается Особый отдел Императорского Сыска… похороны назначены… выражают соболезнования…"

– Ох! – трактирщик прикрыл рот руками, – Точно, это опять сектанты-изоляционисты! Что же теперь будет?

– Я ничего не понимаю, – барон откинул газету и выкатил глаза, – Мне может кто-нибудь объяснить?! Что вообще происходит?

– Император убит, – кратко сказал Берроуз, – Мы были на месте убийства и пытались остановить его. Но нам это не удалось.

– Остановить Императора? – заморгал непонимающе барон, – Зачем?

– Остановить убийцу, – пояснил Макс. – Мы знали, лишь день и час, когда должно произойти преступление, и надеялись предотвратить его, но – увы…

– Опоздали мы, опередил нас этот снайпер, – сказал Стени. – Он прятался в здоровенном доме напротив, на чердаке. Обыскивали мы чердак, но опоздали – он выстрелил раньше.

– Я все равно ничего не понимаю! Тогда почему за вами гналась полиция?

– А за кем им еще гнаться? Кого увидели – за тем и гонятся. Им теперь не объяснишь, как мы там оказались.

– И это ужасно несправедливо! – горячо вмешалась Эмма. – Ведь мы хотели помочь, спасти! И вообще, там, в газете неправда написана – снайпера убила не полиция, а мичман Стени.

Лицо барона посветлело.

– Вот в чем дело! И эти хамы на своих зеленых лягушках еще смели непочтительно разговаривать с вами. Человек, отомстивший за смерть Государя, достоин высшей награды! – он встал и почтительно поклонился моряку. – Я считаю за честь знакомство с Вами, молодой человек. Вы совершили благочестивый поступок. Клянусь, что в бароне Бома Вы найдете своего верного друга! И если только есть в этом мире высшая справедливость, то Ваши храбрость и благородство будут вознаграждены короной по достоинству. Возможно, Вам даже присвоят дворянское звание, ибо подвиг этот достоин того, – барон остановился, с трудом подбирая высокопарные слова.

Мичман, зардевшись от удовольствия, поднялся и по-военному отдал честь.

– Спасибо Вам, сударь, я уж и не думал, что услышу такое…, – его голос стал неровен.

Барон уселся на свой стул, обвел сидящих взглядом и продолжил:

– Вы порядочные люди, я это сразу понял, как вас увидел! Вы добра для короны хотели, а вышло по-иному… Да, жаль, что не удалось вам спасти Императора, раз уж знали…- он вдруг остановился и удивленно вытаращил глаза. – Но как…?! Откуда вы могли знать про снайпера?

– Ну, нам рассказал об этом один… один человек, – пояснила Эмма. – Он знает про будущее. К сожалению, он поведал нам довольно мало.


Рекомендуем почитать
Авария «Серебряной стрелы»

От романа или рассказа писателя-фантаста не требуют научной достоверности. Ведь он создает художественное произведение, а не составляет научный прогноз. Естественно, автор вправе фантазировать, придумывать то, чего, может, никогда и не будет. Но рассказ, который вам предлагается, несмотря на всю его фантастичность обладает и качествами научного прогноза. Авторы его — писатель И. Росоховатский и заместитель директора Института кибернетики АН УССР лауреат премии имени Н. Островского А. Стогний. В рассказе отражены те проблемы, над которыми работают сейчас ученые-кибернетики.


X=
X=

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Настанет день...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто умеет считать больше трех — раб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров ужаса

В небольшой повести английского писателя и журналиста А. Кинросса (1870–1929) рассказывается о потерпевшем крушение английском моряке XVI века, который в компании верного спутника — черного кота по кличке Сатана — попадает на таинственный остров, где царят волшебство и магия. Смертоносное бронзовое изваяние обнаженной женщины, заброшенный замок и бородатая ведьма — лишь немногие из чудес, с которыми предстоит столкнуться славному шкиперу Сайласу Фордреду.


Фантастика чехословацких писателей

антологияФантастика чешских и словацких писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова.Содержание:Ян ВайссЯн Вайсс. Дом в тысячу этажей (роман, перевод П. Антонова, иллюстрации С. Ермолова), стр. 5-149РассказыЯн Вайсс. Никто вас не звал (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 150-156Ян Вайсс. Тысячи людей ждут… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 156-160Ян Вайсс. Тайну надо беречь (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 160-166Ян Вайсс. Нам было его жаль… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 166-171Ян Вайсс. Редкая профессия (рассказ, перевод П.