Лодка за краем мира - [165]

Шрифт
Интервал

– Мичман, где Вы так научились стрелять? Один выстрел – один труп, и это с трех сотен шагов. Живым бы он был чуть полезнее, – сказал капитан.

– Да вот, вышло само, не чаял. Пуля – дура, – отнекивался мичман, – Если б не я в него попал, он бы нас тут расстрелял, как куриц в тире. Мы ж в этой трубе с фонарем как по плацу шагаем, не мишень – загляденье.

– Что у него в карманах? Обыщите его.

– Да, кэп, погляжу, – мичман нагнулся над мертвецом, обшаривая многочисленные карманы и кармашки водоотталкивающего плаща.

– Пистолет, да пара обойм. Ни документов, ни денег, ни карт – ничего, – констатировал он.

– Ясно, придется бросить его тут на радость полиции. Пусть они им занимаются.

– Оружие его брать? – спросил мичман.

– Оставьте. Только ручку оботрите, чтобы пальцев Ваших не осталось, – капитан отвернулся.

– Это тот самый снайпер? Стени застрелил его, да? – спросила Эмма.

– Да, так вышло, – кратко ответил Берроуз, – Иногда жизнью управляет случайность. Нам не стоит тут надолго задерживаться.

– Вы так барышня не печальтесь. Поделом ему, он, злодей, монарха убил. А мы, волею Вечного Неба, его от греха избавили. Все по справедливости, – сказал мичман.

Внезапно позади, в глубине туннеля зазвенел эхом злобный лай.

– Собаки! Они тащат собак! Раздери меня рогатая черепаха! Кэп, что делать? – испуганно спросил Стени.

– След по дерьму они не возьмут, нужно как можно скорее уходить в дальние проходы, – ответил Берроуз, – Сюда! Макс, Эмма идите вперед. Мы за вами.

Издалека в темноте туннеля засверкали всполохи электрического света. Капитан велел погасить фонарик и идти по самому дну стока, чтобы отбить запах. Ботинки моментально впитали грязную вонючую жижу и мерзко хлюпали под ногами, стало промозгло и зябко. Оживленный собачий лай угрожающе приближался, обрывки перебранки полицейских слышалась уже совсем неподалеку. Они свернули в один из низких примыкающих туннелей.

Эмма, озябши, приложила руки к лицу стараясь согреть замерзшие пальцы дыханием, но тепло грело лишь секунды, превращаясь в холодный влажный пар, осаждающийся обратно на руки капельками росы.

– Стойте! Тут загородка. Глухая, не пройти, – тихо сказал Макс, на ощупь обшаривая ржавые спицы сварной решетки, отделяющей рукав бокового туннеля.

– Всем сесть вниз, и чтобы ни единого звука, – скомандовал Берроуз.

Совсем близко зарычала раздраженным рыком собака. Несколько голосов, отрывисто переругиваясь, яростно спорили о чем-то, пока один из них отчетливо не вскрикнул:

– Человек, вон там… – затопали скорые шаги по воде.

Кто-то гаркнул какую-то команду, собаки зашлись истеричным лаем, заметались, царапая скользкую кирпичную кладку.

– Мертвяк, свежий совсем. Попался! – сказал чей-то голос.

– Попался? А остальные куда пропали? Те остолопы наверху сказали, что их было не меньше четверых. Где они? – спросил второй.

– Может, не поделили чего. А может, так у них и было все рассчитано. Бах – и пришили главного, а сами в бега, – добавил третий.

– Ты псов-то держи, а то они труп раздерут, а нам его сдавать. С меня спросят – не с тебя, дубина! – ругнулся один из полицейских.

– Держу, Ваше благородие, не извольте гневаться, – отозвался второй голос.

– Иди с собаками вперед по туннелю, а я тут посмотрю, в округе.

Шаги захлюпали по воде туннеля, приближаясь к затаившейся четверке, широкий луч электрического фонаря беспорядочными прыжками побежал по мокрым стенам. Полицейский остановился, прислушиваясь к шелесту текущей воды, уловил негромкий скрип случайного камня под ботинком. Затих вглядываясь в темноту. Прикрепил фонарик к выбоине в кирпиче и вжимаясь в стену, ловя посторонние шорохи туннеля, с опаской вытащил из кобуры револьвер. Взвел затвор и, снова прислушался.

Прыжок – грязная жижа разлетелась в стороны, окатывая стены, резкий скрип резиновых подошв проскальзывающих на мокрых кирпичах. Сбившееся от напряжения дыхание, опять всплеск, быстрые шаги по воде совсем уже рядом, от силы в пяти шагах.

– Эй, ты чего тут прыгаешь козлом? – спокойный голос мичмана прозвучал диссонансом к испугу, окружающему полицейского.

– А! Кто тут? – слепо озираясь спросил полицмейстер.- Ай…ыыы, – взвыл он, оглушенный ударом рукояти пистолета.

Грузное тело с плеском плюхнулось в грязную жижу воды и помоев.

– Макс, помогите мне… его оттащить нужно от развилки. Тяжелый, пень, – ругнулся Стени. Они вдвоем отнесли к решетке, оглушенного городового, спеленали руки, привязывая их к перекладинам.

– Ну вот, отдыхай, восстанавливай здоровье, пока твои до тебя не доберутся, – сказал мичман, когда работа была закончена.

– Теперь пора, – скомандовал Берроуз, – Уходим, пока остальные далеко. Бежим до основного лаза – и направо. Не оборачивайтесь и старайтесь идти не по прямой.

Они побежали, не обращая внимания на воду и грязь, летящие из под ног, на заметавшиеся позади фонари, на предупредительные крики и разошедшихся в лае собак. На хлопки выстрелов и свист пуль, летевших им в спину. Когда они почти оторвались от погони, уйдя с главного коллектора в поднимающийся под наклоном водосточный желоб, преследователи, поняв что вот-вот упустят добычу, спустили псов с поводка.


Рекомендуем почитать
Авария «Серебряной стрелы»

От романа или рассказа писателя-фантаста не требуют научной достоверности. Ведь он создает художественное произведение, а не составляет научный прогноз. Естественно, автор вправе фантазировать, придумывать то, чего, может, никогда и не будет. Но рассказ, который вам предлагается, несмотря на всю его фантастичность обладает и качествами научного прогноза. Авторы его — писатель И. Росоховатский и заместитель директора Института кибернетики АН УССР лауреат премии имени Н. Островского А. Стогний. В рассказе отражены те проблемы, над которыми работают сейчас ученые-кибернетики.


X=
X=

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Настанет день...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто умеет считать больше трех — раб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров ужаса

В небольшой повести английского писателя и журналиста А. Кинросса (1870–1929) рассказывается о потерпевшем крушение английском моряке XVI века, который в компании верного спутника — черного кота по кличке Сатана — попадает на таинственный остров, где царят волшебство и магия. Смертоносное бронзовое изваяние обнаженной женщины, заброшенный замок и бородатая ведьма — лишь немногие из чудес, с которыми предстоит столкнуться славному шкиперу Сайласу Фордреду.


Фантастика чехословацких писателей

антологияФантастика чешских и словацких писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова.Содержание:Ян ВайссЯн Вайсс. Дом в тысячу этажей (роман, перевод П. Антонова, иллюстрации С. Ермолова), стр. 5-149РассказыЯн Вайсс. Никто вас не звал (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 150-156Ян Вайсс. Тысячи людей ждут… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 156-160Ян Вайсс. Тайну надо беречь (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 160-166Ян Вайсс. Нам было его жаль… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 166-171Ян Вайсс. Редкая профессия (рассказ, перевод П.