Литературная Газета, 6483 (№ 41/2014) - [14]
С началом репатриации евреев из СССР Союз русскоязычных писателей начал стремительно расширяться, но тесных контактов, в нашем случае между ивритоязычными и русскоязычными союзами, на культурном уровне не установилось. Разная ментальность в восприятии реальности. Если ивритоязычная литература базируется на основах Талмуда, то русскоязычная – на золотом запасе русской литературы.
Да, когда-то государство помогало писателям-репатриантам – была программа «писатель-учитель», когда, получая полную ставку преподавателя, писатель половину времени уделял творчеству.
Писатель-репатриант мог получить финансовую поддержку для творчества и издания книг от Фонда президента, Фонда Тель-Авивского муниципалитета имени Йошуа Рабиновича, иногда фондов Бреннера и Бялика. На сегодняшний день все эти фонды перестали существовать.
Писателя поддерживали премиями – Министерства абсорбции, Всемирного сионистского Конгресса, частными фондами, как фонд Рафаэли и госпожи Розы Этингер. Единственное, что осталось до сих пор, – помощь репатрианту-литератору в выпуске первой книги в Израиле. И на этом государство теряло интерес к конкретному литератору. Дескать, а теперь плыви сам.
А ведь много лет существует Институт переводов израильской литературы на языки разных народов, по сути пропагандирующий лучшие достижения этой литературы, переводя произведения израильских писателей на европейские языки. Институт был создан исключительно для ознакомления мировой общественности с достижениями ивритской литературы, и никакими иными никогда заниматься не думал. Полагаю, там даже не заметили большого числа писателей-репатриантов, которым помощь института могла помочь интегрироваться в ряды израильских писателей. Но в последние годы даже ивритоязычные писатели редко удостаиваются поддержки Института переводов. К великому сожалению, в течение стольких лет – начиная с первой волны репатриации в 70-е годы и по сей день – можно назвать лишь единичные переводы русскоязычных писателей Израиля, опубликованные в антологиях, изданные в ограниченном количестве и до читателя не дошедшие. Надо отметить, что частные издательства иногда, если не сказать – разово, печатали книги Эфраима Бауха, Дины Рубиной, Нины Воронель, Григория Кановича, но это ничто по сравнению с наличием в Израиле значительного числа прозаиков и поэтов из бывшего СССР. Если сказать грубо – для израильтян нас как бы нет, мы в ином виртуальном пространстве.
В ПЕРСЕКТИВАХ – ПЕРСПЕКТИВА
Институт переводов израильской литературы практически не замечает присутствия в стране русскоязычных писателей, занимаясь продвижением «своих» писателей. И будь среди нас трижды гениальный русскоязычный писатель, то глубоко сомневаюсь, что у него есть перспектива быть выдвинутым на Нобелевскую премию по литературе хотя бы раз, хотя ивритоязычные писатели на «Нобеля» выставляются стабильно. Из существующих в Израиле русскоязычных журналов такие, как «Иерусалимский журнал» и «22», слегка поддерживало Министерство абсорбции и до сих пор поддерживает Министерство культуры. Иногда какие-то небольшие суммы выделяют муниципалитеты. Но главное, хочется отметить, субсидирование поступает из Москвы – как от фонда «Русский мир», так и от «Еврейского конгресса». Про другие издания не знаю, чем они существуют и на что надеются. Остальные журналы, как «Литературный Иерусалим» и альманахи многих городов, поддерживаются за счёт внутреннего финансирования или какой-то помощи муниципалитетов.
Не зря поэтому возникший новый Международный Союз писателей Иерусалима в основном ориентирован на российское литературное пространство. Израильских авторов с удовольствием печатают российские журналы и газеты, они участвуют в литературных конкурсах, и небезуспешно.
Налаживаются новые контакты и задумывается проведение совместных литературных встреч и фестивалей. Не сомневаюсь, что израильские писатели найдут в России своих читателей.
Теги: литературный процесс
На направлении главного удара
Дмитрий Жуков. Избранные произведения в двух томах. Т. I. Смех и скорбь. 448 с. Т. II. Огнепальный. - М.: Изд. "Планета", 2013. – 448 с. – 700 экз.
В начале 1972 года в издательстве «Молодая гвардия» был рассыпан набор повести Дмитрия Жукова «Протопоп Аввакум». К тому времени 45-летний писатель, отставной офицер, издал уже много книг, оригинальных и переводных, снискал немалый авторитет в литературных кругах. Но вышла статья приснопамятного заведующего идеологическим отделом ЦК КПСС А.Н. Яковлева «Против антиисторизма», центральной мыслью которой было утверждение, что русская история начинается с 1917 года. Это тот самый Яковлев, который станет серым кардиналом перестройки и не постесняется впоследствии заявить по телевидению, что с его стороны было большим «лукавством» разрушать коммунистическую систему, находясь на её вершине. (Оцените хитроумность термина – не подлость, не двурушничество, не предательство, а «лукавство».) Но в 1972-м Яковлев занимал видный партийный пост, и по его отмашке много было скорректировано издательских планов, рассыпано наборов[?] Протопоп Аввакум, конечно, был «не нужен» вельможному хамелеону на том этапе его карьеры.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
С чего началась борьба темнокожих рабов в Америке за право быть свободными и называть себя людьми? Как она превратилась в BLM-движение? Через что пришлось пройти на пути из трюмов невольничьих кораблей на трибуны Парламента? Американский классик, писатель, политик, просветитель и бывший раб Букер Т. Вашингтон рассказывает на страницах книги историю первых дней борьбы темнокожих за свои права. О том, как погибали невольники в трюмах кораблей, о жестоких пытках, невероятных побегах и создании системы «Подземная железная дорога», благодаря которой сотни рабов сумели сбежать от своих хозяев. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Михаил Евграфович Салтыков (Н. Щедрин) известен сегодняшним читателям главным образом как автор нескольких хрестоматийных сказок, но это далеко не лучшее из того, что он написал. Писатель колоссального масштаба, наделенный «сумасшедше-юмористической фантазией», Салтыков обнажал суть явлений и показывал жизнь с неожиданной стороны. Не случайно для своих современников он стал «властителем дум», одним из тех, кому верили, чье слово будоражило умы, чей горький смех вызывал отклик и сочувствие. Опубликованные в этой книге тексты – эпистолярные фрагменты из «мушкетерских» посланий самого писателя, малоизвестные воспоминания современников о нем, прозаические и стихотворные отклики на его смерть – дают представление о Салтыкове не только как о гениальном художнике, общественно значимой личности, но и как о частном человеке.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.
«Необыкновенная жизнь обыкновенного человека» – это история, по существу, двойника автора. Его герой относится к поколению, перешагнувшему из царской полуфеодальной Российской империи в страну социализма. Какой бы малозначительной не была роль этого человека, но какой-то, пусть самый незаметный, но все-таки след она оставила в жизни человечества. Пройти по этому следу, просмотреть путь героя с его трудностями и счастьем, его недостатками, ошибками и достижениями – интересно.