Литературная Газета 6293 (№ 38 2010) - [45]

Шрифт
Интервал


Я, знаю, должен...


Как и ты должна...


А диктор приглашает на посадку...

Поле бессмертия


На этом кочковатом поле


С войны не суетился плуг.


Здесь каждое священной болью


Пронизывает сердце вдруг.


Постой безмолвно и послушай,


Что шепчет этот клок земли.


Здесь павшие в сраженье души


Цветами ярко расцвели.


Вон колокольчики степные


Струят по ветру синий звон,


Под гусеницы там стальные


Лёг в сорок третьем батальон.


Отвлёк от главного удара,


Сковал немало вражьих сил


И юною, и кровью старой


Степь очень щедро окропил.


Прервались жизни в страшной драке,


Их прах навечно в землю врос!


Как гордо полыхают маки


Средь ковылей седых волос...


Ты голову склони, послушай


Неумолчную скорбь земли –


В степном цветенье павших души


Покой бессмертья обрели.


Егор БУДЖАЛОВ


(1929–2009)                                                                                                                              

Мама


Есть ли дно у того родника,


Где любовь ты черпаешь, мама?


Ты ответь мне, когда и как


Расплачусь за неё, мама!

Понял я, почему иногда


Не хотела ты, мама, хлеба


В дни, когда над нами нужда


Нависала, как чёрное небо.

И светились глаза одни


На лице твоём исхудалом...


Мама, мама!


А я в те дни


Несмышлёным был мальчуганом...

Есть ли дно у того родника,


Где любовь ты черпаешь, мама?


Ты ответь мне, когда и как


Расплачусь за неё, мама!

Лишь однажды, когда я сказал,


Что окончил с медалью школу,


Исстрадавшиеся глаза


Засветились огнём весёлым.

И сказала ты: Всё отдай,


Что с рожденья дала тебе я,


За народ, за родимый край,


Даже жизни самой не жалея!

Есть ли дно у того родника,


Где любовь ты черпаешь, мама?


Ты ответь мне, когда и как


Расплачусь за неё, мама!

Я в Канске жил...                                                                                                             


Я в Канске жил,


Я неспокойно рос –


С такой, как сам я, мелюзгою рядом,


Грузил в сорокаградусный мороз


Тяжёлые подушки для снарядов.

Нас было много в злую ту войну


Голодных, голых и вихроволосых,


Похожих на бездомную шпану,


Которая ночует под откосом.

Сжав крепко зубы,


Силясь горячо,


Старались мы, ослабшие до стона,


Побольше взять на детское плечо


И погрузить огромные вагоны.

Война – всегда


Всеобщая беда,


Великое народное страданье,


Ты научила сильным быть тогда


И жить порой одним вторым дыханьем!

Я не боялся плеч перегрузить –


И от такой неимоверной муки


Я не удался ростом, может быть,


И может быть, длинней,


Чем надо, руки.

Я песни пел –


Они срывались в крик


И до сих пор летят


 над страшным веком...


Я в Канске жил, трагедию постиг –


И стал я называться Человеком!

Перевод Анатолия АКВИЛЕВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Под крылом финно-угорской птицы

Многоязыкая лира России

Под крылом финно-угорской птицы

СОБЫТИЕ

В конце лета г. в Оулу (Финляндия) прошёл XI Международный конгресс финно-угорских литераторов «Крылья водяной птицы». Основной темой были вопросы перевода произведений финно-угорских авторов. В работе, которая проходила в здании университета Оулу, приняли участие около 90 делегатов и большое число гостей из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции и различных регионов России (Карелии, Коми, Марий Эл, Удмуртии, Ямало-Ненецкого автономного округа, Нижнего Новгорода). В приветственном слове ректор университета Лаури Лаюнен отметил, что это учебное заведение не только площадка для разработки высоких технологий, но и хорошая гуманитарная база, в чём и убедились участники.


На первом пленарном заседании Арво Валтон (Эстония), руководивший Ассоциацией финно-угорских литератур четырнадцать лет, объявил о своём уходе с этого поста. Президентом ассоциации правление АФУЛ выбрало финского профессора Кари Салламаа. Приятным сюрпризом для финской писательницы Леены Лаулаяйнен стало награждение её почётной грамотой Министерства культуры Республики Марий Эл за вклад в развитие марийской переводной литературы.


На конгрессе работали две секции – «Вопросы перевода» и «Проблемы творчества художественного слова». Было заслушано 35 докладов как общетеоретического характера, так и посвящённых конкретным проблемам и вопросам финно-угорских литератур. Надо отметить, что бурное развитие взаимопереводов финно-угорских литератур началось с 1996 года, когда темой конгресса были «Мосты» – тогда и началось возведение неких мостов между финно-угорскими литературами. Большая заслуга в плодотворном развитии этого процесса принадлежит Арво Валтону, известному эстонскому писателю. Именно Эстония в данном вопросе была ведущей. Это стало возможным во многом благодаря принятой там Программе родственных народов, которая выделяет деньги на публикации книг, и созданному Фонду культурного капитала, аккумулирующему деньги с акцизов на табак и алкоголь.


Теперь произведения финно-угорских авторов переводят на французский, немецкий, английский языки, причём в большинстве своём переводчики переводят с языка оригинала, не прибегая к помощи подстрочных переводов. Так, французский IT-инженер и литератор Себастьян Каньоли переводит коми-литературу. Об этой своей деятельности он и рассказал участникам конгресса. Любопытный доклад представил Иштван Турци (Венгрия), который сравнивает развитие финно-угорских литератур с кактусом и спрашивает: «Как добиться того, чтобы кактус зацвёл?» Тема развития финно-угорских литератур была главной и в выступлении Сергея Завьялова, обратившегося к конгрессу на несуществующем мордовском языке и умершем латинском. Он весьма пессимистично оценивает будущее финно-угорских литератур и видит выход из этой ситуации в том, что необходимо начать работу, направленную на развитие своей национальной культуры. И добавил, что финно-угорским территориям надо перенимать опыт Уэльса, где каждый ребёнок должен изучать валлийский язык.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6508 (№ 18/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6230 (№ 26 2009)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом

К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.


Почему в России не Финляндия?

Речь в книге идет о том, что уровень развития страны и особенности жизни в ней определяются законами государства и его экономической и социальной политикой. На примере Финляндии показано, как за семь столетий жизни при разных законах возникла огромная разница между Россией и Финляндией. И это совершенно закономерно. Приведены примеры различий. Дана полезная информация о Финляндии. Есть информация для туристов.


Русская жизнь-цитаты-Июнь-2017

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1228 (24 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1225 (21 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.