Литературная Газета 6270 (№ 15 2010) - [76]
Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА
Аршалуйс САРОЯН
1923–1974
Участник Великой Отечественной войны. Прошёл путь от предгорий Кавказа до Берлина, от рядового солдата до ответственного секретаря армейской газеты. Награждён орденами и медалями.
Танец победы
Я расскажу вам о том,
Как армяне
Вместе со всеми
Входили в Берлин.
Как кочари
В предрассветном тумане
Браво плясал здесь
Армении сын.
Знамя на чёрном фасаде
Рейхстага
Мы водрузили миллионами рук.
В наших глазах
Не гасла отвага,
И нерушим был
Дружеский круг.
Пыль бесконечных дорог
И сражений
В складках натруженных лиц
Залегла.
Мы вспоминали
Пути наступлений,
Жаркие подвиги
И дела.
Сёла родные,
Снега Арарата,
В утренной свежести
Наши долины...
– Ну-ка, давайте
Станцуем, ребята, –
Крикнул Гагик наш
С носом орлиным.
– Мастер Каро!
Где твоя зурна?
Ну-ка сыграй
Кочари, дружок!
И мостовая оглушена
Дробным топотом
Быстрых ног.
Зурна голосит,
Гремит барабан,
В Берлине – зурна!
Не чудо ли это?
Шире становится
Круг армян,
Милою музыкой
Кровь согрета.
Танцуют так,
Что в глазах рябит
От плеч и улыбок.
Машут платками.
Танцуют так,
Что земля гудит,
Солнце любуется молодцами.
Танцуют здесь
От зари до зари,
Над ними плещут
Знамён разливы.
Танцуют в Берлине
Наш кочари,
Наирский, древний
Танец красивый.
Воспоминание
Я не любил когда-то синих глаз,
Они моей души не волновали,
Я не мечтал о них в рассветный час,
Когда весна бродить манила в дали.
И брови светлые не снились мне,
Те, что согнулись золотой подковой.
В моей привольной, горной стороне
Есть много черноглазых, чернобровых.
Зато теперь, когда перед собой
Увижу синь ласкающего взора,
Теряюсь сразу, будто сам не свой,
Почуяв близость русского простора.
И растворившись, словно в море, в нём,
Стою, как будто поражённый громом.
Воспоминания своим путём
Ведут меня опять к пережитому.
Над родиной шумит войны гроза,
Зовут изгибы фронтовых дорожек,
Я помню русской девушки глаза,
Что цветом были на волну похожи.
Она идёт под проливным огнём,
Забыв о смерти, стройная, прямая,
Воспоминания своим путём
Ведут меня, былое воскрешая.
Я ранен. Тяжелеет голова.
Теперь, наверно, подымусь не скоро,
И надо мной разлита синева
Глубоких глаз,
Огромных, как озёра.
Как помогал в те дни
Мне синий взгляд
И очертанья ласкового стана.
Я вылечился. Был я солнцу рад...
Открылась в сердце вновь другая рана.
Она погибла за Двиной в бою,
Сражаясь и идя к Победе с нами.
Я помню русскую сестру мою
С приветливыми синими глазами.
С тех пор, когда мелькнёт передо мной
Живая синь ласкающего взора,
Я растворяюсь в синеве густой,
Почуяв близость русского простора.
Перевод Ашота ГАРНАКЕРЬЯНА
Рачия ОВАНЕСЯН
1919 –1997
Участник Великой Отечественной войны. Воевал в Донском, Сталинградском, Степном и 3-м Прибалтийском фронтах. Награждён медалями.
Проклятье
Война! Она – не только миллионы
сожжённых и расстрелянных сердец
всех тех, кто любил простор зелёный,
трудился, счастья своего творец.
Война! Как обошлась она жестоко
вон с тем, на костылях бредущим в тьму.
Его мечта – доковылять бы к сроку,
плясать на свадьбе сына – не ему.
А вот вдова, до времени седая,
что мужа до сих пор зовёт во сне.
А что о батьке знает молодая,
когда отец – лишь снимок на стене?
А вот старуха дряхлая с клюкою.
Сойдёт в могилу – помянуть кому?
А разве знает хоть миг покоя
прошедший Бухенвальд и Колыму?
Вот стол таланта светлого, большого.
Талант погиб. И – бездарье за столом.
Вот дом, где он, погибший у Ростова,
среди друзей мог вспомнить о былом.
Вот садик, где б гулял он на досуге,
он, а не этот карьерист и плут,
слезами счастья грудь своей подруги
он мог бы увлажнить однажды тут.
Погибшие в лесах, в горах, в долинах
лежат, навеки отойдя ко сну.
Кричу я страшным криком
жертв невинных,
устами мертвецов кляну войну.
Молодость
Мне говоят, что всё ещё я молод,
с весёлым и приветливым лицом
пирую, распахнув беспечно ворот,
слагаю песни, выгляжу юнцом.
Напрасно не браните! Как немного
с тех пор промчалось быстротечных лет,
когда меня военная дорога
вела стареть в края смертей и бед.
Я постарел, когда солнцем летним
увидел, как корёжится броня
и надо мною, над двадцатилетним,
грохочет гром бризантного огня.
Я постарел в ту ночь, когда впервые
я, несмышлёныш, принял ночь за день,
когда столбы стояли огневые
над адом городов и деревень;
когда увидел на краю воронки
убитую девчушку лет шести,
когда меня фашистские подонки
до червяка хотели низвести.
Не много толку в вашей укоризне,
я собственную шкуру не спасал,
шестнадцать раз я уходил из жизни,
шестнадцать раз я снова воскресал.
Молчите! Знаю, есть закон природы:
никто не будет дважды молодым.
Я не желаю красть чужие годы,
свои прошу – я рад одним своим.
Перевод С.СОРИНА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Прошу – не забывайте
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…