Лисица на чердаке. Деревянная пастушка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

здесь: попал в точку? (франц.)

2

За спиной у всадника сидит неумолимая Свобода! (лат.)

3

недочеловек (нем.)

4

увы, мимолетно… (лат.) — начальные слова оды Горация «Увы, мимолетно, Постумий, Постумий, проносятся годы…»

5

против (нем.)

6

«мое» и «чужое» (лат.)

7

поневоле (франц.)

8

свобода действий, воли (франц.)

9

предположительно (лат.)

10

сообщества (нем.)

11

Благослови вас бог, господин барон… (нем.)

12

Да благословит он и вас тоже! (нем.)

13

Вниз! (нем.)

14

Лечебный курорт в Англии.

15

злостная пропаганда (нем.)

16

Здесь: Мое почтение! К вашим услугам! (нем.)

17

государственный переворот (франц.)

18

Великий боже! (нем.)

19

слез о делах (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.

20

«За заслуги» (франц.)

21

За Рупрехта и Баварию! Ура! (нем.)

22

Старинное (крестьянское) приветствие (нем.)

23

полководец (нем.)

24

бедный официантишка! (нем.)

25

Слава в вышних богу… (лат.)

26

Внимание! (нем.)

27

Здесь: — Значит, так и есть! (нем.)

28

Д.Чосер. Кентерберийские рассказы. Рассказ рыцаря.

29

радость жизни (франц.)

30

кабачку (франц.)

31

привет (нем.)

32

Военное министерство.

33

По Фаренгейту, что равняется примерно 32° по Цельсию.

34

Букв.: пугало (франц.); здесь: нечто неприятное, ненавистное.

35

Первый понедельник сентября.

36

Ввоенная академия в США.

37

Woodcock — букв. «лесной петух» (англ.)

38

совсем зеленые девчонки (фр.)

39

Малиновский, Бронислав Каспар (1884–1924), английский этнограф и социолог, основатель функциональной школы в этнографии.

40

Из «Левиафана» — труда английского философа-материалиста Томаса Гоббса (1588–1679).

41

«Мокрыми» называли тех, кто стоял за свободную продажу алкогольных напитков.

42

По преданию, леди Годива (XI век), жена лорда Ковентри, просила своего супруга избавить Ковентри от губительных налогов, и он дал согласие сделать это, если она днем проедет нагая по рыночной площади; леди Годива проехала по площади, прикрывшись лишь своими длинными волосами.

43

В Библии и Коране — жена египетского царедворца, у которого был в услужении Иосиф; Иосиф бежал от ее посягательств, бросив свою одежду; это позволило ей обвинить его в дурных намерениях, и он был заточен в темницу.

44

Из «Песнопения о Монреале» Сэмюэла Батлера (1835–1902).

45

жареный картофель (франц.)

46

горячие сосиски (франц.)

47

мамаша (франц.)

48

«Из глубины…» — начало одного из псалмов (лат.)

49

Начало псалма «Помилуй мя, боже…» (лат.)

50

«Тихая ночь, святая ночь» (нем.) — начало рождественского гимна.

51

слава богу (нем.)

52

«Моя борьба» — автобиографическая книга Гитлера (нем.)

53

«Мать всех темниц» (нем.)

54

«Национал-социалистское движение за свободу Германии» (нем.)

55

временного (лат.)

56

неведомая земля (лат.)

57

Наконец-то ты пришел к нам, дядя Дольф! (нем.)

58

«Смерть от любви» (нем.)

59

старый Фриц (нем.)

60

Двадцать миллионов — для тебя это, наверно, слишком много, // Франция! Так приготовься к худшему! Тьфу! (нем.)

61

Моего Руди, моего Гессика (нем.)

62

Обязывает благородное происхождение (франц.)

63

Второй день рождества, когда слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки.

64

тоска по грязи (франц.)

65

Образ навеян стихотворением Р.Браунинга «Пестрый флейтист из Гаммельна».

66

«Народную коалицию» (нем.)

67

чистая доска (лат.)

68

принцип фюрера (нем.)

69

Люций Квинкций Цинциннат (р. ок.519 г. до н. э.) — римский политический деятель и полководец; по преданию, скромно жил в деревне, сам обрабатывал свое маленькое поле, от сохи был призван принять обязанности диктатора и, сложив их, снова вернулся в деревню.

70

Имеется в виду дом номер 10 на Даунинг-стрит, резиденция премьер-министров Англии.

71

Британский мир (лат.); речь идет о господстве Англии над ее колониями и доминионами.

72

натиск, поход (нем.)

73

Перекличка с «Поэмой о старом моряке» С.Т.Кольриджа, где убитый альбатрос — символ неискупимого греха и мук совести.

74

жизненного пространства (нем.)

75

«стальной прут» (нем.)

76

Римский проконсул, брат Сенеки.

77

доведение до нелепости (лат.)

78

автострада (нем.)

79

двойник (нем.)

80

Прозвище английского солдата.

81

вполголоса (итал.)

82

сельская гостиница с рестораном (нем.)

83

слава богу (нем.)

84

Персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».

85

Да ладно уж, здравствуй! (нем.)

86

нервные припадки (нем.)

87

мировоззрения (нем.)

88

на смертном одре (лат.)


Еще от автора Ричард Хьюз
Деревянная пастушка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лисица на чердаке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В опасности

Английское судно в Атлантике застигнуто небывалым ураганом. В адских испытаниях самым неожиданным образом раскрываются характеры людей. Книга читается как гимн человеческому упорству и находчивости: перед лицом "неодолимой силы" дух преодолевает физическую немощь человека.


Незнакомец

Ричард Хьюз (1900–1976) — английский писатель-романист, новеллист, драматург. В классику английской прозы XX века вошли его романы «Сильный ветер на Ямайке» (1929), цикл романов «Удел человеческий», морская повесть «Наудачу» и др. Рассказ «Незнакомец» взят из сборника «Лучшие английские рассказы 1923 года».Опубликован на русском языке в журнале «Иностранная литература» № 3, 1992.


Рекомендуем почитать
Золото имеет привкус свинца

Начальник охраны прииска полковник Олег Курбатов внимательно проверил документы майора и достал из сейфа накладную на груз, приготовленную еще два дня тому назад, когда ему неожиданно позвонили из Главного управления лагерей по Колымскому краю с приказом подготовить к отправке двух тонн золота в слитках, замаскированного под свинцовые чушки. Работу по камуфляжу золота поручили двум офицерам КГБ, прикомандированным к прииску «Матросский» и по совместительству к двум лагерям с политическими и особо опасными преступниками, растянувших свою колючку по периметру в несколько десятков километров по вечной мерзлоте сурового, неприветливого края.


Распад

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Человек из тридцать девятого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кратолюция. 1.3.1. Флэш Пинтииба |1|

Грозные, способные в теории поцарапать Солнце флоты индостанской и латино-американской космоцивов с одной стороны и изворотливые кассумкраты Юпитера, профессионалы звездных битв, кассумкраты Облака Оорта с другой разлетались в разные стороны от Юпитера.«Буйволы», сами того не ведая, брали разбег. А их разведение расслабило геополитическое пространство, приоткрыло разрывы и окна, чтобы разглядеть поступь «маленьких людей», невидимых за громкими светилами вроде «Вершителей» и «Координаторов».


Кратолюция. 1.0.1. Кассумкратия

Произвол, инициатива, подвиг — три бариона будущего развития человеческих цивилизаций, отразившиеся в цивилизационных надстройках — «кратиях», а процесс их развития — в «кратолюции» с закономерным концом.У кратолюции есть свой исток, есть свое ядро, есть свои эксцессы и повсеместно уважаемые форматы и, разумеется, есть свой внутренний провокатор, градусник, икона для подражания и раздражения…


Кэлками. Том 1

Имя Константина Ханькана — это замечательное и удивительное явление, ярчайшая звезда на небосводе современной литературы территории. Со времен Олега Куваева и Альберта Мифтахутдинова не было в магаданской прозе столь заметного писателя. Его повести и рассказы, представленные в этом двухтомнике, удивительно национальны, его проза этнична по своей философии и пониманию жизни. Писатель удивительно естественен в изображении бытия своего народа, природы Севера и целого мира. Естественность, гармоничность — цель всей творческой жизни для многих литераторов, Константину Ханькану они дарованы свыше. Человеку современной, выхолощенной цивилизацией жизни может показаться, что его повести и рассказы недостаточно динамичны, что в них много этнографических описаний, эпизодов, связанных с охотой, рыбалкой, бытом.


Демократия. Вашингтон, округ Колумбия. Демократия

В сборнике «Демократия» представлены романы американских писателей Генри Адамса, Гора Видала и Джоан Дидион, объединенных общностью темы и авторского отношения к изображаемым явлениям. «Демократия» Г. Адамса (1880) стоит у истоков жанра «политического романа» в литературе США, тему падения политических нравов продолжают романы современных писателей «Вашингтон, округ Колумбия» Г. Видала (1967) и «Демократия» (1984) Дж. Дидион, где дается обстоятельный анализ американских «коридоров власти».Рекомендуется широкому кругу читателей.