Лишь краткий миг земной мы все прекрасны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Данаида монарх — вид бабочек из семейства нимфалид. Во время ежегодной миграции способны преодолевать большие расстояния. Прим. ред.

2

Ролан Барт (1915–1980) — французский философ и литературовед. Прим. пер.

3

Сеть американских секонд-хендов, где можно купить одежду, обувь, бытовую технику и разные мелочи. Прим. пер.

4

Второй маршрут нью-йоркского метрополитена проходит через Бруклин, Манхэттен и Бронкс. Прим. пер.

5

Хоум-ран — наиболее зрелищный момент в бейсболе, когда отбивающий и игроки на базах успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Прим. пер.

6

Аозай — национальный вьетнамский костюм. В современном виде представляет собой длинное платье с двумя разрезами по бокам. Прим. пер.

7

«Как красиво!» (вьет.) Прим. пер.

8

Традиционный вьетнамский суп из говяжьего бульона и рисовой вермишели, который готовят в городе Хуэ, бывшей резиденции вьетнамских королей. Прим. пер.

9

«Говяжьи хвосты. У вас есть говяжьи хвосты?» (вьет.) Прим. пер.

10

«Сзади у коровы!» (фр.) Прим. пер.

11

Кольцо настроения (англ. mood ring) — кольцо, которое содержит термочувствительный элемент, например жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры пальца того, кто носит кольцо. Появились в Америке в 1970-х годах. Прим. ред.

12

Цит. по: Барт Р. Удовольствие от текста / Избранные работы: Семиотика, поэтика: пер. с фр. Г. К. Косикова. М., 1994. С. 462–518. Прим. пер.

13

Victoria’s Secret — компания по продаже женского нижнего белья, купальников и косметики. Прим. пер.

14

Другое название американского вертолета Bell UH-1 «Ирокез». Прим. пер.

15

Настоящие камышовки — род мелких певчих птиц. Прим. ред.

16

Рядовой первого класса — воинское звание военнослужащих в вооруженных силах ряда государств мира, одно из высших званий рядового состава. Прим. ред.

17

«Меня зовут Лан» (вьет.). Прим. пер.

18

Вьетнамский город и одноименная провинция в Южном Вьетнаме. После объединения страны входит в провинцию Тьензянг.

19

Первое широкомасштабное наступление коммунистических сил Вьетнама, состоявшееся 31 января 1968 года. Наступление было остановлено при участии американских войск. Прим. пер.

20

Хан Ли (настоящее имя Нгуен Тхи Ле Маи) — вьетнамская певица, пик популярности которой пришелся на 1960-е годы. Прим. пер.

21

Сытное итальянское блюдо из макарон. Прим. ред.

22

Американская марка ароматных чипсов из кукурузной лепешки — тортильи. Прим. пер.

23

Редакция осуждает употребление запрещенных веществ и предупреждает читателей об их вреде.

24

Смесь дефолиантов и гербицидов, которую армия США с 1961 по 1971 год использовала во Вьетнаме для уничтожения растительности, а значит, и партизан, скрывавшихся в тропических лесах. Среди побочных эффектов оранжа эксперты называют различные заболевания, в том числе и с летальным исходом, и врожденные мутации. Прим. пер.

25

Один из самых выдающихся генералов Юга времен Гражданской войны в США. Прим. пер.

26

Tiger — тигр (англ.). Прим. пер.

27

Masters — первый из четырех турниров серии «Мейджор» по гольфу, ежегодно проводится в городе Огаста на поле Национального гольф-клуба. Прим. пер.

28

Американский военный и политик, полководец северян во времена Гражданской войны, президент США с 1869 по 1877 год. Прим. пер.

29

Lincoln Continental — дорогой автомобиль представительского класса. Прим. пер.

30

Ральф Стэнли (1927–2016) — американский исполнитель музыки кантри. Прим. пер.

31

YMCA (ИМКА — Young Men’s Christian Association) — молодежная волонтерская организация. Прим. пер.

32

«Китайчонок» (исп.). Прим. пер.

33

«Хорошо?» (исп.) Прим. пер.

34

«Извините» (исп.). Прим. пер.

35

«До завтра, китайчонок!» (исп.) Прим. пер.

36

«Прощай, парень!» (исп.) Прим. пер.

37

Тачдаун — способ набора очков в американском футболе. Чтобы заработать тачдаун, нужно доставить мяч в зачетную зону противника. Прим. пер.

38

L. L. Bean — американский розничный магазин одежды, обуви и оборудования для активного отдыха. Прим. пер.

39

Канадский музыкант, певец и кинорежиссер. Прим. пер.

40

«Разбогатей или умри». Прим. пер.

41

Сильный опиоидный анальгетик. Прим. пер.

42

Детская песенка о животных на ферме у старика Макдональда. С помощью этой песенки дети учат звуки, которые издают животные, и одновременно тренируют память. Прим. пер.

43

Эйсалом (англ. asylum) — убежище, приют. Прим. пер.

44

Trinity College — колледж свободных искусств в Хартфорде, штат Коннектикут. Прим. пер.

45

Канноли — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов, вина марсалы или розовой воды. Прим. пер.

46

Американская машиностроительная компания. Один из крупнейших в мире производителей сельскохозяйственной техники. Прим. пер.

47

Гамбургер, главный продукт сети «Бургер Кинг». Прим. пер.

48

Род листопадных деревьев, кустарников из семейства лавровых; родина — восток Северной Америки и Восточная Азия. Прим. ред.

49

«Хорошо, хорошо» (фр.). Прим. пер.

50

Город в 10 км от города Хартфорд. Прим. пер.

51

Boston Market — сеть ресторанов быстрого питания. Прим. пер.

52

Мелкая птица, похожа на пушистый шарик с коротким торчащим хвостом. Прим. ред.

53

«Ты скучаешь по мне?» (вьет.) Прим. пер.

54

Паратаксис (лингв.) — объединение самостоятельных, следующих непосредственно друг за другом предложений, не объединенных союзами, при помощи интонации в сложное предложение. Прим. ред.

55

Американский писатель, мастер остросюжетного триллера. Прим. пер.

56

От англ. nor’easter — циклон в западной части Северной Атлантики. Прим. пер.

57

Харланд Дэвид Сандерс более известный как полковник Сандерс (1890–1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken. Прим. пер.

58

Тони Моррисон — американская чернокожая писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года. Прим. пер.

59

Этта Джеймс (англ. Etta James) — сценический псевдоним блюзовой и R&B певицы Джемисетты Хокинс (1938–2012). Прим. пер.

60

Майлз Дэвис — американский трубач, оказавший влияние на развитие джазовой музыки XX века. Прим. пер.

61

«Спасибо, мама» (вьет.). Прим. пер.


Рекомендуем почитать
Колючий мед

Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.


Неделя жизни

Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.


Белый цвет синего моря

Рассказ о том, как прогулка по морскому побережью превращается в жизненный путь.


Осколки господина О

Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Огненные зори

Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.


Служба доставки книг

Каждый день Карл Кольхофф, пожилой продавец из книжного магазина, относит книги покупателям на дом. Это особенные покупатели, для которых Карл выбирает особенные книги. Каждого из своих клиентов Карл называет именем героя из книги (Геркулес, Фауст, Эффи и мистер Дарси) и каждого регулярно навещает, совершая книжную прогулку по одному и тому же маршруту. Но однажды к нему присоединяется девочка, которая нарушает ритуал и буквально врывается в жизнь Карла и его покупателей. Это необыкновенная история о дружбе и взаимопонимании, о книгах, книгоходцах и путях, по которым водит нас жизнь.Фишки книги Права проданы в 17 стран. Больше года держалась в списке бестселлеров Der Spiegel. В топе самых продаваемых книг немецкого Амазона.Для кого книга Для тех, кому понравились книги «Вторая жизнь Уве», «Книжный магазинчик счастья», «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“», «Дневник книготорговца». Для любителей душевных романов, которые дарят тепло и надежду. Для всех, кто любит атмосферу книжных магазинов. На русском языке публикуется впервые.


Моя жизнь с мальчиками Уолтер

Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?


Чисто шведские убийства. Отпуск в раю

Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.


Клуб убийств по четвергам

Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.