Лирика - [18]

Шрифт
Интервал

И вздохам тем душа моя не рада.
Мне звуки флейты задают вопросы,
И тягостен их хор многоголосый,
Я на вопросы отвечать не в силах,
Пусть прошлое покоится в могилах.
Свирели, наи, трубы сладкогласны,
Но в их звучанье слышен стон неясный.
Молчите, ветры, воды и криницы,
Как будто вы не быль, а небылицы.
Пруд, зеркало свое забудь и тени,
Что промелькнули в нем, как ряд видений.
А если б я услышал отзвук дальний,
То стал бы дух мой горше и печальней.
В свинцовый саван призраки одеты,
И мне невыносимы их приветы,
И мне невыносимы их упреки.
Что ж не смолкаешь ты, смычок жестокий?

НЕИЗВЕСТНОМУ ПОЭТУ

© Перевод А. Ахматова

Возводишь ты алтарь, что был в твоих мечтах.
Не призрачен ли он? Не разлетится ль в прах?
В тот миг, как тормошить ты души словом стал,
Навеки клятвой той судьбу свою связал.
Велишь ты звездам петь, людей возносишь ввысь,
Тщеславье позабудь и дара не страшись.
Нельзя шутить с огнем, коль стал писать стихи:
Пусть много в книге слов — не меньше шелухи.
Им красок новизну и свежесть подари,
По-новому они заблещут изнутри.
Проклятье над тобой век будет нависать.
Пока строитель ты, все волен выбирать.
Но чтоб алтарь стоял у бездны на краю,
В фундамент заложи свой дух и жизнь свою.

ПЛЭМПАЛЕ[6]

© Перевод А. Ахматова

Протяжно чья-то песнь с балкона понеслась.
Неведомо когда она там родилась.
Сначала легкая, как шелковый пушок,
Но вот ее напев на мир вечерний лег,
На весь притихший сад, на листья, на стволы,
Чтоб муки исцелять под нежной дымкой мглы.
И слышит тишина ту песню сквозь туман —
В ней врачевание кровоточащих ран.
Звук разветвляется, и эха слышен бег,
И сыплется с ветвей лиловый пышный снег.
Звучащие стихи, где в каждой спит цветок,
Что льнет к другим цветам, как будто к слогу слог!
И в старости мне вновь слова спешат помочь,
Подняться я хочу, отбросить посох прочь.
Страданий океан под радостью живой,
Как небо после гроз, меняет облик свой.
В сегодняшнем встает минувшее опять —
Как в песне той стихам все вновь и вновь звучать.

НА ГРАНИ ДНЯ И НОЧИ

© Перевод Д. Самойлов

День голубой всплывает в окне из синей ночи.
И холодно и тихо трепещет занавеска.
В грудь ночи свет вступает так хрупко, так нерезко.
Вместилось небо в стекла, как бы в горшок цветочный.
Не сплю в гнезде вселенной, на страже досветла
Со звездами стою, вдыхая ночи холод.
И молод я опять и отрешен от зла,
Ведь время все звончей течет в свой длинный желоб.
Когда ушла надежда, когда она пришла?

ДОБРОЕ УТРО, ВЕСНА!

© Перевод А. Ахматова

Весна! Ты с моею родимой страною
Встречаешься, будто с сестрицей-весною,
Ты — юная вечно, она — молодеет,
В своих перекрестках зеленых свежеет.
Погодою тихой, безмолвным приветом
Встречает тебя, озаренная светом,
Встречает тебя по-иному, чем прежде,—
В почти паутинной тончайшей одежде,
Расшитой колосьями, маком снотворным,
Расшитой плющом молодым и проворным,
В душистых цветах, в васильковых узорах
Встречает тебя на зеленых просторах…
У ней на плече для сестры ненаглядной
Кувшин с ключевою водою прохладной.
Она угощает сестру дорогую
Водицей, что сладостнее поцелуя.
Минувшие годы тебя здесь поили
Слезами и кровью, отравой бессилья.
Был мечен твой памятный путь не цветами —
Он мечен могилами был и крестами.
Весна вечно юная, дай же навечно
Сестре своей руку в день встречи сердечной.
В преддверье надежды, в канун возрожденья
Встречаетесь вы — две весны, два цветенья.

КАК БУДТО…

© Перевод Н. Стефанович

Ты книгу отложи, — твои смешались строки,
Но различишь, что в их душистом соке
Вверх поднялось, что опустилось вниз.
Теперь попробуй, разберись —
С тремя струнами скрипка иль с семью?
И в книгу ночь сошла твою,
Как в сад и в дом. Все в забытьи.
И чувство мечется, не находя пути,
Как залетевший мотылек —
Из книг иных, иных ночей и строк…

ВОЗВРАЩЕНИЕ К БОРОЗДЕ

© Перевод Д. Самойлов

Земля страны моей, земля моя,
Ты помнишь ли меня? Шаг слышишь? Это — я.
Потомок пахарей, бродил я меж людьми.
Благая, недостойного прими!
Я странствовал, настранствовался вволю,
Через границы шел к большому морю.
Со мной свирель и пес, мой страж надежный,
И острый нож, товарищ мой дорожный.
Ведь я отцом был издавна научен
Нож без ножон носить на всякий случай.
И я не зря в тебе остался бороздою.
Поспешностью тесним, прижат нуждою,
Я черенки привил колючкам и репью.
Земля, прими меня на грудь свою!
Блуждал я в мире деревом бездомным.
Но вдруг рождал я плод румяный и огромный,
И я бывал счастлив, когда он созревал,
От счастья молодел и тут же горевал.
И дерево мое, когда плоды вздымало,
Терпело боль в корнях, корнями изнывало.
Свет звезд чужих ловил ветвями я,
Но корни проросли в тебя, земля моя!

«Навеки уходя, не позабудь…»

© Перевод Н. Стефанович

Навеки уходя, не позабудь
Из радостей своих чего-нибудь.
Возьми с собой и томики поэта,
Которые читаешь до рассвета,
Не оставляй и грусти той,
Что стелется над каждою строкой.
Котенка и щенка, края покинув эти,
Ты тоже не забудь. Ведь холодно на свете…
Малютка мама сказочной мечты,—
Сиротами не оставляй цветы.

ГРЯДУЩИМ ПОКОЛЕНИЯМ

© Перевод Д. Самойлов

А дружба остается, когда ты сам уже исчез,
И нет тебя, но, исчезая, ты начал вдруг расти, как лес.
Не упусти же часа,
Чтобы от праха твоего земля не отреклася.
Пусть из того, чем ты владел — будь это речь

Еще от автора Тудор Аргези
Из книги игрушек

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством крупнейшего румынского писателя, поэта и прозаика Тудора Аргези (1880–1967). «Книга игрушек», отдельные рассказы из которой вошли в наш сборник, — одно из самых известных произведений писателя. Главные герои книги — девочка Мицура и её младший брат, смешной и неуклюжий Баруцу. О повседневных радостях и горестях двух малышей, о том, как они, играя, познают мир, с увлечением читали многие поколения румынских детей. Перевод печатается с небольшими сокращениями.


Рекомендуем почитать
На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.


Когда душе так хочется влюбиться

Дорогие друзья! Эти замечательные стихи о любви подарят вам незабываемые минуты радости. Стихи написаны от всего сердца. В них есть душа, они живые. Стихи помогут вам прожить жизнь легче и мудрее, так как они пропитаны любовью с первого до последнего слова. БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И ЛЮБИМЫ! ЛЮБИТЕ САМИ КАЖДОЕ МГНОВЕНИЕ И НИЧЕГО НЕ ТРЕБУЙТЕ ВЗАМЕН!С любовью и большим уважением, Кристина Ликарчук.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.