Лирика - [13]

Шрифт
Интервал

Мгновенья будут жить, века — умрут.
Ты полон тайны. Горлышко с надломом.
Ты долго спал под тучным черноземом.
Не сыщешь и костей руки счастливой,
Тебя покрывшей редкостной поливой.
Он глину мял — и родилась амфора.
А где же мастер? Нет и горсти сора.
Все станем почвой, жирной иль сухой…
Ты жив, он — нет. Таков удел людской.
Кровавым, потным ногтем он слегка
Вцарапал все же контуры цветка
В твое бедро, обвел тебя каемкой.
Вдохнул он чувство в горло глины ломкой.
Ты — можешь быть, он — бытия лишен,
Одним надрезом ногтя воскрешен!
Не одному всевышнему служи ты,
Как ширь пустынь, иль звезды, иль луна.
И людям ты принадлежишь сполна.
Пусть руки мастера забыты,
Твой тронуть стан ладонь моя вольна.
Тебя поставил на руку гончар
И стукнул пальцем, — гулко на удар
Ответил ты. И ныне звучно пенье
Пустынных недр, как в первый миг рожденья.
Кувшин из глины с мыслью пополам,
Он — голос дал тебе, я — слово дам.

ХОРА НА ДВОРЕ

© Перевод В. Корчагин

Не считай сарай сараем,—
Мы тут школу открываем.
Рады курочки: еще бы,
Разве можно без учебы!
Вот расселись на насесте —
И уснули честь по чести.
Лишь петух, девиц приведший,
Знай орет, как сумасшедший.
— Да, подвешен ваш язык!
Вы — наш лучший ученик!..—
А цесарка боком, боком,
В дверь — и все, конец урокам:
Я, мол, знаю больше всех!
Зазубрила слово «грех» —
Вот и весь ее успех…
В акушерки хочет кошка,
Хоть и страшно ей немножко.
Исключили лягушонка:
Квакал в классе слишком звонко.
Псу — вообще-то гению —
Кол по поведению.
Лезет в щель бесхвостый кочет,
Утка давится, хохочет.
Заиграл шарманщик вдруг,
Вспыхнул в гневе наш индюк,
Весь надулся. Ну, картинка!
Тсс!.. Директор — баба Тинка!

ДЕРЕВУШКА

© Перевод Е. Аксельрод

Переместилась деревушка целиком
На кладбище свое, и тесно ей на нем.
Кресты пришли к домам, здесь всех похоронили,
Что день, то новый крест белеет на могиле.
Кресты, как скрипки, цепенеют в поле,
Послушны дирижерской воле.
Мертва дорога, улицы пусты.
Кресты, кресты…
Здесь узкою, заросшею тропой
Бредешь в чертополохе, как слепой.
Будь осторожен, не гляди назад —
Тут мертвецы дорогу сторожат.
Ступая в дождь в тяжелых башмаках,
Прохожий спотыкается впотьмах,
И, не заметив ржавого засова,
У мертвецов он просит крова.

ХРАНИ

© Перевод Э. Александрова

Дитя, все слезы, как святыню,
Храни заботливо в кувшине;
Подальше спрячь, чтоб были целы:
Ведь слезы — жемчуг омертвелый.
Не дай и маленькой слезинке
Пролиться из заветной кринки,—
Приданым неприкосновенным
Держи их в месте сокровенном.
Во мраке ниши потаенной,
Под стражей множества затворов
Таи свой клад неоцененный,
Дитя мое, от жадных взоров.
Смотри, скупись, не распечатай
До срока кринки непочатой,
Чтоб даже свет луны случайно
Не мог коснуться этой тайны.
Слезами, вздохами не вздумай
Платить за боль судьбе угрюмой,—
А вдруг когда-нибудь — как знать? —
Придется разом их отдать?
1940

КОГДА ПРИШЛИ…

© Перевод В. Корчагин

Когда пришли в мой сад непрошеные гости,
На них смотрел я без вражды, без злости.
Не скопищем пришли они сначала,
Не вторглись, нет, — их было мало.
По одному вошли, не как бандиты,
Не крадучись, не ночью, а открыто —
В разгаре дня, как добрые соседи,
Чтоб провести часок в беседе…
Ни дальний хуторок, ни сельский двор
Тогда не ведали, что к нам явился вор.
Был виноград тяжел и сочен,
Еще был день тогда длиннее ночи:
Едва уснув в закате золотом,
Он вновь уж золотил мой сад, мой дом.
Спросили вежливо: кто я такой? где дети?
И неприязни не было в ответе…
Где ж детям быть, когда кругом — работа:
На винограднике трудился, помню, кто-то,
Другой — у горна, каждый был при деле,
Луга и рощи радостно гудели,
В четвертый раз был скошен клевер в поле,
А топоры, искрясь, дрова кололи…
Неужто я подумал, черт возьми,
Что разговариваю с честными людьми?!
Да, было именно вот так…
Но нюх не обманул моих дворняг,—
И я стыжусь теперь, припоминая
Надсадность их отчаянного лая.
1941

ДЛИННА ДОРОГА…

© Перевод Н. Стефанович

К нам из Жиу длинен путь…
Пламя в печке не раздуть,—
И нигде идущий мимо
Не увидит струйки дыма.
В доме хлеба ни ломтя…
Плачет мать, кричит дитя.
В селах, в слякоти осенней,
Только дряхлых привидений
Бродят сумрачные тени.
И по всей округе дальней
Веет ладан погребальный.
Молока лишилась мать,—
Что же ей младенцу дать?
Нет его и у коров…
Голод мрачен и суров.
Пусты высохшие груди.
Так и звери, так и люди…
Все собаки околели.
Старцы дышат еле-еле…
Им недолго жить осталось.
Гнев томит тебя и жалость.
Все загублено, отпето…
О отчизна, ты ли это?
1943

ПЕС ДУШИ

© Перевод Н. Стефанович

Моя душа — мой старый пес покорный,
И часто, цепь бряцающую сняв,
Я волоку его из будки черной
К одной из самых сумрачных канав,
Чтоб утопить его во тьме суровой,
Где все мои начала и основы.
Но пес, привыкший к тягостной неволе,
Торопится обратно в свой закут.
Он видит хлыст, он помнит чувство боли,
Он знает, как удары спину жгут.
И пес рычит, страшась расправы новой…
У нас одни и раны и оковы.
Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая,
Но лижешь в униженье мой порог
И пресмыкаешься, хвостом виляя,
Чтоб только мяса получить кусок.
Пусть знаю я, как стал ты безобразен,—
Мы замкнуты навек в одном кругу,
И я с тобой так неразрывно связан,
Что гнать тебя из дома не могу.
Но ты одно запомни, пес постылый:
Пусть суждено мне скоро умереть —

Еще от автора Тудор Аргези
Из книги игрушек

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством крупнейшего румынского писателя, поэта и прозаика Тудора Аргези (1880–1967). «Книга игрушек», отдельные рассказы из которой вошли в наш сборник, — одно из самых известных произведений писателя. Главные герои книги — девочка Мицура и её младший брат, смешной и неуклюжий Баруцу. О повседневных радостях и горестях двух малышей, о том, как они, играя, познают мир, с увлечением читали многие поколения румынских детей. Перевод печатается с небольшими сокращениями.


Рекомендуем почитать
На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.


Когда душе так хочется влюбиться

Дорогие друзья! Эти замечательные стихи о любви подарят вам незабываемые минуты радости. Стихи написаны от всего сердца. В них есть душа, они живые. Стихи помогут вам прожить жизнь легче и мудрее, так как они пропитаны любовью с первого до последнего слова. БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ И ЛЮБИМЫ! ЛЮБИТЕ САМИ КАЖДОЕ МГНОВЕНИЕ И НИЧЕГО НЕ ТРЕБУЙТЕ ВЗАМЕН!С любовью и большим уважением, Кристина Ликарчук.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.