Лионская красавица, или Любовь и гордость - [17]

Шрифт
Интервал

Того освободительного часа,

Что короля и нищего равняет...

Полина

Нет, нет! Прости меня! Отец любимый,

Я помню, как ты баловал ребенка,

Ни разу не обидев резким словом...

Я выросла... люблю и благодарна...

И знаю долг... и выполнить готова...

Нет, я не плачу больше... я спокойна.

Теперь позвать ты можешь жениха.

Веди меня к подножью алтаря,

Лишь о любви его не говори мне!

Мосье Дешапель

Но жребий твой не так уж неприятен.

Босан не стар, Босан богат и знатен.

И если я тебя ему отдам

Ты станешь первой средь лионских дам.

Придет мой час - и я умру, спокойный,

Что у тебя защитник есть достойный.

Полина

Одной ногой я на костер ступила,

Как страшно испытание огнем!

Я вынесу. О небо, дай мне силы,

Не о себе я думаю - о нем.

Далекий странник, на твои скитанья

Да бросит луч счастливая звезда;

Да на тебя прольет она сиянье,

Что для меня померкло навсегда!

Входят мадам Дешапель, Босан, Глэвис и нотариус.

Мадам Дешапель. Что же это значит, Полина? Ты все еще не одета? В такой радостный и торжественный день можно бы выглядеть повеселее. Правда, были времена, когда мы метили повыше, но, как-никак, отец мосье Босана все же маркиз, и это большое утешение. Родословная и состояние, записанное на жену! Эти два отличные свойства мы нашли в Босане. У молодой девушки, воспитанной пристойно, должны быть два соображения при выборе супруга: первое - знатного ли он рода? Второе - пойдет ли его смерть ей на пользу? Обо всех остальных мелочах позаботятся родители.

Босан (отстраняет мадам Дешапель). Ах, Полина, могу ли я надеяться, что вы примирились с положением, которое сулит мне счастье?

Полина. Я покорилась своей участи, сударь.

Босан. Участь - печальное слово, дорогая.

Полина (в сторону). Он ведь человек, сострадание ему не чуждо; не камень же у него вместо сердца. (Громко.) О сударь, будьте справедливы... великодушны! Насладитесь двойным торжеством! Отплатите мне за обиду, как благородный человек: спасите отца и не принуждайте к браку дочь!

Босан (в сторону). О победа моей ненависти и моей страсти! Надменная Полина наконец-то взмолилась о пощаде! (Громко.) Я не могу выполнить того, о чем вы просите, Полина, такое великодушие присуще разве только сыну садовника! Не могу я отказаться от своих надежд в самый час их свершения. И потому настаиваю на условиях контракта - гибель вашего отца или ваша рука!

Полина. Тогда все кончено. Сударь, я решилась.

Часы бьют час дня. Входят Дамас и Мельнот.

Дамас. Ваш слуга, кузина Дешапель. Позвольте представить вам полковника Морье.

Мадам Дешапель (низко приседает). Ах, тот прославленный герой! Какая честь!

Мельнот откланивается и остается в глубине сцены.

Дамас (Полине). Моя маленькая Полина, поздравляю вас. Что же это такое - ни улыбки на лице, ни румянца? Вы собираетесь расторгнуть брак с бедняком Мельнотом и выходите замуж за этого богатого господина. Вы должны быть счастливы безмерно!

Полина. Счастлива?

Дамас. Как вы бледны, Полина! Бедное дитя! А ну-ка доверьтесь мне! Вас вынудили на этот шаг?

Полина. Нет!

Дамас. Значит, вы идете на это по доброй воле?

Полина. По добрей воле... да.

Дамас. Тогда вы самая, что ни на есть... нет, лучше я не скажу, что думаю о вас.

Полина. Вы обо мне дурно думаете, пусть так. Но если бы вы только знали...

Дамас. Тут какая-то тайна, откройтесь мне, Полина.

Полина (решившись). О, может, вы меня спасете! Вы нам родственник, наш друг! Мой отец на пороге банкротства. Сегодня срок уплаты крупного долга. Эту сумму вносит Босан, а взамен получает мою руку. Вот условия сделки. Спасите меня, если можете, спасите! Бог вам за это воздаст!

Дамас (в сторону). Каюсь, женщины лучше, чем я думал! (Громко.) Эх, дитя, я не могу помочь вам - я слишком беден.

Полина. Последняя соломинка, за которую я хотела уцепиться, сломалась.

Дамас. Не падайте духом... Вот мой друг Морье; Мельнот его самый близкий друг - они сражались бок о бок, спали вместе в одной палатке. Не хотите ли передать Мельноту несколько слов, чтобы смягчить ему этот удар?

Полина. Он знает Мельнота? Он его увидит и передаст ему мое последнее "прости". (Подходит к Мельноту.) Какой у него строгий вид, он отворачивается. Он меня презирает! Сударь, одно лишь слово, умоляю вас.

Мельнот. О, милый голос! Прошлое воскресло!

Дамас (мадам Дешапель). Не мешайте им. Морье расскажет ей, что за негодяй этот Мельнот; он его прекрасно знает, ручаюсь вам.

Мадам Дешапель. Я вам очень признательна, кузен Дамас.

Дамас подходит к мосье Дешапелю; они беседуют вполголоса. Мосье Дешапель

передает Дамасу бумаги, тот их просматривает.

Полина

Я трижды с ним заговорить пыталась,

Но мужество мое иссякло. - Сударь,

Скажите, правда ли, что вы встречались...

Нет! Вы дружили... с неким Мельнотом?

Meльнот

О да, сударыня! Со мной и с горем

Знаком отлично этот человек.

Полина

Прошу сказать ему при первой встрече

И передайте это слово в слово,

Все, все, что только шлет ему навеки

В разлуке изнывающее сердце...

Mельнот

Сударыня! Мельнот мне говорил,

Что вы вольны себе супруга выбрать,

Что сам он вам на это право дал

И вас освободил от прежней клятвы.

Полина


Еще от автора Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Утопия XIX века. Проекты рая

Вдохновенный поэт и художник-прерафаэлит Уильям Моррис, профессиональный журналист Эдвард Беллами, популярный писатель Эдвард Бульвер-Литтон представляют читателю три варианта «прекрасного далёко» – общества, поднявшегося до неимоверных вершин развития и основанного на всеобщем равенстве. Романы эти, созданные в последней трети XIX века, вызвали в обществе многочисленные жаркие дискуссии. Всеобщая трудовая повинность или творческий подход к отдельной личности? Всем всё поровну или следует вводить шкалы потребностей? Возможно ли создать будущее, в котором хотелось бы жить каждому?


Пелэм, или Приключения джентльмена

Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.


Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь

В последнем романе английского писателя Э. Бульвер-Литтона (1803–1873 гг.) "Кенелм Чиллингли" сочетаются романтика и критический реализм.Это история молодого человека середины XIX столетия: мыслящего, благородного, сознающего свое бессилие и душевно терзающегося. А. М. Горький видел в герое этого романа человека, в высшей степени симптоматичного для своей эпохи.


Кола ди Риенцо, последний римский трибун

Действие романа происходит в Италии XIV века. Кола ди Риенцо, заботясь об укреплении Рима и о благе народа, становится трибуном. И этим создает повод для множества интриг против себя, против тех, кого он любит и кто любит его… Переплетаясь, судьбы героев этой книги поражают прежде всего своей необычностью.


Лицом к лицу с призраками. Английские мистические истории

Сборник английских рассказов о бесплотных обитателях заброшенных замков, обширных поместий, городских особняков и даже уютных квартир – для любителей загадочного и сверхъестественного. О привидениях написали: Дж. К. Джером, Э. Бульвер-Литтон, М. Джеймс и другие.


Завоевание Англии

«Завоевание Англии» — великолепный исторический роман о покорении Англии норманнами.