Лили и майор - [28]
- Я полагаю, что могу танцевать с тем, с кем хочу, - сказала Лили, пытаясь поставить Калеба на место.
- Этим "кем", конечно, буду я, - парировал Калеб.
Казалось, что воздух в гостиной зазвенел от напряжения. Лили предпочла промолчать, поскольку убедилась, что спорить с Калебом бесполезно. Он мог быть таким невыносимо властным.
В этот момент по лестнице спустилась Сандра. И хотя глаза ее слегка покраснели, она прекрасно владела собой. Она мило улыбнулась и пересекла комнату, чтобы поздороваться с Калебом, который, как джентльмен, поднялся с места при появлении дамы.
Сандра положила руки ему на плечи и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать в щеку.
- Хелло, милый, - пропела она.
- Хелло, Сандра, - с досадой посмотрел он на нее.
- Я уверена, что все присутствующие здесь будут счастливы узнать, что я чувствую себя лучше, - произнесла она в пространство и отошла от Калеба, чтобы выбрать себе пирожное по вкусу. После долгих колебаний она остановилась на хрустящей палочке.
Устроившись на кушетку там, где до этого сидел Калеб, она положила на колени его шляпу и принялась играть золотым шитьем на ней.
- Полагаю, что вы с Лили собираетесь провести вечер на офицерском балу, - томно произнесла Сандра.
- А я полагаю, что ты тоже собралась туда с лейтенантом Костнером, парировал Калеб, забирая у нее свою шляпу.
- Я тоже так полагаю, - отвечала Сандра с чарующей улыбкой.
- Желаю приятно провести время, - резко ответил Калеб. Затем, к немалому удивлению всех находившихся в гостиной, он схватил Лили за руку, вынуждая подняться на ноги. - Выйдите со мной, - приказал он.
Лили, с одной стороны, была слишком эпатирована, чтобы протестовать, а с другой стороны, до смерти хотела побыстрее выбраться из этой комнаты, которая сейчас показалась ей еще более тесной, чем прежде.
Калеб провел девушку по коридору, через переднюю, в полутемную зашторенную комнату, из которой открывался вид на начинавший цвести сад.
- То, что болтает Сандра, не имеет никакого значения, - сказал он. Прошу тебя это накрепко запомнить.
- Что? - переспросила, недоуменно глядя на него, Лили, а он привлек ее к себе. Она попыталась было сопротивляться, но не смогла устоять перед тем ошеломляющим ощущением, которое испытывала от прикосновения его губ.
Когда он наконец оторвался от нее, она еле перевела дыхание.
- Я увижу тебя за обедом, Лили-цветок, - сказал он, с улыбкой глядя на нее, легонько поцеловал девушку в лоб, надел шляпу и удалился.
Лили задержалась на некоторое время в комнате, стараясь дышать как можно глубже, чтобы поскорее сошел со щек предательский румянец. Если она в таком виде вернется сейчас в гостиную, миссис Тиббет и Сандра тут же догадаются, чем они занимались.
Когда Лили снова вошла в гостиную, Сандра жеманно кушала очередное пирожное, а миссис Тиббет куда-то вышла.
- Я вижу, Калебу удалось перетащить вас на свою сторону, - заметила она.
Лили была в растрепанных чувствах после огненного поцелуя Калеба.
- Мы могли бы прекрасно провести время, не обсуждая постоянно Калеба, неохотно ответила она.
Сандра поднялась, заглянула в кабинет, смежный с гостиной, и вернулась со швейной корзинкой в руках.
- Наверное, вы правы, - сказала она. - Расскажите мне про себя, Лили. Откуда вы родом?
- Из Чикаго, - ответила Лили, будя в душе воспоминания о тех счастливых днях, когда они жили все вместе и были счастливы, пока не явился тот солдат и не заставил маму отправить их с сиротским поездом. - А вы откуда?
- Я из городка Фоке Чейпл, штат Пенсильвания, как и все остальные обитатели этого дома, - ответила Сандра, сосредоточенно вдевая нитку в иголку.
- Понятно. - Лили помнила, как Калеб говорил ей, где он рос, и называл как раз этот город, Фоке Чейпл.
- Я слышала о ваших планах обзавестись хозяйством, - сказала Сандра, и Лили не уловила в ее тоне и намека на издевку. - Для женщины это довольно самонадеянно.
Лили тяжко вздохнула. Сандре не от кого больше было узнать об ее планах, кроме как от Калеба. Да что же это такое, все, о чем бы ни пошла речь, в итоге приводит к майору?
- Мне кажется, что я справлюсь с этим.
- Мы часто думаем, что можем справиться с обстоятельствами или с людьми. А потом оказывается, что не можем.
- Кажется, мне неплохо было бы немного прогуляться, если вы не обидитесь, - заметила Лили, с надеждой покосившись на дверь.
- Я могу отправиться с вами, - мило улыбаясь, предложила Сандра. - Моя головная боль уже прошла.
- О, я совсем ненадолго, - торопливо бросила Лили и постаралась побыстрее скрыться.
Поскольку она уже видела, что находится в той стороне, откуда они пришли втроем с миссис Тиббет и Сандрой, Лили решила исследовать направление прямо противоположное. Она прошла мимо десятка домов, таких же, как дом Тиббетов, и попала на голый пустырь. И там ее взору предстало скопище самых ужасных лачуг, которые она когда-либо видела в жизни.
Охваченная любопытством, она подобралась поближе. Голые чумазые детишки играли у покосившихся лачуг, а растрепанные женщины кричали на них грубыми, осипшими голосами.
Лили невольно оглянулась назад, словно убеждая себя, что ей не привиделись чистенькие домики с нарядными крылечками и ухоженными садиками, в которых вот-вот начнут распускаться благоухающие розы.
Когда Филип Бригз, директор нескольких мельбурнских театров, предложил начинающей актрисе второсортного лондонского театра Мэгги Чемберлен две вещи, которых ей хотелось больше всего на свете: жениться на ней и главную роль в шекспировском «Укрощении строптивой», она, не раздумывая долго, отправилась вслед за женихом в далекую Австралию. Но «жених» и не собирался выполнять свои обязательства, поэтому Мэгги оказалась на берегах Австралии без средств к существованию, да еще должна была отработать проезд.
Семилетней девочкой Кейли Бэрроу увидела в старинном зеркале бабушкиного дома мальчика, жившего... сто лет назад. Спустя много лет, унаследовав особняк, Кейли вновь видит в зеркале Дерби Элдера —своего повзрослевшего героя, а затем узнает, что он в своей жизни был разбойником и погиб в перестрелке. Но Кейли уже не представляла себе жизни без своего разбойника...
Проведя десять лет вдали от дома, Джейси возвращается к отцу, дни которого сочтены. Зная об этом, он старается устроить жизнь дочери, оставляя ей в наследство даже… мужа.
Красивая, добрая, самоотверженная Уиллоу в свои девятнадцать лет уже дважды стояла перед алтарем. Но первый обряд оказался нелепой шуткой молодых повес, а во второй раз она согласилась дать брачный обет под угрозой жестокого шантажа.
Маленькую Эмму (с ее сестрами Лили и Каролиной вы встретитесь в книгах «Каролина и разбойник» и «Лили и майор») удочеряет «мадам» одного из крупнейших публичных домов. Однако она оказывается строгой опекуншей, и не ее вина, что, повзрослев, Эмма попадает в опасную историю…
Еще девочкой Меган с помощью неведомого волшебства переносится в средневековую Англию. Там, по обычаям той эпохи, ребенком она обручается с Дэйном Сент-Грегори. Формально являясь мужем и женой, они никогда не видели друг друга... Путешествия во времени, страдания неразделенной любви, разлука ожидают героев. Обретет ли Меган счастье, сумеет ли перехитрить жестокую судьбу?
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Учительница Вайомингской школы Каролина Чалмерс совершила поступок, недостойный леди, - она вошла в местный салун, чтобы встретиться там с сорвиголовой Гатри Хэйесом. Более того, она обратилась к нему за помощью: бывший участник рейдов конфедератов должен был организовать побег из тюрьмы ее жениха Ситона Флинна. Так отчего же у нее вдруг перехватило дыхание, когда она заглянула во вспыхнувшие опасным огнем зеленые глаза Гатри?...