Лили и майор - [17]
Лили замерла, когда пальцы Холидея стали гладить нежную кожу на ее запястье, щеки девушки покрылись восхитительным смуглым румянцем, но она не пыталась освободить руку.
- Хозяйка сейчас вернется! - прошептала она.
- Неправда, - возразил Калеб, отрицательно покачав головой. - Она хочет как можно дольше оставлять нас с вами наедине.
Пальцы Холидея скользили по руке Лили медленно, нежно. Он с удовлетворением наблюдал за участившимся дыханием Лили. Ртом Калеб коснулся ее шеи, и она на мгновение запрокинула от удовольствия головку и прикрыла глаза, что вызвало в нем бурю восторга. Он не ошибался. Несмотря на внешнюю неприступность, в жилах Лили текла горячая кровь.
Но как бы ни снедало Калеба желание поскорее преподать Лили урок любви, он понимал, что не должен торопиться. Ему удалось вовремя отвернуть руку до того, как в комнату вошла миссис Макаллистер с жареным цыпленком.
Лили обожгла его сердитым взглядом, все еще пылая румянцем, и все свое внимание обратила на стол.
Когда обед подошел к концу, а время, по понятиям Калеба, было еще не слишком поздним, он попросил позволения совершить с Лили небольшую прогулку при луне.
Миссис Макаллистер тут же охотно согласилась, тогда как Лили лишь мрачно посмотрела на него.
Калеб провел ее в яблоневый сад возле дома миссис Макаллистер.
Лили заложила руки за спину и прислонилась к дереву, отчего весьма выгодно обрисовалась ее стройная фигурка, и особенно высокая девичья грудь: это зрелище вновь пробудило чувственность в Калебе.
- Я не падшая женщина, - твердо заявила Лили без всяких предисловий, и я не буду вашей любовницей, сколько бы коробок шоколада вы мне ни подарили.
Калеб одной рукой оперся о ствол дерева, к которому прислонилась Лили, и склонился над нею:
- Мисс Чалмерс, - сказал он, - мне и в голову не приходило считать вас падшей женщиной.
- Вот как? - И она снова зарделась. "Она очаровательна", - подумал он. - Вы сегодня дважды поцеловали меня, майор Холидей. А потом вечером, за столом вы... вы...
- Ласкал вас, - мягко продолжил Калеб. - И вы позволили мне это делать.
- Я и сама не знаю, что это на меня нашло, - со вздохом призналась Лили.
- Зато я знаю. Вы так и должны были среагировать на ласку. Это естественно.
- Правда? - удивленно взглянула она на него.
- Да, - утвердительно кивнул он. - А дальше вас ждут ощущения еще более восхитительные.
- Не может быть, - прерывисто возразила Лили.
- Но это так, - мягко настаивал Калеб. - И не далек тот день, когда вы захотите, чтобы я показал вам все до конца.
- Мне кажется, что вы хотите получить от меня чересчур многое за свой несчастный фунт шоколада, - возмутилась Лили.
- Возмущайтесь, пока можете, - рассмеялся Калеб. - Но очень скоро все станет по-иному.
Она посмотрела на него так, словно не верила своим ушам.
- И после всех ваших дерзостей, после ваших низких...
В восторге от непосредственности и от сердитого личика Лили он не удержался и погладил ее по щеке.
- Да? - промурлыкал он, почти касаясь губами ее губ. Лили попыталась отвести голову назад, избегая поцелуя. Холидей гадал про себя, достаточно ли она искушена в делах любви, чтобы догадаться, как нестерпимо он ее хочет.
Калеб целовал ее долго, пока она наконец не уперлась изо всей силы кулачками ему в грудь и не отпихнула его.
- Это безнадежно, - упрямо пропыхтела она. - Вам ни за что меня не убедить!
Калеб лишь улыбнулся и как бы невзначай провел рукой по ее груди. Его пальцы почувствовали, как под тонкой тканью платья отвердел ее сосок.
- Я намерен овладеть вами, Лили Чалмерс, - еле слышно, на одном дыхании прошептал он. - И придет время, когда я стану для вас светом в окошке.
Лили изумленно смотрела на него.
- Я вижу, мы наконец-то поняли друг друга, - сказал он, надевая шляпу и отступая на шаг, любуясь фигуркой Лили. В лунном свете она казалась ему каким-то нежным экзотическим цветком.
- Вы добиваетесь, чтобы я заявила, что не желаю вас больше видеть? прерывающимся шепотом спросила она.
- Вы не скажете этого, - возразил он.
- Почему вы так уверены?
- После поцелуев, которые вы только что мне подарили.
- Ваши слова и поступки становятся все более неприличными, майор Холидей.
- Я уезжаю завтра, Лили, - сказал он, проведя по ее щеке пальцем.
- Уезжаете? - Может быть, ему показалось, что она вздрогнула, а голос ее прозвучал грустно...
- Я возвращаюсь в форт Деверо.
На ее лице можно было прочитать, как она мысленно прикидывала расстояние между фортом и Тайлервиллем, и Калебу опять до смерти не захотелось расставаться с нею.
- Наверное, вы тут же совсем позабудете обо мне, - сказала она.
- Я не смогу этого сделать, даже если очень захочу, - лукаво усмехнувшись, пообещал Калеб. - Да я и не собирался эго делать. Лили, в субботу у нас состоится бал в офицерском собрании. Вы пойдете туда со мною?
Ее алебастровая шея вздрогнула от подавленного возгласа, и Калеб понял: она судорожно ищет предлог, чтобы отказаться. Так оно и было:
- У меня нет подходящего платья...
- Это не проблема, - возразил он. - У меня есть знакомая, которая с удовольствием поможет вам найти что-нибудь подходящее, хотя бы на время.
Когда Филип Бригз, директор нескольких мельбурнских театров, предложил начинающей актрисе второсортного лондонского театра Мэгги Чемберлен две вещи, которых ей хотелось больше всего на свете: жениться на ней и главную роль в шекспировском «Укрощении строптивой», она, не раздумывая долго, отправилась вслед за женихом в далекую Австралию. Но «жених» и не собирался выполнять свои обязательства, поэтому Мэгги оказалась на берегах Австралии без средств к существованию, да еще должна была отработать проезд.
Семилетней девочкой Кейли Бэрроу увидела в старинном зеркале бабушкиного дома мальчика, жившего... сто лет назад. Спустя много лет, унаследовав особняк, Кейли вновь видит в зеркале Дерби Элдера —своего повзрослевшего героя, а затем узнает, что он в своей жизни был разбойником и погиб в перестрелке. Но Кейли уже не представляла себе жизни без своего разбойника...
Проведя десять лет вдали от дома, Джейси возвращается к отцу, дни которого сочтены. Зная об этом, он старается устроить жизнь дочери, оставляя ей в наследство даже… мужа.
Красивая, добрая, самоотверженная Уиллоу в свои девятнадцать лет уже дважды стояла перед алтарем. Но первый обряд оказался нелепой шуткой молодых повес, а во второй раз она согласилась дать брачный обет под угрозой жестокого шантажа.
Маленькую Эмму (с ее сестрами Лили и Каролиной вы встретитесь в книгах «Каролина и разбойник» и «Лили и майор») удочеряет «мадам» одного из крупнейших публичных домов. Однако она оказывается строгой опекуншей, и не ее вина, что, повзрослев, Эмма попадает в опасную историю…
Еще девочкой Меган с помощью неведомого волшебства переносится в средневековую Англию. Там, по обычаям той эпохи, ребенком она обручается с Дэйном Сент-Грегори. Формально являясь мужем и женой, они никогда не видели друг друга... Путешествия во времени, страдания неразделенной любви, разлука ожидают героев. Обретет ли Меган счастье, сумеет ли перехитрить жестокую судьбу?
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Учительница Вайомингской школы Каролина Чалмерс совершила поступок, недостойный леди, - она вошла в местный салун, чтобы встретиться там с сорвиголовой Гатри Хэйесом. Более того, она обратилась к нему за помощью: бывший участник рейдов конфедератов должен был организовать побег из тюрьмы ее жениха Ситона Флинна. Так отчего же у нее вдруг перехватило дыхание, когда она заглянула во вспыхнувшие опасным огнем зеленые глаза Гатри?...