Лицо в зеркале [заметки]

Шрифт
Интервал

1. Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра

2. Департамент полиции Лос-Анджелеса

3. Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами (англ.)

4. Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»)

5. Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий

6. На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково

7. Мор — от английского more (больше)

8. Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием

9. Булемия — обжорство

10. Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях

11. Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами

12. Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.

13. «Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».

14. Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) —здесь: владения Фрика

15. Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv

16. Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха

17. «Драгнет» — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952—1970 гг.

18. «Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т.д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV)

19. «Велкро» — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок

20. Close — закрыть (англ.)

21. «Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859—1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг

22. «Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3

23. Loco — сумасшедший (англ.)

24. Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула»

25. Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн, популярная актриса 1930—1940 гг. После 1961 г. не снималась

26. Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940—1950 гг.

27. Owe — быть должным, задолжать (англ.)

28. Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.)

29. Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.)

30. Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн, выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах

31. В патронах калибра .357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.

32. Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.

33. Группа разбора действий полицейского, применившего оружие

34. Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень)

35. Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774—1845)

36. Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию

37. Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3X5=15), 1+15=16

38. Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell)

39. PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии

40. Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли

41. Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска

42. «Ниман-Маркус» — сеть универмагов

43. «Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.

44. 1 американский галлон = 3,785 л.

45. Escritoire — письменный стол, секретер (фр.)

46. Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца

47. Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете

48. «Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле

49. Merde — дерьмо (фр.)

50. 1 унция = 29,57 миллилитра

51. Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью

52. Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов

53. «Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США

54. 1 кварта = 0,946 л.

55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

58. Купер, Элис — рок-певец

59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты

60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард

62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона

63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов

64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу

65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур

66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли

67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер

68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты

69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне

70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»

71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения

72. Ветчина на английском — ham

73. Амблиопия — ослабление зрения

74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей

75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.

76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов

77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый

78. Modus operandi — способ действия (лат.)

79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса

80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.

81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому

82. Chateau — замок (фр.)

83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций

84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.

85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию

86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)

87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)

88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)

89. Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны

90. «Обрезки» на английском — snips

91. «Улитки» на английском — snails

92. Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)

93. Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков

94. «Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple

95. Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)

96. Scan — сканирование (англ.)


Еще от автора Дин Кунц
Фантомы

Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?


Нехорошее место

Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.


Скорость

Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.


Ангелы-хранители

Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.


Ледяная тюрьма

Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.


Полночь

Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.


Рекомендуем почитать
Девонширский Дьявол

В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.


Люди гибнут за металл

Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.


Место вдали от волков

Пансион для девушек «Кэтрин Хаус» – место с трагической историей, мрачными тайнами и строгими правилами. Но семнадцатилетняя Сабина знает из рассказов матери, что здесь она будет в безопасности. Сбежав из дома от отчима и сводных сестер, которые превращали ее жизнь в настоящий кошмар, девушка отправляется в «Кэтрин Хаус», чтобы начать все сначала. Сабине почти удается забыть прежнюю жизнь, но вскоре она становится свидетельницей странных и мистических событий. Девушка понимает, что находиться в пансионе опасно, но по какой-то необъяснимой причине обитатели не могут покинуть это место.


Предвестник землетрясения

«Эта история надолго застрянет в самых темных углах вашей души». Face «Страшно леденит кровь. Непревзойденный дебют». Elle Люси Флай – изгой. Она сбежала из Англии и смогла обрести покой только в далеком и чуждом Токио. Загадочный японский фотограф подарил ей счастье. Но и оно было отнято тупой размалеванной соотечественницей-англичанкой. Мучительная ревность, полное отчаяние, безумие… А потом соперницу находят убитой и расчлененной. Неужели это сделала Люси? Возможно. Она не знает точно. Не знает даже, был ли на самом деле повод для ревности.


Оттенки зла. Расследует миссис Кристи

Писательница Агата Кристи принимает предложение Секретной разведывательной службы и отправляется на остров Тенерифе, чтобы расследовать обстоятельства гибели специального агента, – есть основания полагать, что он стал жертвой магического ритуала. Во время морского путешествия происходит до странности театральное самоубийство одной из пассажирок, а вскоре после прибытия на остров убивают другого попутчика писательницы, причем оставляют улику, бьющую на эффект. Саму же Агату Кристи арестовывают по ложному обвинению.


Приставы богов

Зуав играет с собой, как бы пошло это не звучало — это правда. Его сознание возникло в плавильном котле бесконечных фантастических и мифологических миров, придуманных человечеством за все время своего существования. Нейросеть сглаживает стыки, трансформирует и изгибает игровое пространство, подгоняя его под уникальный путь Зуава.


Дьявольское семя

В книгу входят два романа Дина Кунца: «Дьявольское семя» в переводе В. Гришечкина и «Помеченный смертью» в переводе Т. Акоповой.«Дьявольское семя»: группой ученых в рамках проекта «Прометей» создан сверхмощный компьютер, наделенный искусственным интеллектом. Но бросившие вызов Творцу специалисты не предполагали, к каким последствиям приведет их рискованный эксперимент. Да и кто мог знать, что в один прекрасный день их детище осознает себя как личность и выйдет из-под контроля. Более того, захочет обрести тело и положить начало новой расе людей.


Предсказание

Предсказание умирающего деда превратило жизнь Джимми Тока в непрерывное ожидание беды. Не один, а целых пять дамокловых мечей занесены над ним и его красавицей-женой, с которой впервые соединили его не обручальные кольца, а наручники клоуна-маньяка. Загадочный замысел Судьбы свел Джимми и раздираемую враждой цирковую семью в смертельном противостоянии. Под куполом небес он, как и любой из нас, ощущает себя гимнастом, идущим по проволоке над бездной небытия. Удастся ли ему завершить головокружительный маршрут, спасти от гибели себя и свою семью?


Сумерки

То, что случилось чудесным февральским воскресным днем, застало Кристину Скавелло врасплох. Случайная встреча на автостоянке с бесноватой старухой перевернула всю ее жизнь. Гордость и радость Кристины, ее единственный сын, становится объектом дикой охоты религиозных фанатиков-сектантов. От них невозможно спрятаться…. Они повсюду….


Вторжение

Большинство из нас относятся к библейским пророчествам как к нелепым древним легендам. Молли Слоун тоже не сразу расслышала за шумом обрушившегося на Калифорнию грандиозного ливня грохот барабанов Апокалипсиса. Одновременное вторжение неведомого из космоса и океанских глубин отличалось стремительностью и невиданной жестокостью. Рушилась человеческая цивилизация, и не только она — вместе с миллионами людей под ударами чудовищных порождений чужого мира гибли животные и растения. Казалось, что выхода нет. Но не все согласны с таким исходом.