Лейли и Меджнун - [24]

Шрифт
Интервал

Теперь вручил чужой во власть - мой жребий истинно тяжел.


Да, верно, Физули, ты знал, как переменчив небосвод,

Когда ты в этом мире все не стоящим вниманья счел.


Конец главы

Все, кто видал мучение ее

И к блеску отвращение ее,


Решили так: "Должно быть, та бедняжка,

Страдалица, болеет очень тяжко.


Иль сердце тем ее поражено.

Что с домом ей расстаться суждено".


Все говорили: "Да, цветок прекрасный,

К родителям привязана ты страстно.


Теперь пора прощания пришла,

Жизнь па чужбине будет тяжела -


Стони и плачь - бранить за то не будем.

Приходится стонать и разлуке людям.


Но, как уж повелось между людьми,

Ты постони - и после стон уйми.


Жизнь не прожить в девичестве беспечно,

С отцом и с матерью живут не вечно.


И как глотнешь напиток забытья -

Забудутся отец и мать твоя".


Лейли в ответ на те слова кивала,

Но людям свой недуг не открывала


И не хотела, скромность возлюбя,

Людским укорам подвергать себя.


Ведь как бы дева ни любила страстно,

Забыть о чести - для нее опасно.


Она одна, кругом - не счесть врагов, -

Как ни противься, а не снять оков!


Чтобы людских укоров не стыдиться,

Лейли пришлось для свадьбы нарядиться.


Она наряды красила собой,

Сверкая в них небесною красой.


И небо, увидав ее, вскричало:

"Меджнуна тверже ввек я не встречало".


Внушала без наряда грусть она,

В наряде радовала всех Луна.


И солнце лика ярко так сияло,

Что ореолом лик ей закрывало.


Но тайная невеста тьмы ночной

Зашли послушно в брачный свой покой;


Свет неба побежден был черным мраком,

И свечи звезд зажглись под зодиаком,


И жемчуга, их осветили ночь,

И дню подобно расцветили ночь.


Дев розоликих собралось немало,

И каждая в руках свечу держала.


И вот устроили веселый пир

Пятьсот красавиц - каждая кумир.


Сто Лун, сверкавших дивной красотою.

Кропили стежки розовой водою.


И розоликих сто ходили там,

Пахучей амброю кадили там...


Сто сладкоустых пели безмятежно

В лад с песней саза, сладостной и нежной.


А сто нарциссов потчевали всех

Вином - источником хмельных утех.


Сто роз держали на подносах злато,

Чтобы супругов одарить богато.


Невесту усадили в паланкин,

Как предписал старинный строгий чин.


Но мучилась, печальная, страдала, -

В пути, многострадальная, рыдала,


Веселье ей совсем на ум не шло,

Как щепку по реке ее несло.


Вот к дому жениха Лейли приводят;

Родня, подруги - все теперь уходят.


Цветник принять красавицу готов;

Одна осталась роза, без шипов[72].


Осведомило счастье Ибн-Салама:

"Луна, которой жаждал ты упрямо,


Пришла сюда". Жемчужину ища,

Он к ней явился, страстью трепеща.


Увидел: светоч скрыло покрывало,

В тени лицо, что сердце зажигало.


И страсть великим вспыхнула огнем,

Неукротимо разгораясь в нем.


Хотел сорвать фату, узреть отраду -

И между ними устранить преграду.


Лейли сказала: "Слава всех времен,

О ты, могущественный вождь племен!


Твое величье мне давно известно,

О тонкости твоей молва чудесна.


По всей вселенной, истину любя,

Все справедливым признают тебя.


Ты не с богатой встретился, а с нищей,

Не гостья - пленница в твоем жилище.


Я пленница - ты не пытай меня,

Я нищая - не угнетай меня.


Измучены моя душа и тело,

Дошли страданья сердца до предела.


В дни школьного ученья моего,

А значит, и мученья моего,


Я некоего мужа повстречала,

Он дэвом был - как скоро я узнала.


Отродье сатаны, безумен, тот

Преследует меня, не отстает.


Он об одном лишь мне твердит все время:

"Ты замуж не иди в людское племя.


Когда нарушишь волю ты мою,

Тебя и мужа тотчас я убью".


Сто разных мер, одна другой хитрее.

От ига не могли избавить шею.


Поток несчастий был неотвратим,

Отец и мать не совладали с ним.


Друзья старались долго, безуспешно,

Родители терзались безутешно.


Любима стала бесноватым я.

И отвернулись от меня друзья.


Прибывши в край, где мы живем смиренно,

Ты эту повесть слышал несомненно.


Когда явился ты ко мне домой.

Решив купить бесценный жемчуг мой,


Я слова дэва вижу пред глазами,

И меч он сжал могучими руками.


Твоей женою быть мне не дано.

Иначе нам несчастье суждено.


Тебя прошу я потерпеть- немного:

Ищи лекарство, уповай на бога.


Быть может, цели, призрачной теперь,

Достигнешь - отворится счастья дверь,


Замолкнет слово ненависти вражьей,

И цель блеснет - для нас обоих даже".


Душа глупца рассказом сражена.

Он мыслит - правду говорит жена.


Боится он: "Слияние с любимой -

Душе и сану вред непоправимый".


Глупец великой страстью обуян,

Но помешали жизнь ему и сан.


Да, в мире часто, кто богатства хочет,

Нередко об убытке сам хлопочет.


Стремленье к милой нам приносит гнет,

И змей того, кто ищет клада, ждет.


Тем, что любимой о любви ты скажешь,

Ты к испытаньям сам себя обяжешь.


Коль вынесешь ты стойко гнет обид,

Она тебя немедля исцелит.


Увидит - ты к страданью неспособен, -

Ты, значит, и к слиянью неспособен...


... Страх Ибн-Саламом бедным овладел,

Ему разлуку принеся в удел.


И вот к Лейли не подходил он больше,

С ней разговор не заводил он больше.


Но горе стойко он переносил,

У всех лекарства от него просил.


Он вещунов разыскивал повсюду:

"Для бешеного цепи, - мнил, - добуду".


Верный Зейд Меджнуна посещает и о браке Лейли с Ибн-Саламом его извещает

Творец легенд, известий казначей,

Так начинал рассказ короткий сей:


Был у Меджнуна друг один примерный,

Он звался Зейд - друг искренний и верный.


Высокою известный красотой,


Рекомендуем почитать
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.