Лев Майсура [заметки]
1
Махарадж — простонародный титул богатых и знатных людей.
2
Малабар — южная часть западного побережья Индостанского полуострова.
3
Маратхи — один из наиболее многочисленных народов Индии, живет на западе Декана (в Махараштре). В XVIII веке маратхские княжества образовывали конфедерацию, охватывавшую Декан и часть Южной Индии.
4
Сардар — начальник; маратхский полководец или князь.
5
Карнатик — Восточный Тамилнад; в XVIII веке — навабство, находившееся в вассальной зависимости от англичан.
6
Декан — полуостровная часть Индии; исторически — область Индии между горами Виндхья и рекой Кришной.
7
Сипай — индийский солдат, пехотинец.
8
Чало, бете! — Вперед, детки!
9
Совар — кавалерист, всадник.
10
Наваб — правитель, князь.
11
Кос — мера длины, около 3 км.
12
Джукдар — командир сотни.
13
Дада — дедушка.
14
Шрирангапаттинам — столица Майсура.
15
Ангрез — англичанин.
16
Мунши — секретарь, писарь.
17
Расам — горячий настой перца, приправа к рису.
18
Джасус — военный разведчик, шпион.
19
Джетти — борец, гладиатор на юге Индии.
20
Махарани — жена (или вдова) махараджи.
21
Дукандар — лавочник.
22
Гхи — топленое масло.
23
Каннадига — уроженец Майсура.
24
Телинга — житель Андхры (Хайдарабада).
25
Дакхни — южная ветвь языка хиндустани.
26
Вакиль — посол.
27
Джаван — парень; молодой солдат из местных жителей.
28
Бхат — народный сказитель.
29
Франк — француз.
30
Балам — небольшое горное княжество к югу от нынешнего Бомбея.
31
Касыда — торжественная ода.
32
Палаяккар — мелкий князек на Декане и в Южной Индии.
33
Лакшми — хиндуистская богиня счастья и удачи; покровительница торговли.
34
Гауда — староста деревни.
35
Пир — угодник, святой.
36
Парсы — огнепоклонники; община богатых торговцев, а позднее и промышленников.
37
Сартан — раковая опухоль.
38
Харкара — гонец, нарочный, посыльный.
39
Иншалла — если захочет Бог.
40
Бисмилла-ур-рахман-ур-рахим! (Именем всемогущего бога!) — обычная заставка писем мусульман всего мира.
41
Траванкур — небольшое княжество на крайнем юге Индийского полуострова.
42
Конкан — северная часть западного побережья Индостанского полуострова.
43
Коромандель — восточное побережье Индостанского полуострова.
44
Наик — начальник небольшого конного или пехотного отряда.
45
Агент — дипломатический представитель английской Ост-Индской компании при дворах индийских владык.
46
Лакх — сто тысяч.
47
Вазир — министр.
48
Чатни — острая приправа.
49
Хансаман — домашний повар.
50
Гур — неочищенный тростниковый сахар, продавался в виде больших желтых кусков.
51
Ман (мера веса) — около 40 кг.
52
Голконда — столица одноименного средневекового государства на юге Индии (в 10 км от нынешнего Хайдарабада).
53
Чауши — простонародное название арабов.
54
Сахукар — меняла и ростовщик.
55
Адаб арз — здравствуйте.
56
Махаджан — простонародный титул купцов и ростовщиков.
57
Мадари — медвежий поводырь, фокусник с обезьянами и другими животными. В Индии всегда славились хайдарабадские мадари.
58
Чарас — местный спиртной напиток.
59
Тари — местный спиртной напиток из сока пальмы.
60
Шах-Джахан — могольский император, правил с 1627 по 1658 г.
61
Впервые разрешение вести торговлю в Индии англичане получили у императора Джахангира в 1608 г.
62
Мир-махсиль — глава налогового ведомства.
63
Табиб — мусульманский лекарь.
64
Пандит — здесь хиндуистский лекарь.
65
Гасали — люди, омывающие покойников.
66
Хузур — господин.
67
Мазар — гробница почитаемого лица (правителя или святого).
68
Топассы — дети от смешанных браков португальцев с индийцами.
69
Райат — земледелец, крестьянин.
70
Хукка — кальян.
71
Лат-сахиб — губернатор.
72
Шри — господин.
73
Серингапатам — искаженное английское название Шрирангапаттинама.
74
Хун — золотая монета Голконды.
75
Наиры — каста воинов и земледельцев на Малабаре.
76
Кодагу — уроженец Курга, небольшой лесной страны к западу от Шрирангапаттинама.
77
Мопла — южноиндийские мусульмане, потомки древних арабов.
78
Шахзада — наследник.
79
Фаудждар — военный губернатор провинции; наместник.
80
Дастархан — обеденный ковер у мусульман.
81
Пегу — небольшое государство, существовавшее в XVIII в. на территории современной Бирмы.
82
Скаут — разведчик
83
Луути-вала — иррегулярная майсурская кавалерия.
84
Бахадур — храбрец, богатырь (популярное прозвище Хайдара Али в народе).
85
Раги — низкосортное зерно.
86
Далаваи — главнокомандующий.
87
Гопурам — высокая пирамида над воротами, ведущими во двор индуистского храма.
88
Киладар — комендант крепости.
89
Дхоби — прачка (мужчина или женщина).
90
Ширвани — узкий сюртук со стоячим воротником и пуговицами на груди.
91
Махалла — городской квартал.
92
Мата-джи — матушка.
93
Агрбатти — палочки с наклеенными на них сандаловыми опилками.
94
Досехра — старинный хиндуистский праздник, широко отмечаемый в Майсуре.
95
Джагир — феодальный земельный надел.
96
Каджал — сажа.
97
Прадхан (или прадхан-мантри) — премьер-министр.
98
Кох-и-Нур (Гора света) — один из самых больших алмазов мира. Найден в алмазных копях Голконды.
99
Пагода — золотая монета, ходившая на Декане.
100
Сараф — кассир.
101
Сипахдар — командир бригады.
102
Джахан-панах — повелитель мира.
103
Чобдар — скипетроносец.
104
Наккар — большой военный барабан.
105
Кушун — бригада.
106
Аурангзеб — последний сильный император всей Индии, правил с 1658 по 1707 г.
107
Аллах-о-акбар! (Великий бог!) — боевой клич мусульман.
108
Дэв — злой дух, шайтан.
109
Фирман — приказ, повеление.
110
Махаут — погонщик слонов.
111
Диван — старший министр.
112
Ланка — о-в Цейлон.
113
Коиль — черная индийская кукушка.
114
Чарминар — величественная триумфальная арка в Хайдарабаде, столице одноименного государства на Декане.
115
Арак — род местного крепкого спиртного напитка.
116
Джай! (Победа!) — боевой возглас солдат хинду.
117
Абба — отец.
118
Дади — бабушка.
119
Киркутти — кривые боевые ножи малабарцев.
120
Феринги — местное собирательное название всех европейцев.
121
Мир-бахр — адмирал.
122
Панчаят — деревенский совет старейшин; в армии — трибунал.
123
Арзбеги — церемониймейстер.
124
Ангочха — очаг.
125
Пиндари — иррегулярные кавалеристы, наемные грабители; двигаясь перед маратхскими войсками, грабили население; шестая часть их добычи шла сардарам, которые из этих средств платили своим войскам.
126
Котваль — начальник городской полиции.
127
Чхаппал — сандалии.
128
Субедар — капитан.
129
Пешва — формальный глава конфедерации маратхских князей; исторически — главный министр махараджей Махараштры.
130
Сааб, сахиб — господин.
131
Чапраси — слуга.
132
Бетель — жевательная смесь из листьев бетелевого кустарника и специй.
133
Угальдан — плевательница.
134
Шри Ранга — одно из имен бога Вишну и посвященный ему храм в столице Майсура.
135
Дарбар — двор.
136
Панч — неочищенный местный спиртной напиток.
137
Амил — чиновник налогового ведомства.
138
Наккар-хане — крытое помещение, обычно над воротами в крепость или гробницу, где хранятся наккары.
139
Разакар — доброволец; иррегулярный наемный солдат.
140
Мокаб — конный полк.
141
Сипахсалар — высший военный чин в армии Типу Султана.
142
Тоша-хане — казна.
143
Нана Фаднавис — фактический глава маратхской конфедерации.
144
Джук — сотня кавалеристов.
145
Бурдж — часть небесной сферы.
146
Бахрам — Марс.
147
Полейя — каста неприкасаемых в Курге.
148
Страна, в которой правят женщины, — бытовавшее среди кодагу пренебрежительное название Малабара, население которого сохраняло сильные пережитки матриархата.
149
Чунам — род извести.
150
Хутба — зачитываемая в мечетях пятничная молитва, в которой упоминается имя государя.
151
Акхара — борцовская площадка.
152
Устад — учитель; здесь тренер.
153
Банджары — племя кочевых торговцев, которые снабжали воюющие армии провиантом.
154
Хуршед — солнце.
155
Мусхара — шут, скоморох.
156
Таалим — борцовская школа.
157
Камбаль — шерстяное одеяло; сипаи носили его в виде скатки.
158
Ашур-хане — помещение, где хранится ритуальное убранство мусульман.
Автор книги в 1957 г. был направлен в длительную командировку в Южную Индию для преподавательской работы. За три года он побывал в разных уголках этой наименее известной нам части Индии. В результате родилась эта книга. Автор ярко рассказывает в ней о богатой драматическими событиями истории Южной Индии и о том, что он увидел там в наши дни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.