Лев Майсура [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Махарадж — простонародный титул богатых и знатных людей.

2

Малабар — южная часть западного побережья Индостанского полуострова.

3

Маратхи — один из наиболее многочисленных народов Индии, живет на западе Декана (в Махараштре). В XVIII веке маратхские княжества образовывали конфедерацию, охватывавшую Декан и часть Южной Индии.

4

Сардар — начальник; маратхский полководец или князь.

5

Карнатик — Восточный Тамилнад; в XVIII веке — навабство, находившееся в вассальной зависимости от англичан.

6

Декан — полуостровная часть Индии; исторически — область Индии между горами Виндхья и рекой Кришной.

7

Сипай — индийский солдат, пехотинец.

8

Чало, бете! — Вперед, детки!

9

Совар — кавалерист, всадник.

10

Наваб — правитель, князь.

11

Кос — мера длины, около 3 км.

12

Джукдар — командир сотни.

13

Дада — дедушка.

14

Шрирангапаттинам — столица Майсура.

15

Ангрез — англичанин.

16

Мунши — секретарь, писарь.

17

Расам — горячий настой перца, приправа к рису.

18

Джасус — военный разведчик, шпион.

19

Джетти — борец, гладиатор на юге Индии.

20

Махарани — жена (или вдова) махараджи.

21

Дукандар — лавочник.

22

Гхи — топленое масло.

23

Каннадига — уроженец Майсура.

24

Телинга — житель Андхры (Хайдарабада).

25

Дакхни — южная ветвь языка хиндустани.

26

Вакиль — посол.

27

Джаван — парень; молодой солдат из местных жителей.

28

Бхат — народный сказитель.

29

Франк — француз.

30

Балам — небольшое горное княжество к югу от нынешнего Бомбея.

31

Касыда — торжественная ода.

32

Палаяккар — мелкий князек на Декане и в Южной Индии.

33

Лакшми — хиндуистская богиня счастья и удачи; покровительница торговли.

34

Гауда — староста деревни.

35

Пир — угодник, святой.

36

Парсы — огнепоклонники; община богатых торговцев, а позднее и промышленников.

37

Сартан — раковая опухоль.

38

Харкара — гонец, нарочный, посыльный.

39

Иншалла — если захочет Бог.

40

Бисмилла-ур-рахман-ур-рахим! (Именем всемогущего бога!) — обычная заставка писем мусульман всего мира.

41

Траванкур — небольшое княжество на крайнем юге Индийского полуострова.

42

Конкан — северная часть западного побережья Индостанского полуострова.

43

Коромандель — восточное побережье Индостанского полуострова.

44

Наик — начальник небольшого конного или пехотного отряда.

45

Агент — дипломатический представитель английской Ост-Индской компании при дворах индийских владык.

46

Лакх — сто тысяч.

47

Вазир — министр.

48

Чатни — острая приправа.

49

Хансаман — домашний повар.

50

Гур — неочищенный тростниковый сахар, продавался в виде больших желтых кусков.

51

Ман (мера веса) — около 40 кг.

52

Голконда — столица одноименного средневекового государства на юге Индии (в 10 км от нынешнего Хайдарабада).

53

Чауши — простонародное название арабов.

54

Сахукар — меняла и ростовщик.

55

Адаб арз — здравствуйте.

56

Махаджан — простонародный титул купцов и ростовщиков.

57

Мадари — медвежий поводырь, фокусник с обезьянами и другими животными. В Индии всегда славились хайдарабадские мадари.

58

Чарас — местный спиртной напиток.

59

Тари — местный спиртной напиток из сока пальмы.

60

Шах-Джахан — могольский император, правил с 1627 по 1658 г.

61

Впервые разрешение вести торговлю в Индии англичане получили у императора Джахангира в 1608 г.

62

Мир-махсиль — глава налогового ведомства.

63

Табиб — мусульманский лекарь.

64

Пандит — здесь хиндуистский лекарь.

65

Гасали — люди, омывающие покойников.

66

Хузур — господин.

67

Мазар — гробница почитаемого лица (правителя или святого).

68

Топассы — дети от смешанных браков португальцев с индийцами.

69

Райат — земледелец, крестьянин.

70

Хукка — кальян.

71

Лат-сахиб — губернатор.

72

Шри — господин.

73

Серингапатам — искаженное английское название Шрирангапаттинама.

74

Хун — золотая монета Голконды.

75

Наиры — каста воинов и земледельцев на Малабаре.

76

Кодагу — уроженец Курга, небольшой лесной страны к западу от Шрирангапаттинама.

77

Мопла — южноиндийские мусульмане, потомки древних арабов.

78

Шахзада — наследник.

79

Фаудждар — военный губернатор провинции; наместник.

80

Дастархан — обеденный ковер у мусульман.

81

Пегу — небольшое государство, существовавшее в XVIII в. на территории современной Бирмы.

82

Скаут — разведчик

83

Луути-вала — иррегулярная майсурская кавалерия.

84

Бахадур — храбрец, богатырь (популярное прозвище Хайдара Али в народе).

85

Раги — низкосортное зерно.

86

Далаваи — главнокомандующий.

87

Гопурам — высокая пирамида над воротами, ведущими во двор индуистского храма.

88

Киладар — комендант крепости.

89

Дхоби — прачка (мужчина или женщина).

90

Ширвани — узкий сюртук со стоячим воротником и пуговицами на груди.

91

Махалла — городской квартал.

92

Мата-джи — матушка.

93

Агрбатти — палочки с наклеенными на них сандаловыми опилками.

94

Досехра — старинный хиндуистский праздник, широко отмечаемый в Майсуре.

95

Джагир — феодальный земельный надел.

96

Каджал — сажа.

97

Прадхан (или прадхан-мантри) — премьер-министр.

98

Кох-и-Нур (Гора света) — один из самых больших алмазов мира. Найден в алмазных копях Голконды.

99

Пагода — золотая монета, ходившая на Декане.

100

Сараф — кассир.

101

Сипахдар — командир бригады.

102

Джахан-панах — повелитель мира.

103

Чобдар — скипетроносец.

104

Наккар — большой военный барабан.

105

Кушун — бригада.

106

Аурангзеб — последний сильный император всей Индии, правил с 1658 по 1707 г.

107

Аллах-о-акбар! (Великий бог!) — боевой клич мусульман.

108

Дэв — злой дух, шайтан.

109

Фирман — приказ, повеление.

110

Махаут — погонщик слонов.

111

Диван — старший министр.

112

Ланка — о-в Цейлон.

113

Коиль — черная индийская кукушка.

114

Чарминар — величественная триумфальная арка в Хайдарабаде, столице одноименного государства на Декане.

115

Арак — род местного крепкого спиртного напитка.

116

Джай! (Победа!) — боевой возглас солдат хинду.

117

Абба — отец.

118

Дади — бабушка.

119

Киркутти — кривые боевые ножи малабарцев.

120

Феринги — местное собирательное название всех европейцев.

121

Мир-бахр — адмирал.

122

Панчаят — деревенский совет старейшин; в армии — трибунал.

123

Арзбеги — церемониймейстер.

124

Ангочха — очаг.

125

Пиндари — иррегулярные кавалеристы, наемные грабители; двигаясь перед маратхскими войсками, грабили население; шестая часть их добычи шла сардарам, которые из этих средств платили своим войскам.

126

Котваль — начальник городской полиции.

127

Чхаппал — сандалии.

128

Субедар — капитан.

129

Пешва — формальный глава конфедерации маратхских князей; исторически — главный министр махараджей Махараштры.

130

Сааб, сахиб — господин.

131

Чапраси — слуга.

132

Бетель — жевательная смесь из листьев бетелевого кустарника и специй.

133

Угальдан — плевательница.

134

Шри Ранга — одно из имен бога Вишну и посвященный ему храм в столице Майсура.

135

Дарбар — двор.

136

Панч — неочищенный местный спиртной напиток.

137

Амил — чиновник налогового ведомства.

138

Наккар-хане — крытое помещение, обычно над воротами в крепость или гробницу, где хранятся наккары.

139

Разакар — доброволец; иррегулярный наемный солдат.

140

Мокаб — конный полк.

141

Сипахсалар — высший военный чин в армии Типу Султана.

142

Тоша-хане — казна.

143

Нана Фаднавис — фактический глава маратхской конфедерации.

144

Джук — сотня кавалеристов.

145

Бурдж — часть небесной сферы.

146

Бахрам — Марс.

147

Полейя — каста неприкасаемых в Курге.

148

Страна, в которой правят женщины, — бытовавшее среди кодагу пренебрежительное название Малабара, население которого сохраняло сильные пережитки матриархата.

149

Чунам — род извести.

150

Хутба — зачитываемая в мечетях пятничная молитва, в которой упоминается имя государя.

151

Акхара — борцовская площадка.

152

Устад — учитель; здесь тренер.

153

Банджары — племя кочевых торговцев, которые снабжали воюющие армии провиантом.

154

Хуршед — солнце.

155

Мусхара — шут, скоморох.

156

Таалим — борцовская школа.

157

Камбаль — шерстяное одеяло; сипаи носили его в виде скатки.

158

Ашур-хане — помещение, где хранится ритуальное убранство мусульман.


Еще от автора Вячеслав Леонидович Крашенинников
По Декану

Автор книги в 1957 г. был направлен в длительную командировку в Южную Индию для преподавательской работы. За три года он побывал в разных уголках этой наименее известной нам части Индии. В результате родилась эта книга. Автор ярко рассказывает в ней о богатой драматическими событиями истории Южной Индии и о том, что он увидел там в наши дни.


Рекомендуем почитать
Последние публикации

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.


Дон Корлеоне и все-все-все

Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.