Лев Майсура [заметки]
1
Махарадж — простонародный титул богатых и знатных людей.
2
Малабар — южная часть западного побережья Индостанского полуострова.
3
Маратхи — один из наиболее многочисленных народов Индии, живет на западе Декана (в Махараштре). В XVIII веке маратхские княжества образовывали конфедерацию, охватывавшую Декан и часть Южной Индии.
4
Сардар — начальник; маратхский полководец или князь.
5
Карнатик — Восточный Тамилнад; в XVIII веке — навабство, находившееся в вассальной зависимости от англичан.
6
Декан — полуостровная часть Индии; исторически — область Индии между горами Виндхья и рекой Кришной.
7
Сипай — индийский солдат, пехотинец.
8
Чало, бете! — Вперед, детки!
9
Совар — кавалерист, всадник.
10
Наваб — правитель, князь.
11
Кос — мера длины, около 3 км.
12
Джукдар — командир сотни.
13
Дада — дедушка.
14
Шрирангапаттинам — столица Майсура.
15
Ангрез — англичанин.
16
Мунши — секретарь, писарь.
17
Расам — горячий настой перца, приправа к рису.
18
Джасус — военный разведчик, шпион.
19
Джетти — борец, гладиатор на юге Индии.
20
Махарани — жена (или вдова) махараджи.
21
Дукандар — лавочник.
22
Гхи — топленое масло.
23
Каннадига — уроженец Майсура.
24
Телинга — житель Андхры (Хайдарабада).
25
Дакхни — южная ветвь языка хиндустани.
26
Вакиль — посол.
27
Джаван — парень; молодой солдат из местных жителей.
28
Бхат — народный сказитель.
29
Франк — француз.
30
Балам — небольшое горное княжество к югу от нынешнего Бомбея.
31
Касыда — торжественная ода.
32
Палаяккар — мелкий князек на Декане и в Южной Индии.
33
Лакшми — хиндуистская богиня счастья и удачи; покровительница торговли.
34
Гауда — староста деревни.
35
Пир — угодник, святой.
36
Парсы — огнепоклонники; община богатых торговцев, а позднее и промышленников.
37
Сартан — раковая опухоль.
38
Харкара — гонец, нарочный, посыльный.
39
Иншалла — если захочет Бог.
40
Бисмилла-ур-рахман-ур-рахим! (Именем всемогущего бога!) — обычная заставка писем мусульман всего мира.
41
Траванкур — небольшое княжество на крайнем юге Индийского полуострова.
42
Конкан — северная часть западного побережья Индостанского полуострова.
43
Коромандель — восточное побережье Индостанского полуострова.
44
Наик — начальник небольшого конного или пехотного отряда.
45
Агент — дипломатический представитель английской Ост-Индской компании при дворах индийских владык.
46
Лакх — сто тысяч.
47
Вазир — министр.
48
Чатни — острая приправа.
49
Хансаман — домашний повар.
50
Гур — неочищенный тростниковый сахар, продавался в виде больших желтых кусков.
51
Ман (мера веса) — около 40 кг.
52
Голконда — столица одноименного средневекового государства на юге Индии (в 10 км от нынешнего Хайдарабада).
53
Чауши — простонародное название арабов.
54
Сахукар — меняла и ростовщик.
55
Адаб арз — здравствуйте.
56
Махаджан — простонародный титул купцов и ростовщиков.
57
Мадари — медвежий поводырь, фокусник с обезьянами и другими животными. В Индии всегда славились хайдарабадские мадари.
58
Чарас — местный спиртной напиток.
59
Тари — местный спиртной напиток из сока пальмы.
60
Шах-Джахан — могольский император, правил с 1627 по 1658 г.
61
Впервые разрешение вести торговлю в Индии англичане получили у императора Джахангира в 1608 г.
62
Мир-махсиль — глава налогового ведомства.
63
Табиб — мусульманский лекарь.
64
Пандит — здесь хиндуистский лекарь.
65
Гасали — люди, омывающие покойников.
66
Хузур — господин.
67
Мазар — гробница почитаемого лица (правителя или святого).
68
Топассы — дети от смешанных браков португальцев с индийцами.
69
Райат — земледелец, крестьянин.
70
Хукка — кальян.
71
Лат-сахиб — губернатор.
72
Шри — господин.
73
Серингапатам — искаженное английское название Шрирангапаттинама.
74
Хун — золотая монета Голконды.
75
Наиры — каста воинов и земледельцев на Малабаре.
76
Кодагу — уроженец Курга, небольшой лесной страны к западу от Шрирангапаттинама.
77
Мопла — южноиндийские мусульмане, потомки древних арабов.
78
Шахзада — наследник.
79
Фаудждар — военный губернатор провинции; наместник.
80
Дастархан — обеденный ковер у мусульман.
81
Пегу — небольшое государство, существовавшее в XVIII в. на территории современной Бирмы.
82
Скаут — разведчик
83
Луути-вала — иррегулярная майсурская кавалерия.
84
Бахадур — храбрец, богатырь (популярное прозвище Хайдара Али в народе).
85
Раги — низкосортное зерно.
86
Далаваи — главнокомандующий.
87
Гопурам — высокая пирамида над воротами, ведущими во двор индуистского храма.
88
Киладар — комендант крепости.
89
Дхоби — прачка (мужчина или женщина).
90
Ширвани — узкий сюртук со стоячим воротником и пуговицами на груди.
91
Махалла — городской квартал.
92
Мата-джи — матушка.
93
Агрбатти — палочки с наклеенными на них сандаловыми опилками.
94
Досехра — старинный хиндуистский праздник, широко отмечаемый в Майсуре.
95
Джагир — феодальный земельный надел.
96
Каджал — сажа.
97
Прадхан (или прадхан-мантри) — премьер-министр.
98
Кох-и-Нур (Гора света) — один из самых больших алмазов мира. Найден в алмазных копях Голконды.
99
Пагода — золотая монета, ходившая на Декане.
100
Сараф — кассир.
101
Сипахдар — командир бригады.
102
Джахан-панах — повелитель мира.
103
Чобдар — скипетроносец.
104
Наккар — большой военный барабан.
105
Кушун — бригада.
106
Аурангзеб — последний сильный император всей Индии, правил с 1658 по 1707 г.
107
Аллах-о-акбар! (Великий бог!) — боевой клич мусульман.
108
Дэв — злой дух, шайтан.
109
Фирман — приказ, повеление.
110
Махаут — погонщик слонов.
111
Диван — старший министр.
112
Ланка — о-в Цейлон.
113
Коиль — черная индийская кукушка.
114
Чарминар — величественная триумфальная арка в Хайдарабаде, столице одноименного государства на Декане.
115
Арак — род местного крепкого спиртного напитка.
116
Джай! (Победа!) — боевой возглас солдат хинду.
117
Абба — отец.
118
Дади — бабушка.
119
Киркутти — кривые боевые ножи малабарцев.
120
Феринги — местное собирательное название всех европейцев.
121
Мир-бахр — адмирал.
122
Панчаят — деревенский совет старейшин; в армии — трибунал.
123
Арзбеги — церемониймейстер.
124
Ангочха — очаг.
125
Пиндари — иррегулярные кавалеристы, наемные грабители; двигаясь перед маратхскими войсками, грабили население; шестая часть их добычи шла сардарам, которые из этих средств платили своим войскам.
126
Котваль — начальник городской полиции.
127
Чхаппал — сандалии.
128
Субедар — капитан.
129
Пешва — формальный глава конфедерации маратхских князей; исторически — главный министр махараджей Махараштры.
130
Сааб, сахиб — господин.
131
Чапраси — слуга.
132
Бетель — жевательная смесь из листьев бетелевого кустарника и специй.
133
Угальдан — плевательница.
134
Шри Ранга — одно из имен бога Вишну и посвященный ему храм в столице Майсура.
135
Дарбар — двор.
136
Панч — неочищенный местный спиртной напиток.
137
Амил — чиновник налогового ведомства.
138
Наккар-хане — крытое помещение, обычно над воротами в крепость или гробницу, где хранятся наккары.
139
Разакар — доброволец; иррегулярный наемный солдат.
140
Мокаб — конный полк.
141
Сипахсалар — высший военный чин в армии Типу Султана.
142
Тоша-хане — казна.
143
Нана Фаднавис — фактический глава маратхской конфедерации.
144
Джук — сотня кавалеристов.
145
Бурдж — часть небесной сферы.
146
Бахрам — Марс.
147
Полейя — каста неприкасаемых в Курге.
148
Страна, в которой правят женщины, — бытовавшее среди кодагу пренебрежительное название Малабара, население которого сохраняло сильные пережитки матриархата.
149
Чунам — род извести.
150
Хутба — зачитываемая в мечетях пятничная молитва, в которой упоминается имя государя.
151
Акхара — борцовская площадка.
152
Устад — учитель; здесь тренер.
153
Банджары — племя кочевых торговцев, которые снабжали воюющие армии провиантом.
154
Хуршед — солнце.
155
Мусхара — шут, скоморох.
156
Таалим — борцовская школа.
157
Камбаль — шерстяное одеяло; сипаи носили его в виде скатки.
158
Ашур-хане — помещение, где хранится ритуальное убранство мусульман.
Автор книги в 1957 г. был направлен в длительную командировку в Южную Индию для преподавательской работы. За три года он побывал в разных уголках этой наименее известной нам части Индии. В результате родилась эта книга. Автор ярко рассказывает в ней о богатой драматическими событиями истории Южной Индии и о том, что он увидел там в наши дни.
Настоящая книга является переводом воспоминаний знаменитой женщины-воительницы наполеоновской армии Терезы Фигёр, известной также как драгун Сан-Жен, в которых показана драматическая история Франции времен Великой французской революции, Консульства, Империи и Реставрации. Тереза Фигёр участвовала во многих походах, была ранена, не раз попадала в плен. Она была лично знакома с Наполеоном и со многими его соратниками.Воспоминания Терезы Фигёр были опубликованы во Франции в 1842 году. На русском языке они до этого не издавались.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Новый остросюжетный исторический роман Владимира Коломийца посвящен ранней истории терцев – славянского населения Северного Кавказа. Через увлекательный сюжет автор рисует подлинную историю терского казачества, о которой немного известно широкой аудитории. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В романе выдающегося польского писателя Ярослава Ивашкевича «Красные щиты» дана широкая панорама средневековой Европы и Востока эпохи крестовых походов XII века. В повести «Мать Иоанна от Ангелов» писатель обращается к XVII веку, сюжет повести почерпнут из исторических хроник.
Олег Николаевич Михайлов – русский писатель, литературовед. Родился в 1932 г. в Москве, окончил филологический факультет МГУ. Мастер художественно-документального жанра; автор книг «Суворов» (1973), «Державин» (1976), «Генерал Ермолов» (1983), «Забытый император» (1996) и др. В центре его внимания – русская литература первой трети XX в., современная проза. Книги: «Иван Алексеевич Бунин» (1967), «Герой жизни – герой литературы» (1969), «Юрий Бондарев» (1976), «Литература русского зарубежья» (1995) и др. Доктор филологических наук.В данном томе представлен исторический роман «Кутузов», в котором повествуется о жизни и деятельности одного из величайших русских полководцев, светлейшего князя Михаила Илларионовича Кутузова, фельдмаршала, героя Отечественной войны 1812 г., чья жизнь стала образцом служения Отечеству.В первый том вошли книга первая, а также первая и вторая (гл.
Книга Елены Семёновой «Честь – никому» – художественно-документальный роман-эпопея в трёх томах, повествование о Белом движении, о судьбах русских людей в страшные годы гражданской войны. Автор вводит читателя во все узловые события гражданской войны: Кубанский Ледяной поход, бои Каппеля за Поволжье, взятие и оставление генералом Врангелем Царицына, деятельность адмирала Колчака в Сибири, поход на Москву, Великий Сибирский Ледяной поход, эвакуация Новороссийска, бои Русской армии в Крыму и её Исход… Роман раскрывает противоречия, препятствовавшие успеху Белой борьбы, показывает внутренние причины поражения антибольшевистских сил.