Лето на Парк-авеню - [78]
– Меган, – сказала она и протянула руку.
– Верно. Меган. Прошу прощения. А это… это Элейн Слоун. Элейн, Эрик Мастерсон.
Элейн втянула подбородок и прищурилась. Я словно прочитала ее мысли: «Так, это он? Эрик? Тот тип, что пытается саботировать Хелен? Какого черта ты с ним связалась?»
Мне стало не по себе – я сама задавалась тем же вопросом.
Я даже не заметила, как допила шампанское и как разбился наш узкий круг, но вскоре Эрик увлек меня к бару в другом конце зала. Он несколько раз спросил, все ли со мной в порядке.
– Ты такая отстраненная.
– Нет. Нет, все хорошо.
Я не могла выбросить из головы реакцию Элейн на знакомство с ним, как и новость о том, что Кристофер расстался с Дафной.
Эрик протянул мне очередной бокал шампанского и похвалил мое платье и прическу. Он не сводил с меня глаз, словно я здесь была единственной женщиной.
Мы продолжали говорить, пока не мигнул свет и не прозвенел колокол, и тогда потянулись со всеми в большой банкетный зал. Продвигаясь сквозь толпу, я заметила Кристофера. Он смотрел прямо на меня. Я улыбнулась и отвела взгляд, смутившись непонятно чего.
В зале стояли десятки круглых столиков, на каждом – плоская ваза с цветами и карточка: «Хёрст», «Конде Наст», «Эсквайр», «Вэнити-фэйр», «Рэндом-хауз», «Даблдэй», «Нью-Йорк Таймс» и т. д. «Космополитен» был в числе последних, и Хелен это не обрадовало.
– Уж посадили бы нас в кухне, – сказала она, надувшись и перебирая пальцами салат. – Мы должны быть впереди, рядом с «Хёрстом».
Когда подали ужин, но еще не началась церемония награждения, я извинилась и вышла в дамскую комнату, которая была отделана лучше, чем гостиные у большинства людей: мраморные полы и стены, золотые краники и служащие в форме, готовые подать свежие мягкие белые полотенца.
Возвращаясь обратно в банкетный зал, я чуть не налетела на Франческо Скавулло.
– Ну-ка, постойте, я вас знаю? – сказал он после того, как я извинилась.
– Я Элис Уайсс. Секретарша Хелен Гёрли Браун.
– А, да, конечно. Ну вы и красавица сегодня, – сказал он, улыбнувшись.
– Никому не говорите, – я наклонилась к нему и добавила шепотом, – но я обчистила Гардеробную.
Он рассмеялся.
– Ваша тайна в надежных руках.
– Эй, – услышала я чей-то голос, – а я и не знал, что вы знакомы.
Мы переглянулись, и сердце мое забилось быстрее.
– Кристофер, – Франческо пожал ему руку и указал на меня, – я так понимаю, ты уже виделся с Элис?
– Виделся. Она, если не знаешь, одаренный фотограф.
– Да ну, – Франческо повернулся ко мне и помахал пальцем, словно укоряя меня. – Вы скрыли это от меня. Почему сразу не сказали?
– Просто я не настоящий фотограф. Я только надеюсь когда-нибудь стать им.
Подошел еще один человек и заговорил с Франческо.
– Ты на самом деле ослепительна сегодня, – сказал Кристофер.
Кажется, я его поблагодарила, но точно не помню. Мы смотрели друг на друга. Тем же взглядом, что тогда, на Кони-Айленде. Кто-то прошел мимо нас в зал, и я услышала аплодисменты через открытую дверь. Церемония награждения проходила без нас, но мне было все равно. Что-то менялось между нами, открывая пространство для чего-то нового. И это меня пугало. Я не хотела потерять такого друга, если у нас не сложится чего-то большего.
– Так, э-э, – сказал он, – ты еще намерена увидеться в эту субботу, как мы планировали?
– Ну да. Конечно. Обязательно.
– Окей. Хорошо.
Дверь в зал снова открылась, обдав нас новыми аплодисментами.
– Что ж, – сказала я, – мне нужно вернуться туда.
Кристофер придержал дверь для меня, мы вдвоем вошли в зал и пошли каждый в свою сторону.
Глава двадцать шестая
В ту субботу мы с Труди пошли завтракать в нашу кондитерскую на Лексингтон-авеню и сели, как обычно, за стойкой.
– Поверить не могу, как там день пролетает, – сказала она, рассказывая во всех подробностях о своей новой работе. – Когда я в «Бергдорфе» работала, я считала минуты до перерыва. А теперь я весь обед работаю и сама не замечаю. Я не говорила, что мне показывали, как читать светокопии?
– Это круто, Труди.
Я отпила кофе и спросила про Милтона Стайнера, молодого архитектора, положившего глаз на Труди; она уже выпивала с ним после работы.
– Он предложил встретиться сегодня вечером. У меня будет субботнее свидание. И – я не говорила? – ему нравятся веснушки.
– Ну вот видишь, – рассмеялась я.
– Со мной такого никогда не было. Такое чувство, словно я во сне. Словно живу чужой жизнью. Ну, знаешь, когда ты первый раз сказала, что мне нужно стать архитектором, я подумала, ты просто, ну, того, – она покрутила указательным пальцем у виска. – А теперь я думаю: почему нет? Я могла бы пойти в вечернюю школу. Мне только двадцать два. Я смогу.
– Конечно, сможешь.
Я улыбнулась и подумала о моей собственной мечте – как я приблизилась к тому, чтобы стать фотографом, как многому научилась у Кристофера.
И, едва выйдя из кондитерской, я помчалась домой, чтобы подготовиться к встрече с ним. Раньше я не стала бы суетиться, но в тот день, расчесывая волосы и рассматривая себя в зеркале, решила переодеться. Я надела облегающие джинсы и синюю блузку без рукавов, перетянутую в талии. Тронув щеки румянами, а губы – помадой, я взяла флакончик «Эмерод» и капнула за ушами и на запястья.
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.