Портер, Коул Алберт (1891–1964) – американский композитор и поэт-песенник, автор нескольких мюзиклов. (Здесь и далее, где не отмечено особо, – прим. ред.)
Акт II, сцена 1. Перевод В. Левика.
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. – «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920-30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
Речь идет о модели «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. – «шелкопряд»).
Коббет, Уильям (1762–1835) – английский публицист и политический деятель, отстаивавший реформы в системе парламентского представительства; автор нескольких книг.
Нобиле, Умберто (1885–1978) – итальянский дирижаблестроитель, путешественник, генерал. В 1926 г. участвовал вместе с Р. Амундсеном в экспедиции, целью которой было не только достичь Северного полюса на дирижабле, но и перелететь Северный Ледовитый океан. Экспедиция закончилась неудачей.
Банжи намекает, что знаменитый Шерлок Холмс жил по адресу Бейкер-стрит, 221-б. (Прим. пер.)
По легенде, Мария Антуанетта (1755–1793) произнесла эту фразу в первые дни Великой французской революции, когда ей сообщили, что у народа нет хлеба.
У. Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский живописец, глава севильской школы.
Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Действие первое. Перевод М. Лорие.
Входите! Да заходите же, заходите, синьорина! (ит.) (Прим. пер.)
Подойди, дорогая (итал.).
Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
Действие первое. Перевод И. Кашкина.
В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)
Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.
Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.
Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).
Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.
Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.
Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.
Французская картофельная запеканка.
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.