Лестницы Шамбора [заметки]
1
Naer het leven (устар. флам.) – как в реальной жизни.
2
Айоли – острый чесночный соус.
3
Шарло – Чарлз Чаплин. Ingap – фирма, производящая различные машины и автоматы.
4
Среднее Царство (2050–1750 до н. э.) – период царствования египетских фараонов XI–XIII династий.
5
Мураками – японский император (946–967).
6
Пасбуль – игра в шары, которые забрасывают с определенного расстояния в отверстие (как правило, в раскрытый рот) большой деревянной фигуры, представляющей человека или животное.
7
Особняк Дрюо (Париж) – место проведения международных аукционов произведений искусства.
8
Томотада, Рантэй (Япония) – известные мастера нецкэ конца XVIII – начала XIX веков.
9
Согласно легенде, древнюю крепость Le Steen на реке Эско охранял великан Друон Антигоон. Он взимал дань с купцов, везущих товары в город на кораблях по реке, а тем, кто отказывался платить, отрубал руку и бросал ее в Эско. Римский офицер Сильвиус Брабо вступил в борьбу с великаном, победил его и, отрубив ему правую руку, бросил ее в Эско, дав таким образом имя городу Антверпену (по-фламандски «hand werpen» означает «бросить руку»).
Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).
10
Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.
11
Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.
12
Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).
13
Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.
14
Букатини – вид итальянских макаронных изделий.
15
Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.
16
Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.
17
Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».
18
Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.
19
Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.
20
Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.
21
Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.
22
Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.
23
Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.
24
Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.
25
Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.
26
Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.
27
Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.
28
Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.
29
Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.
30
Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).
31
Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».
32
Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.
33
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.
34
Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.
35
Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.
36
Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.
37
В Европе 21 июня считается первым днем лета.
38
Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.
39
В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.
40
В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.
41
Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.
42
Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.
43
Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.
44
Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.
45
«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.
46
Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.
47
Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).
48
Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.
49
Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.
50
Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.
51
Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.
52
Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.
53
Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.
54
Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.
55
K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.
56
«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.
57
Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).
58
Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».
59
Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.
60
На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.
61
O-Xuca – японский поэт XVI века.
62
Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.
63
Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.
64
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.
65
Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.
66
Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.
67
Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.
68
Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.
69
Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.
70
Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.
71
Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.
72
Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.
73
Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.
74
Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.
75
Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.
76
Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.
77
Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.
78
«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.
79
Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».
80
Сальми Серджо (1899–1981) – итальянский поэт, эссеист.
81
«Bestelmeier», «Sonnenberger Spielzeugmus» (нем.) – каталоги антикварных игрушек
82
Возможно, имеется в виду жена маршала графа Жозиаса Ранцау, который, видимо, был комендантом тюрьмы, куда заключили участников кружка Пор-Руаяль.
83
Гераклит (576–480 до н. э.) – греческий философ ионийской школы.
84
Лао-цзы (570–490 до н. э.) – философ, основатель даосизма
85
Сев Морис (1500–1560) – французский поэт лионской школы.
86
Вознесение (Иисуса Христа) – религиозный праздник, приходящийся на 40-й день после Пасхи.
87
Фламины – в древнем Риме – жрецы отдельных божеств (Юпитера, Марса).
88
Этрета – курортный город в Нормандии, на атлантическом побережье.
89
Forficula auricularia (лат.) – уховертка (насекомое из семейства кожистокрылых).
Паскаль Киньяр — блистательный французский прозаик, эссеист, переводчик, лауреат Гонкуровской премии. Каждую его книгу, начиная с нашумевшего эссе «Секс и страх», французские интеллектуалы воспринимают как откровение. Этому живому классику посвящают статьи и монографии, его творчество не раз становилось центральной темой международных симпозиумов. Книга Киньяра «Тайная жизнь» — это своеобразная сексуальная антропология, сотворенная мастером в волшебном пространстве между романом, эссе и медитацией.Впервые на русском языке!
Паскаль Киньяр – один из крупнейших современных писателей, лауреат Гонкуровской премии (2002), блистательный стилист, человек, обладающий колоссальной эрудицией, знаток античной культуры, а также музыки эпохи барокко.После череды внушительных томов изысканной авторской эссеистики появление «Виллы „Амалия"», первого за последние семь лет романа Паскаля Киньяра, было радостно встречено французскими критиками. Эта книга сразу привлекла к себе читательское внимание, обогнав в продажах С. Кинга и М. Уэльбека.
Эта книга возвращает из небытия литературное сокровище - сборник римских эротических романов, небезызвестных, но обреченных на долгое забвение по причинам морального, эстетического или воспитательного порядка. Это "Тысяча и одна ночь" римского общества времен диктатуры Цезаря и начала империи. Жизнь Гая Альбуция Сила - великого и наиболее оригинального романиста той эпохи - служит зеркалом жизни древнего Рима. Пятьдесят три сюжета. Эти жестокие, кровавые, сексуальные интриги, содержавшие вымышленные (но основанные на законах римской юриспруденции) судебные поединки, были предметом публичных чтений - декламаций; они весьма близки по духу к бессмертным диалогам Пьера Корнеля, к "черным" романам Донасьена де Сада или к объективистской поэзии Шарля Резникофф.
Coca-Cola, джинсы Levi’s, журналы Life, а еще молодость и джаз, джаз… Тихий городок на Луаре еще не успел отдохнуть от немцев, как пришли американцы. В середине XX века во Франции появились базы НАТО, и эта оккупация оказалась серьезным испытанием для двух юных сердец. Смогут ли они удержать друг друга в потоке блестящих оберток и заокеанских ритмов?Паскаль Киньяр (1948), один из крупнейших французских писателей современности, лауреат Гонкуровской премии, создал пронзительную и поэтичную историю о силе и хрупкости любви.
Паскаль Киньяр — один из наиболее значительных писателей современной Франции. Критики признают, что творчество этого прозаика, по праву увенчанного в 2002 году Гонкуровской премией, едва ли поддается привычной классификации. Для его образов, витающих в волшебном треугольнике между философским эссе, романом и высокой поэзией, не существует готовых выражений, слов привычного словаря.В конце IV века нашей эры пятидесятилетняя патрицианка, живущая в Риме, начинает вести дневник, точнее, нечто вроде ежедневника.
Паскаль Киньяр – один из крупнейших современных европейских писателей, лауреат Гонкуровской премии (2003), блестящий стилист, человек, обладающий колоссальной эрудицией, знаток античной культуры и музыки эпохи барокко.В небольшой книге Киньяра "Все утра мира" (1991) темы любви, музыки, смерти даны в серебристом и печальном звучании старинной виолы да гамба, ведь герои повествования – композиторы Сент-Коломб и Марен Марс. По мотивам романа Ален Корно снял одноименный фильм с Жераром Депардье.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.