Лестницы Шамбора [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Naer het leven (устар. флам.) – как в реальной жизни.

2

Айоли – острый чесночный соус.

3

Шарло – Чарлз Чаплин. Ingap – фирма, производящая различные машины и автоматы.

4

Среднее Царство (2050–1750 до н. э.) – период царствования египетских фараонов XI–XIII династий.

5

Мураками – японский император (946–967).

6

Пасбуль – игра в шары, которые забрасывают с определенного расстояния в отверстие (как правило, в раскрытый рот) большой деревянной фигуры, представляющей человека или животное.

7

Особняк Дрюо (Париж) – место проведения международных аукционов произведений искусства.

8

Томотада, Рантэй (Япония) – известные мастера нецкэ конца XVIII – начала XIX веков.

9

Согласно легенде, древнюю крепость Le Steen на реке Эско охранял великан Друон Антигоон. Он взимал дань с купцов, везущих товары в город на кораблях по реке, а тем, кто отказывался платить, отрубал руку и бросал ее в Эско. Римский офицер Сильвиус Брабо вступил в борьбу с великаном, победил его и, отрубив ему правую руку, бросил ее в Эско, дав таким образом имя городу Антверпену (по-фламандски «hand werpen» означает «бросить руку»).

Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).

10

Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.

11

Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.

12

Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).

13

Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.

14

Букатини – вид итальянских макаронных изделий.

15

Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.

16

Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.

17

Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».

18

Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.

19

Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.

20

Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.

21

Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.

22

Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.

23

Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.

24

Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.

25

Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.

26

Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.

27

Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.

28

Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.

29

Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.

30

Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).

31

Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».

32

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.

33

Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.

34

Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.

35

Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.

36

Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.

37

В Европе 21 июня считается первым днем лета.

38

Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.

39

В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.

40

В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.

41

Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.

42

Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.

43

Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.

44

Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.

45

«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.

46

Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.

47

Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

48

Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.

49

Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.

50

Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.

51

Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.

52

Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.

53

Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.

54

Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.

55

K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.

56

«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.

57

Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).

58

Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».

59

Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.

60

На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.

61

O-Xuca – японский поэт XVI века.

62

Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.

63

Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.

64

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.

65

Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.

66

Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.

67

Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.

68

Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.

69

Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.

70

Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.

71

Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.

72

Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.

73

Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.

74

Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.

75

Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.

76

Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.

77

Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.

78

«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.

79

Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».

80

Сальми Серджо (1899–1981) – итальянский поэт, эссеист.

81

«Bestelmeier», «Sonnenberger Spielzeugmus» (нем.) – каталоги антикварных игрушек

82

Возможно, имеется в виду жена маршала графа Жозиаса Ранцау, который, видимо, был комендантом тюрьмы, куда заключили участников кружка Пор-Руаяль.

83

Гераклит (576–480 до н. э.) – греческий философ ионийской школы.

84

Лао-цзы (570–490 до н. э.) – философ, основатель даосизма

85

Сев Морис (1500–1560) – французский поэт лионской школы.

86

Вознесение (Иисуса Христа) – религиозный праздник, приходящийся на 40-й день после Пасхи.

87

Фламины – в древнем Риме – жрецы отдельных божеств (Юпитера, Марса).

88

Этрета – курортный город в Нормандии, на атлантическом побережье.

89

Forficula auricularia (лат.) – уховертка (насекомое из семейства кожистокрылых).


Еще от автора Паскаль Киньяр
Вилла «Амалия»

Паскаль Киньяр – один из крупнейших современных писателей, лауреат Гонкуровской премии (2002), блистательный стилист, человек, обладающий колоссальной эрудицией, знаток античной культуры, а также музыки эпохи барокко.После череды внушительных томов изысканной авторской эссеистики появление «Виллы „Амалия"», первого за последние семь лет романа Паскаля Киньяра, было радостно встречено французскими критиками. Эта книга сразу привлекла к себе читательское внимание, обогнав в продажах С. Кинга и М. Уэльбека.


Тайная жизнь

Паскаль Киньяр — блистательный французский прозаик, эссеист, переводчик, лауреат Гонкуровской премии. Каждую его книгу, начиная с нашумевшего эссе «Секс и страх», французские интеллектуалы воспринимают как откровение. Этому живому классику посвящают статьи и монографии, его творчество не раз становилось центральной темой международных симпозиумов. Книга Киньяра «Тайная жизнь» — это своеобразная сексуальная антропология, сотворенная мастером в волшебном пространстве между романом, эссе и медитацией.Впервые на русском языке!


Все утра мира

Паскаль Киньяр – один из крупнейших современных европейских писателей, лауреат Гонкуровской премии (2003), блестящий стилист, человек, обладающий колоссальной эрудицией, знаток античной культуры и музыки эпохи барокко.В небольшой книге Киньяра "Все утра мира" (1991) темы любви, музыки, смерти даны в серебристом и печальном звучании старинной виолы да гамба, ведь герои повествования – композиторы Сент-Коломб и Марен Марс. По мотивам романа Ален Корно снял одноименный фильм с Жераром Депардье.


Альбуций

 Эта книга возвращает из небытия литературное сокровище - сборник римских эротических романов, небезызвестных, но обреченных на долгое забвение по причинам морального, эстетического или воспитательного порядка. Это "Тысяча и одна ночь" римского общества времен диктатуры Цезаря и начала империи. Жизнь Гая Альбуция Сила - великого и наиболее оригинального романиста той эпохи - служит зеркалом жизни древнего Рима. Пятьдесят три сюжета. Эти жестокие, кровавые, сексуальные интриги, содержавшие вымышленные (но основанные на законах римской юриспруденции) судебные поединки, были предметом публичных чтений - декламаций; они весьма близки по духу к бессмертным диалогам Пьера Корнеля, к "черным" романам Донасьена де Сада или к объективистской поэзии Шарля Резникофф.


Ладья Харона

Киньяр, замечательный стилист, виртуозный мастер слова, увлекает читателя в путешествие по Древней Греции и Риму, средневековой Японии и Франции XVII века. Постепенно сквозь прихотливую мозаику текстов, героев и событий высвечивается главная тема — тема личной свободы и права распоряжаться собственной жизнью и смертью. Свои размышления автор подкрепляет древними мифами, легендами, историческими фактами и фрагментами биографий.Паскаль Киньяр — один из самых значительных писателей современной Франции, лауреат Гонкуровской премии.


Записки на табличках Апронении Авиции

Паскаль Киньяр — один из наиболее значительных писателей современной Франции. Критики признают, что творчество этого прозаика, по праву увенчанного в 2002 году Гонкуровской премией, едва ли поддается привычной классификации. Для его образов, витающих в волшебном треугольнике между философским эссе, романом и высокой поэзией, не существует готовых выражений, слов привычного словаря.В конце IV века нашей эры пятидесятилетняя патрицианка, живущая в Риме, начинает вести дневник, точнее, нечто вроде ежедневника.


Рекомендуем почитать
Сосед

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Храм любви

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Свежий начальник

Ашот Аршакян способен почти неуловимым движением сюжета нарушить привычные размерности окружающего: ты еще долго полагаешь, будто движешься в русле текста, занятого проблемами реального мира, как вдруг выясняется, что тебя давным-давно поместили в какое-то загадочное «Зазеркалье» и все, что ты видишь вокруг, это лишь отблески разлетевшейся на мелкие осколки Вселенной.


Ватерлоо, Ватерлоо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сдирать здесь»

«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…


Балкон в лесу

Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.