Лесной кавалер - [9]

Шрифт
Интервал

— Отец…

— Что тебе?

— Можно мне с вами?

После недолгого раздумья старый рыцарь кивнул в знак согласия.

— И вы позволите мне захватить свой пистолет?

— Да, мальчик, а я возьму свою длинную боевую шпагу.

Ланс был так возбужден, что за ужином не смог съесть ни кусочка.

Тем вечером, ближе к сумеркам, их ждал сюрприз. От лодочной пристани донесся звук рога, и, подойдя к воротам, сэр Мэтью и Ланс увидели, как небольшое суденышко проходит устье протоки.

— На борту женщина, — заметил Ланс.

— Что?!

На пристани, где уже толпились слуги, раздались приветственные возгласы. Мгновение спустя Ланс и сэр Мэтью заметили стройную фигуру в черном, направляющуюся по тропинке к замку в сопровождении болтающих негров.

Сэр Мэтью смотрел на нее во все глаза. Поправив дрогнувшей рукой кружевной воротник, он еле слышно пробормотал:

— Это та женщина. Та… самая.

Ланс навсегда запомнил свое первое впечатление от Генриетты Харт. Она точно соответствовала описанию Уолтера Клейборна, за исключением лица, на которое ненависть наложила неизгладимую печать. В ее бездонных черных глазах сверкала ярость, немного смягчившаяся, когда она представлялась сэру Мэтью и вежливо присела в ответ на его галантный поклон.

Ланс зажег свечи, и их гостья устроилась у камина.

— Вы разыскивали меня, сэр? — начала она. — Я была… в отъезде. Но при первой же возможности решила вернуться в замок Клейборна.

Сэр Мэтью кивнул. В его взгляде сквозила настороженность, знакомая каждому дуэлянту, встретившемуся со своим противником лицом к лицу.

Генриетта Харт вздохнула, ее плечи опустились, словно под бременем тяжкого труда. Но в поведении бывшей экономки не было ни вызова, ни кокетства.

— Вы очень похожи на майора Уолтера Клейборна, сэр, — сказала она. — Я вас сразу же узнала. И этот милый юноша, вне всякого сомнения, тоже Клейборн… Ваш сын?

— Мой сын Ланс, миссис Харт.

Ланс поклонился. Затем, повинуясь повелительному кивку своего отца, молча удалился. Но… лишь до двери.

Его отец и молодая женщина проговорили много часов кряду.

Она держалась просто, но с достоинством. Когда же в разговоре прозвучало имя Хесуса Форка, с ее губ, казалось, закапал яд.

— Этот полуиспанский выродок, исчадие ада! Лживый папистский пират! Негодяй, убийца, выдающий себя за джентльмена!

Сэр Мэтью успокоил ее стаканом вина.

— Он обещал жениться, но снова сделал меня девкой! — всхлипнула она.

И без всяких просьб со стороны старого рыцаря она рассказала обо всем, что с ней приключилось. В качестве экономки Уолтера Клеиборна она была счастлива и довольна всем, полюбив брата сэра Мэтью, как любили его все, кто близко знал. Сэр Мэтью должен ей поверить: им было хорошо вдвоем, его брат тоже был счастлив.

Но затем в их Эдем заполз змей, Хесус Форк, появившийся сначала как один из многочисленных друзей гостеприимного замка Клеиборна.

Морской торговец одевался лучше всех в колонии, был высок и строен, держался гордо, порой надменно, но манеры его отличались поразительной вальяжностью. Рассказы о дальних и опасных плаваниях сделали его любимцем публики, а плантаторы, ведшие с ним дела, утверждали, что получают огромные барыши. Каким-то образом Форк мог беспошлинно привезти своим друзьям французские занавеси и турецкие ковры, а поставляемая им великолепная кухонная утварь обходилась его хорошим знакомым вдвое дешевле, чем на джеймстаунской фактории. Кроме того, он доставлял отборных рабов, используемых в дальнейшем, как правило, в качестве домашней прислуги, а слава о его собственной вышколенной челяди в Нижнем Норфолке гремела по всей колонии.

Своим кружевным воротником, бриллиантовыми кольцами и отделанной золотом шпагой капитан Хесус Форк живо напомнил Генриетте ее французского аристократа, подарившего ей несколько лет назад в Лондоне карету и четверку лошадей.

Форк же, вообще крайне неравнодушный к женскому полу, едва заглянув в колдовские черные очи Генриетты, сразу перешел в наступление.

Ее, как и всех прочих, весьма развлекало общество капитана, но она нерушимо хранила верность Уолтеру Клейборну. Никогда и никак не поощряла Генриетта ухаживаний Форка, которые становились все более и более настойчивыми.

Видя, что слова бессильны, Форк перешел к золоту, а затем к редчайшим драгоценностям, достойным королевы. Он называл их звездными сапфирами. Как можно вежливее Генриетта отвергала его подарки.

«К чему нам обязательно становиться любовниками? — однажды спросила она Форка без обиняков. — У вас были сотни женщин. Зачем вам еще и я?»

На столь прямой вопрос ответить он не смог, но дьявол внутри него продолжал неистовствовать, и в один прекрасный день он всерьез предложил Генриетте выйти за него замуж, что, конечно же, заставило дрогнуть сердце ирландской красавицы.

Их разговор происходил в беседке на холме, откуда, во всей их первозданной красе, были видны реки Джеймс и Чикагомини. Апрель уже вступил в свои права, принеся с юга разливы птичьих трелей. Им вторили хлопанье крыльев и крики стай диких гусей и лесных голубей. В воздухе стоял терпкий запах распускающихся почек.

Никогда еще капитан Форк не выглядел таким юным и влюбленным. Его изукрашенному серебром жилету и бархатной перевязи мог бы позавидовать герцог. Камзол светло-зеленого шелка сделал бы честь самому королю Карлу.


Рекомендуем почитать
Морфология истории. Сравнительный метод и историческое развитие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Выстрел в Вене

«Выстрел в Вене» — остросюжетный роман о невероятной истории спасения практически святого человека во время Второй мировой войны, за которую приходится платить по счетам его сыну уже в XXI веке. Внук советского офицера ищет в Вене встречи со знаменитым музыкантом из Аргентины. Но почему на ту же встречу стремится успеть старый немецкий антифашист? О цене свободы писали многие. А есть ли цена у святости? В серии «Твёрдый переплёт» издаются книги номинантов (участников) литературного конкурса имени Ф.М.


Золотой город

Книга повествует об истории полка конкистадоров, нашедших легендарный золотой город (Эльдорадо), что их и погубило.


Книга увеселений

“Книга увеселений” написана Забарой в 12 веке. Автор, врач и сочинитель, рассказывает о своем путешествии по Испании с неким Эйнаном, оказавшимся дьяволом. Юмор – несомненное достоинство произведения. Перевод с иврита: Дан Берг.


Первый дозор

Первый дозор – зарисовка о службе в погранвойсках, за год до развала СССР, глазами новенького сержанта, прибывшего на заставу, граничащую с Афганистаном. Его первый дозор, первое нарушение, первая перестрелка.


Клад

Легкое переплетение популярных жанров современной литературы, способное удовлетворить самого требовательного читателя.