Легионы идут за Дунай [заметки]
1
Катапульта – метательное орудие, применявшееся в древности. Действие основано на использовании энергии скрученных канатов (здесь и далее прим. авт.).
2
Стадий – мера длины, около 120 м.
3
Децебал – вождь объединенных дакийских племен в конце I – начале II вв. н. э.
4
Замолксис – одно из главных божеств дакийского пантеона, хозяин подземного мира.
5
Тибискус – река Тибуск.
6
Баллиста, скорпион – метательные орудия, принципом действия не отличающиеся от катапульты.
7
Горит – футляр для лука и стрел.
8
Когорта – подразделение римской армии (360-600 чел.).
9
Легион – основная тактическая единила римской армии, численностью 6000 человек.
10
Декуманские ворота – римский лагерь разделяли две главные дороги: Кардо максимус – с севера на юг и Декуманус максимус – с запада на восток.
11
Манипул – подразделение легиона, второе после когорты. Состоял примерно из 200 чел.
12
Канабэ – поселок при военном лагере.
13
Преторий – площадка перед палаткой полководца.
14
Цекуба – сорт вина.
15
Кастелла – каменная башня.
16
Фут – римская мера длины, равная 0,29 м.
17
Salve – букв, здравствуйте (лат.).
18
Тизия – река Тиса.
19
Контубернал – ординарец.
20
Префект – звание. В данное случае командир когорты.
21
Кастра – военная стоянка, лагерь (лат.).
22
Квестор – лицо, отвечающее за финансы легиона.
23
Ала – кавалерийское соединение римской армии (300 всадников).
24
Декурион – офицерское звание в кавалерии Рима. Декурион командовал турмой – отрядом в 30 всадников.
25
Сигнум – знамя когорты.
26
Стиль – палочка для письма.
27
Ауреус – римская золотая монета (8 г).
28
Драхма – греческая золотая монета.
29
Сестерций – римская серебряная монета (1 г).
30
Преторианцы – гвардейцы при римских императорах.
31
Модий – римская мера объема сыпучих тел (8,75 л).
32
Легат – лицо, возглавлявшее императорские провинции со стоявшими там легионами и вспомогательными отрядами. В другом значении – командир легиона.
33
Нижняя Meзия – область нынешней Болгарии, расположенная на границе с Румынией по нижнему течению Дуная.
34
Широкая красная кайма на тоге была признаком сенаторского сословия.
35
Лары – божества домашнего очага.
36
Корникулярий – посыльный.
37
Данувий – река Дунай.
38
Юпитер – главный бог римского пантеона.
39
Фортуна – богиня судьбы и удачи.
40
Презид – то же, что наместник.
41
Меркурий – бог торговли, покровитель купцов и путников.
42
Термин – бог пограничных межевых знаков.
43
Таблин – кабинет в римском доме.
44
Ромул – основатель Рима, от которого по преданию пошли римляне.
45
Препозит – букв, «стоящий впереди» – звание в римской армии.
46
Арверн – озеро в стане Мертвых, из которого по поверью вытекает река Стикс.
47
Вергилий Марон. Георгики. Кн. II. Пер. С. Шервинского.
48
Бенефициарий – выдвиженец.
49
Vale – до свидания, букв, «будь здоров» (лат.).
50
Квады, маркоманны – германские племена.
51
Костобоки – одно из дакийских племен. Кроме них, в Дакии проживали альбокензии, сензии, предавензии, бурры, патекензии, кепакизы, анарты.
52
Парфия – могущественное государство, располагавшееся на территории Ирака и Ирана.
53
Лимес – укрепления на границе.
54
Триерарх – (от греч. «триера» – военный корабль) капитан судна.
55
Конунг – вождь у германцев.
56
Хатты – германское племя.
57
Корнелий Фуск – префект преторианской гвардии при Домициане. Попал в засаду со своим легионом и был убит.
58
Жаворонок, Хищный – наименование римских легионов, полностью истребленных в войне Децебала с императором Домицианом.
59
Пакор – царь Парфии.
60
Кокцей Нерва – римский император 96-98 гг. н. э., приемный отец Траяна.
61
Теттий Юлиан – полководец Домициана.
62
Свевы – германское племя.
63
Вотан – верховное божество в германской мифологии.
64
«Петухи» – римляне. Прозвище связано с обычаем украшать шлемы султанами из птичьих перьев, заимствованным в свое время римлянами у галлов. «Gallus» – петух (лат.).
65
Черепаха – плотный строй воинов, со всех сторон (даже сверху) закрытый щитами.
66
Пилум – короткое метательное оружие с гибким закаленным острием.
67
Валгалла – загробное царство по верованиям древних германцев.
68
Валькирии – крылатые девы-воительницы, сопровождавшие души погибших воинов в Валгаллу.
69
Лупанар – публичный дом (лат.).
70
Альба – река Эльба.
71
Апулия – область Италии.
72
Децимация – казнь каждого десятого воина.
73
Плутон – бог подземного царства у римлян.
74
Авгур – жрец-гадатель.
75
Букцины – военные трубы.
76
Тарквинии – древний род римских царей.
77
Сципионы – знатная фамилия в эпоху Римской республики.
78
Фюрер – вождь германцев.
79
Xepycки, лангобарды, гермундуры – германские племена.
80
Фризы – германское племя, проживавшее на побережье Балтийского моря.
81
Вексиллатион или вексилляция – часть римской армии, комплектовавшаяся из провинциалов. Они получали в полтора раза меньше жалованья и проходили службу в основном в местах проживания.
82
Слава императору, батавские воины приветствуют тебя.
83
Греченок – так прозвали императора Адриана, делавшего в детстве большие успехи в изучении греческого языка и поэзии.
84
Гиппокаус – отопительная система в римских домах.
85
Festina Lente – букв. «Торопись медленно» (лат.).
86
Фалерн – сорт вина.
87
Ликторы – почетные лица, сопровождавшие торжественные выходы императора.
88
Имагинарии – лица, носившие изображение императора.
89
Электрум – сплав золота и серебра.
90
Первый император Рима Октавиан Август считался Счастливым.
91
Геркулесовы столбы – Гибралтарский пролив.
92
Тенктеры – германское племя, славившееся своей конницей.
93
Донатива – подарок воинам на вступление в императорские права.
94
Сальтус – личное земельное владение императора.
95
Динарий – римская серебряная монета (4 г).
96
Латрункул – разбойник (лат.).
97
Фиск – личная казна императора.
98
Катафракты – защитные доспехи всадника.
99
Орел – знамя легиона.
100
Могонциак и Виндобонна – нынешние города Майнц и Вена. Разрослись и расстроились из римских полевых лагерей.
101
Германское – Балтийское море.
102
Плита Барбия Тициана находится на территории нынешней Венгрии.
103
Аргенторат – нынешний город Страсбург.
104
Умбон – металлический выступ в середине щита.
105
Сердика – нынешняя София.
106
Кампигены и кампиктадоры – опытные воины, обучавшие новичков искусству владения оружием.
107
Перегрины – жители Римской империи, не имевшие прав римского и италийского гражданства.
108
Унция – 27,2 грамма.
109
Скотты и каледонцы – британские племена.
110
Плед – национальная одежда скоттов. Прямоугольный кусок шерстяной ткани с бахромой на концах.
111
Либурны – крейсерский класс боевого корабля в эпоху Римской империи.
112
Левкия – остров, лежащий возле того места, где Дунай впадает в Черное море.
113
Гениохи – причерноморское племя, проживавшее на побережье нынешней Абхазии.
114
Камара – общий для позднего Причерноморья тип судна.
115
Лемб – длинная абордажная лодка.
116
Преторианцы – личная гвардия императора. Они набирались только из уроженцев Италии.
117
Фибула – булавка-застежка.
118
Понт – Черное море.
119
Гемиолия – скоростное маленькое судно.
120
Пароны и миапароны – класс судов, отличавшихся от либурнов маленькими размерами и количеством весел, но обладавших большой скоростью хода.
121
В легионе было несколько военных трибунов. Трибун-латиклав назначался из лиц сенаторского сословия. Трибун-августиклав – из лиц всаднического сословия.
122
Одесс – в древности город на западном берегу Черного моря. Не путать с Одессой.
123
Сын Неба – титул китайского императора.
124
Миньюэ – область на юге Китая.
125
Цзяоцзы – паровые пельмени с начинкой из телятины, свинины, тыквы.
126
«Битва дракона с тигром» – деликатесное китайское блюдо, приготовленное из мяса кошки и змеи.
127
Мэйхуа – поэтический образ цветущей сливы в древней и средневековой пейзажной лирике Китая.
128
Акинак – персидский меч.
129
Сарманд – божество гето-дакийского пантеона.
130
Бурры, анарты, тевриски, патакензии, костобоки, котензии – дакийские племена.
131
Пектораль – нашейный и нагрудный вид украшения. Чеканные из золота сцены из мифологии в рамке из проволоки.
132
Борей – северный ветер, божество греков.
133
Пскоашь и Тха – морская богиня и верховное божество адыгского пантеона.
134
Рета – сеть. Гладиатор, дравшийся сетью и трезубцем, назывался ретиарий.
135
Ланиста – содержатель школы гладиаторов.
136
Пирет – река Прут.
137
Танаис – река Дон.
138
Ктесифон – столица Парфянского царства.
139
Серы – китайцы; греки называли Китай – Серика.
140
Банча – Бань Чао.
141
Ахриман – дух зла в верованиях персов и парфян.
142
Цивилис – предводитель восстания против римского могущества в Галлии; родом из германского племени тенктеров.
143
Поска – солдатский напиток у римлян, состоящий из уксуса, воды и взбитых яиц.
144
Тул – колчан для стрел (славянск.).
145
Иммуны – воины, за заслуги освобожденные от хозяйственных работ.
146
Асс – мелкая медная монета.
147
Слава императору Траяну Августу Германскому!
148
«Хлеба и зрелищ!»
149
Мессалина – жена императора Клавдия, отличавшаяся крайне развратным поведением.
150
Жена свергнутого императора Домициана Флавия Домиция Лонгина при жизни мужа имела любовную связь с артистом римских театров, прозванным за красоту Парисом. Муж, узнав об этом, приказал казнить любовника и удалить жену от себя.
151
Здравствуй, император! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.).
152
Лектика – носилки (лат.).
153
Трибы – гражданские институты в Древнем Риме, по которым проводились голосования.
154
Закон суров, но это закон (лат.).
155
Плутарх (ок. 46 – ок. 127 г. н.э.) – древнегреческий писатель, историк и философ-моралист, автор таких трудов, как «Моралии» и «Сравнительные жизнеописания великих греков и римлян».
156
Гай Светоний Транквилл (ок. 70 – после 122 г. н. э.) – римский историк и писатель из сословия всадников. Автор автобиографического труда «Жизнь 12 цезарей». Друг, а с 119 по 122 год личный секретарь императора Адриана.
157
Децим Юний Ювенал (сер. I века – 127 г. н.э.), Сатиры. Сатиры III, стих 120. Цитируется по изданию: Римская сатира. М., 1957.
158
Богиня Изида изображалась в виде женщины с головой коровы.
159
Тит Фульв Аррий Антонин – отец будущего императора Антонина Пия.
160
Алиментарная помощь – от лат. слова Alimentara (продовольствие). Предшественник Траяна император Марк Кокцей Негра ввел в практику помощь сиротам и многодетным семьям в Риме. Император Траян значительно увеличил суммы этой помощи и распространил ее на всю Италию.
161
Мех – мера жидких тел (535,27 л).
162
Минерва – богиня мудрости, то же, что Афина у греков.
163
На щите или со шитом, в смысле «с победой или со смертью» (лат.).
164
Под щитом (лат.).
165
Одронсы – фракийское племя.
166
Слава легиону II Помощник (лат.).
167
Цикута – ядовитое растение.
168
Разделяй и властвуй! (лат.).
169
Лавры – злые духи умерших в римской мифологии.
170
Човган – конное поло. Древняя игра кочевников Среднего Востока.
171
Митра – божество иранцев. Олицетворение света, добра. Со 2-й половины I в.н.э. культ Митры распространился и в Италии.
172
Хозрой (Хосрой) – брат царя Пакора, добивавшийся царской власти.
173
Залив Парсуа – Персидский залив.
174
Xань – Китай. Название произошло от имени правящей династии Хань. Греки и римляне называли Китай Серикой, а китайцев – серами.
175
Лектика – носилки с навесом (лат.). Лектикарии – носильщики (лат.).
176
Публий Вергилий Марон (70-19 г. до н.э.) «Энеида». Перевод С.Ошерова. Стих. 4. 5. Цитируется по изданию: Античная литература. Рим. М, 1980.
177
Карликовые кони – английские пони. Albion – Англия (лат.).
178
Альп – порода лошадей (аланск.).
179
Велиты – легковооруженные пехотинцы.
180
SPQR – Senatus populus gue Romanus – Сенат и народ римский (лат.).
181
Ирландские сказки.
182
Лондиниум – Лондон.
183
Патер – отец (лат.).
184
Скотты – предки шотландцев.
185
Пикты – британское племя.
186
Xайре – радуйся (греч.). Приветствие.
187
Кирие элейсон – Господи, помилуй (греч.).
188
Сцерна – река Черна.
189
Муций Сцевола (Левша) – легендарный римский герой. Во время осады этрусским царем Порсенной г. Рима в VI в. до н.э. Сцевола ушел в лагерь врага с тем, чтобы убить полководца. Пойманный этрусками, он сам, не дрогнув, положил правую руку на угли, показав, что не боится пыток. За это получил от сограждан почетное прозвище – Левша.
190
Таджена – славянское божество, позже трансформировавшееся в Даждьбога у восточных славян.
191
Паг – округ, сельская община (лат.).
192
Велиты – стрелки.
193
Ио – заздравное восклицание (лат.).
194
Оле – танцевальное восклицание.
195
Публий Вергилий Марон. «Энеида». Кн. 1, стихи 275-283. Перевод С.Ошерова. Цитируется по изданию: Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971.
196
Мумие – лекарство, вязкий природный экстракт, образующийся в виде натеков на скалах, высоко в горах. Обладает очень мощным заживляющим действием. Раны, смазанные вечером, к утру уже срастаются.
197
Анкас – короткий резной багор, с помощью которого управляют слоном, покалывая уши животного.
198
Шива – божество индийского пантеона, которому поклонялись кушанцы.
199
Путь – великий шелковый путь из Китая в Европу.
200
Грома – землемерный инструмент, считавшийся у римлян священным.
201
Конс – бог мудрых решений.
202
Деревянная чаша с уратом – в то время римляне мылись уратом – отстоявшейся мочой. Мыльная глина (кил) была редкостью и привозилась с Востока.
203
Optimus, Maximus – Лучший, Величайший (лат.).
204
Болотная парфянская пшеница – рис.
205
Пирет – река Прут.
Роман индийского писателя повествует об истории Индии на рубеже XV и XVI веков, накануне образования империи Великих Моголов, рассказывает о междоусобной борьбе раджпутских княжеств. Книга завоевала пять литературных премий и получила широкое признание в своей стране.
Жан-Мишель Тернье, студент Парижского университета, нашел в закоулке на месте ночной драки оброненную книгу — редкую, дорогую: первый сборник стихов на французском языке, изданный типографским способом: «Le grant testament Villon et le petit . Son Codicille. Le Jargon et ses Balades». Стихи увлекли студента… Еще сильнее увлекла личность автора стихов — и желание разузнать подробности жизни Вийона постепенно переросло в желание очистить его имя от обвинений в пороках и ужасных преступлениях. Студент предпринял исследование и провел целую зиму с Вийоном — зиму, навсегда изменившую школяра…
Действие романа относится к I веку н. э. — времени становления христианства; события, полные драматизма, описываемые в нем, связаны с чашей, из которой пил Иисус во время тайной вечери, а среди участников событий — и святые апостолы. Главный герой — молодой скульптор из Антиохии Василий. Врач Лука, известный нам как апостол Лука, приводит его в дом Иосифа Аримафейского, где хранится чаша, из которой пил сам Христос во время последней вечери с апостолами. Василию заказывают оправу для святой чаши — так начинается одиссея скульптора и чаши, которых преследуют фанатики-иудеи и римляне.
Данная книга посвящена истории Крымской войны, которая в широких читательских кругах запомнилась знаменитой «Севастопольской страдой». Это не совсем точно. Как теперь установлено, то была, по сути, война России со всем тогдашним цивилизованным миром. Россию хотели отбросить в Азию, но это не удалось. В книге представлены документы и мемуары, в том числе иностранные, роман писателя С. Сергеева-Ценского, а также повесть писателя С. Семанова о канцлере М. Горчакове, 200-летие которого широко отмечалось в России в 1998 году. В сборнике: Сергеев-Ценский Серг.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Этот роман известного финского прозаика Мика Валтари, чьи исторические романы уже несколько десятилетий переиздаются во всем мире огромными тиражами, переносит читателей в V век до н. э. в страны Средиземноморья. Жизнь путешественника, воина, философа Турмса полна испытаний и опасностей и озаряет ее путеводная звезда — любовь Турмса к прекрасной жрице.
Имя финского прозаика Мика Валтари известно читателям многих стран — его увлекательные исторические романы уже несколько десятилетий переиздаются огромными тиражами, прочно занимая первые места в списках бестселлеров.Роман «Наследник фараона» — один из лучших романов писателя. Его главный герой — врачеватель Синухе по прозвищу Египтянин многое видел в своей долгой жизни: предательство и измену, заговоры и интриги, нищету и величие. Среди героев книги и подлинные исторические личности, такие, как фараон Эхнатон и прекрасная Нефертити, и вымышленные лица.Тайна рождения Синухе-Египтянина держит читателей в напряжении до последних страниц.
В возрасте тридцати четырех лет безвременно скончался Царь Царей Александр Македонский. Созданная им огромная империя – лакомый кусочек для многих, считающих себя вправе претендовать на оставленное Великим наследство.
Царь царей Александр Македонский за свою короткую, но невероятно бурную жизнь успел сделать гораздо больше, чем любой из смертных. Но не стало Великого, и гигантская Империя, простирающаяся от Эллады до Индии, начала содрогаться в страшных конвульсиях. О том, что происходило на просторах от Эпира до Месопотамии между 317 и 311 годами до Рождества Христова, – яркий, неожиданный и откровенный роман Льва Вершинина – доктора исторических наук, замечательного писателя и прекрасного поэта.