Легенда о Тристане и Изольде - [35]
965 Когда он мнит, что позабыт,
Вид статуи его гневит.
Он к ней не обращает взор,
С ней не вступает в разговор,
Зато ведет к Бранжьене речь:
970 "Красавица, как пренебречь
Могла моя Изольда мною,
Ее любившим всей душою?"
Но чуть он злость излил, как вновь
Над нею верх берет любовь.
975 Глядит на руку милой он
И видит перстень, что вручен
Ему на память ею был,
Когда разлуки час пробил;
И думает про обещанье,
980 Полученное в миг прощанья;
И слезы льет, прося прощенья
За низменные подозренья;
И понимает, поостыв,
Как в гневе был несправедлив.
985 Затем им статуя отлита,
Чтобы все то, что в сердце скрыто,
Пред нею тайно изливать,
С ней горевать и ликовать:
Он может не таить лишь тут
990 Желания, что в нем живут.
Так и терзается Тристан:
То верит милой, то обман
Припишет ей и страждет сам,
Как я сейчас поведал вам.
995 Любовь - вот то, что день за днем
Сомненья порождает в нем.
Соперника, не будь влюблен,
Не стал бы так бояться он:
Боязнь живет в нем потому,
1000 Что милая люба ему.
Он ревновать бы вряд ли стал,
Когда б к другой любовь питал;
Но может ли не ревновать
Ту, что боится потерять?
1005 Боится ж он затем, что к ней
Любовь таит в душе своей.
Ведь то, к чему нас не влечет,
Не принимаем мы в расчет;
Не страшно потерять нам то,
1010 Что мы ни ставим ни во что.
Всем четырем, о ком для вас
Веду я ныне свой рассказ,
Не в радость их любовь была
Она лишь скорбь им принесла.
1015 Страшится Марк, что неверна
Ему в душе его жена,
Что ей его племянник мил,
А он, ее супруг, постыл.
Недаром короля тоска
1020 Так мучает исподтишка.
Жену он любит и желает,
Но этим только утомляет.
Она лишь плотью с ним, чего,
Конечно, мало для него.
1025 Другой ее душой владеет:
И Марк от горя холодеет,
Прочтя в глазах супруги вдруг,
Как люб досель ей прежний друг.
Изольде вовсе не нужны
1030 Блага, что королем даны,
А тех, что ей всего нужней,
Нет и не может быть у ней.
Жить грустно Марку, но вдвойне
Грустнее жить его жене,
1035 Тристана ей не позабыть
И надо при супруге быть;
Ей ни от Марка не уйти,
Ни радость с ним не обрести.
У ней в разладе дух и плоть,
1040 И боль его не побороть.
С Тристаном видеться к тому же
Она не может из-за мужа.
Любви, покуда Марк в живых,
Не будет никогда у них,
1045 Хоть для обоих быть вдвоем
Всего желанней в мире сем.
Они друг друга любят, но
Вкушать любовь им не дано.
Двойную муку должен впредь
1050 Тристан за страсть свою терпеть.
Жить с тою, с кем вступил в закон,
Не хочет и не может он,
Но с ней и рвать ему не след
Прав у него на это нет.
1055 Тристану ласк ее не надо
В них не находит он отрады
И вовсе бы гнушался ими,
Будь у жены другое имя.
Они Тристану ни к чему,
1060 И он страдает потому,
Что для него разлука с милой
Стократ страшнее, чем могила.
Так платит он двойною мукой
За брак с Изольдой Белорукой,
1065 Но за любовь обречена
Терпеть страданья и она:
Назвав ее женой своей,
Тристан утех не дарит ей.
Она не делит неги с ним,
1070 Хоть ею только он любим.
Он в мире ей желанней всех,
Но не вкушает с ней утех.
Не то с Изольдою другою:
Марк наслаждается с женою,
1075 Но, несмотря на весь свой пыл,
Ей, как и в старину, немил {9}.
Любить Тристана без услад.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Она их от супруга ждет,
Но в нем лишь холодность растет.
1080 Когда добиться своего
Она желает от него,
Хранит он равнодушный вид,
Хоть от жены и не бежит.
Сказать я, право не сумею,
1085 Кому из четверых больнее
И кто сильней влюблен из них
Я мук не испытал таких.
Судьею в этом может быть
Лишь тот, кому пришлось любить.
1090 Решит он лучше и быстрей,
Чья глубже страсть и боль острей.
Владеет плотски Марк женой,
Вкушает неги в миг любой,
Но втайне страхом уязвлен
1095 Вдруг ей Тристан милей, чем он.
Во всем Изольда как жена
Покорна мужу быть должна.
Она телесно с королем,
Но радости ей мало в том:
1100 Супруг Изольдой не любим,
А лишь как повелитель чтим.
Не нужно в мире никого
Ей кроме друга своего,
А тот женился на чужбине,
1105 Но верится ей даже ныне,
Что введена она в обман
И любит лишь ее Тристан.
Тот впрямь Изольды вожделеет,
Но ею плотски Марк владеет,
1110 И, с милой разлучен навек,
Тристан живет, не зная нег
До них с другой он не охоч.
С женою спать ему не в мочь:
Не в силах он любовь предать,
1115 Чтобы желанью выход дать.
Изольде Белорукой, той,
Кого Тристан назвал женой,
На свете муж всего милей,
Но телом он - не сердцем с ней.
1120 Вот пусть и судят те меж вами,
Кто влюблены бывали сами
И муки натерпелись всласть,
Чья боль острей и глубже страсть.
Жена с Тристаном делит ложе
1125 И девой остается все же.
Супруг услад ей не дарит,
Хотя и не чинит обид.
Не просит у Изольды он
Того, чего хотят от жен.
1130 Я не берусь вам дать ответ,
В охоту ей так жить иль нет,
Но знаю, что когда б ее
Гнело подобное житье,
Она б созналась в том друзьям.
1135 Случилось, что на праздник в храм
Тристан и Каэрдин вдвоем
Поехать собрались верхом.
Взял на молитву в храм святой
Тристан свою жену с собой.
1140 Он поскакал от друга слева,
А тот, держа поводья девы,
С сестрой и зятем стал шутить,
И бросили они следить,
Беседою увлечены,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.