Легенда о Тристане и Изольде - [33]
Что с девою знакомство свел
И с нею под венец пошел,
605 Решив любимой изменить,
Хоть верность должен ей хранить,
И обману ее вдвойне,
На деле мужем став жене.
Боюсь, я спор с собой веду
610 В надежде, что предлог найду
Любовь к Изольде той предать
И близость с этой оправдать.
Мне надобен предлог такой,
Чтоб вправе быть возлечь с другой.
615 Но раз жива Изольда - грех
Ей лгать, чтобы вкусить утех.
Клятвопреступник низкий тот,
Кто с милой ложь пускает в ход.
Я ж той солгал, кого люблю,
620 И грех по гроб не искуплю.
Теперь любимую свою
Во всем я правой признаю
И наказанье потому
С раскаяньем в душе приму:
625 Возлечь с женою поспешу,
Но наслаждений не вкушу,
А горшей пытки и врагу
Едва ли пожелать могу.
Всю ночь терзать меня я сам
630 Любви и ненависти дам:
Коль жажду я жены своей,
Отказ от нег - всех мук страшней;
А коль не надо мне услад,
Лежать с супругой - сущий ад.
635 Будь ненависть то иль любовь,
Страдать я буду вновь и вновь,
И это мне епитимья
За зло, что втайне сделал я.
Узнав о ней, простит вину
640 Мне та, кого люблю одну".
Тристан к жене идет на ложе,
Целует в губы, в щеки тоже,
Вздыхает и поближе жмется,
Но равнодушен остается.
645 Не хочет он жены своей,
Не хочет и уйти от ней.
Мечтой к Изольде устремлен,
С собой не в силах сладить он:
Любовь к прекрасной королеве
650 В нем гасит вожделенье к деве.
Как ни ласкает он ее,
Природа не берет свое.
Любовь и совесть не велят
Ему с женой вкусить услад.
655 Природе он бы уступил,
Когда б Изольду не любил:
Желанье без любви в сто раз
Слабей любви, воскресшей в нас.
Не будь другая им любима,
660 Жену познал бы он, вестимо.
Тристан всю прелесть девы видит.
Свою любовь он ненавидит:
Ведь лишь из-за нее одной
Не насладиться им с женой.
665 И все ж любви покорен он,
Хотя, растерян, удручен,
В смятении, тоске, испуге
Не знает, что сказать супруге
И как личиной благовидной
670 Прикрыть от нег отказ постыдный.
Он, перебарывая стыд,
Отречься сам себе велит
От ласк, которых восхотел,
Но так вкусить и не посмел,
675 И говорит жене: "Родная,
Не обижайся заклинаю
На то, что вам хочу открыть
И что прошу от всех таить.
Одну лишь вас, свою жену,
680 Я в это посвятить дерзну.
Разбередил я правый бок,
Когда сегодня с вами лег:
Там язва у меня была
И до сих пор не заросла.
685 Перетрудился я, и вот
Мне боль покою не дает.
Так тело все она палит,
Так от нее нутро горит
И так я выбился из сил,
690 Что мой любовный пыл остыл.
В беспамятство, взалкав услад,
Три раза я впадал подряд
И был подолгу недвижим.
С утехами повременим,
695 Но не сердитесь: мы потом,
Коль захотим, свое возьмем".
"Мне ваш недуг, - она в ответ,
На свете всех страшнее бед,
И я охотно подожду
700 С тем, что имели вы в виду".
Меж тем Изольда без Тристана
Печалуется непрестанно,
И ночью думает и днем
Лишь о возлюбленном своем,
705 И ничего, и никого
Так не желает, как его.
Он в мире всех дороже ей,
И нет у ней о нем вестей.
Она не знает, жив ли он
710 И где скитаться принужден,
И нужно ей, чтоб скорбь унять,
Хоть что-нибудь о нем узнать.
Тристан - в Бретани; ей же мнится,
Он мог в Испании зажиться,
715 Где великана встарь убил,
Чей дядя, исполин Оргил, {5}
Приплыв из Африки далекой,
За краем край громит жестоко.
Оргил могуч, неустрашим,
720 Всегда сразиться рад с любым,
Тех ранил, тех поубивал
И бороды им посбривал,
А из бород, чтоб всех страшить,
Себе надумал шубу сшить.
725 Он слышал, что меж королей
Король Артур других славней,
Везде отвагой знаменит,
Ни разу в битве не разбит
И все, кто с ним ни вел войну,
730 Или мертвы, или в плену.
Гонца Оргил, прознав о том,
К Артуру снарядил с письмом,
Что дорогую шубу шьет
Себе он ныне из бород,
785 Которые в чужих краях
Булатом посбривал в боях
У всех, кто драться с ним дерзал,
Будь то король или вассал.
Выходит шуба хоть куда,
740 Да нехватает - вот беда!
Клока волос на бахрому,
И подобает потому
Артуру, коль уж первым тот
Среди всех королей слывет,
745 Сбрить тотчас волосы с лица
И переслать через гонца,
А он, Оргил, по дружбе, их
Нашьет поверх бород других.
"Как властелинов властелин,
750 Клянусь, - прибавил исполин,
Коль ты простишься с бородой,
Ей оказать почет большой:
Я повеление швецам
Отделать ею шубу дам.
755 А если не простишься с ней,
Знай, против бороды твоей
Ту шубу ставлю я свою,
Что разгромлю тебя в бою,
И бороду тебе обрею,
760 И шубу сохранить сумею".
Когда Артур услышал это,
От гнева он не взвидел света
И наглецу послал отказ,
Воскликнув, что милей в сто раз
765 Ему в сраженье кровь пролить,
Чем бороду трусливо сбрить.
Когда услышал великан,
Какой ответ Артуром дан,
Он с войском на его владенья
770 Свершил немедля нападенье.
Противники в свой час и срок,
Друг другу предъявив залог:
Тот - бороду, а этот - шубу,
Схватились с яростью сугубой.
775 До поздней ночи шла резня,
А на заре второго дня
Оргилу голову срубил
И шубу у него отбил
Король Артур, лихой боец.
780 Так нехристю пришел конец...
О нем не празднословья ради
Я вспомнил - приходился дядей
Другому великану он,
А тот Тристаном был сражен.
785 Жил император и король
В стране испанской, где дотоль
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .
Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.
В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.
Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.
Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.
В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.