Легенда о Тристане и Изольде - [33]

Шрифт
Интервал

Что с девою знакомство свел

И с нею под венец пошел,

605 Решив любимой изменить,

Хоть верность должен ей хранить,

И обману ее вдвойне,

На деле мужем став жене.

Боюсь, я спор с собой веду

610 В надежде, что предлог найду

Любовь к Изольде той предать

И близость с этой оправдать.

Мне надобен предлог такой,

Чтоб вправе быть возлечь с другой.

615 Но раз жива Изольда - грех

Ей лгать, чтобы вкусить утех.

Клятвопреступник низкий тот,

Кто с милой ложь пускает в ход.

Я ж той солгал, кого люблю,

620 И грех по гроб не искуплю.

Теперь любимую свою

Во всем я правой признаю

И наказанье потому

С раскаяньем в душе приму:

625 Возлечь с женою поспешу,

Но наслаждений не вкушу,

А горшей пытки и врагу

Едва ли пожелать могу.

Всю ночь терзать меня я сам

630 Любви и ненависти дам:

Коль жажду я жены своей,

Отказ от нег - всех мук страшней;

А коль не надо мне услад,

Лежать с супругой - сущий ад.

635 Будь ненависть то иль любовь,

Страдать я буду вновь и вновь,

И это мне епитимья

За зло, что втайне сделал я.

Узнав о ней, простит вину

640 Мне та, кого люблю одну".

Тристан к жене идет на ложе,

Целует в губы, в щеки тоже,

Вздыхает и поближе жмется,

Но равнодушен остается.

645 Не хочет он жены своей,

Не хочет и уйти от ней.

Мечтой к Изольде устремлен,

С собой не в силах сладить он:

Любовь к прекрасной королеве

650 В нем гасит вожделенье к деве.

Как ни ласкает он ее,

Природа не берет свое.

Любовь и совесть не велят

Ему с женой вкусить услад.

655 Природе он бы уступил,

Когда б Изольду не любил:

Желанье без любви в сто раз

Слабей любви, воскресшей в нас.

Не будь другая им любима,

660 Жену познал бы он, вестимо.

Тристан всю прелесть девы видит.

Свою любовь он ненавидит:

Ведь лишь из-за нее одной

Не насладиться им с женой.

665 И все ж любви покорен он,

Хотя, растерян, удручен,

В смятении, тоске, испуге

Не знает, что сказать супруге

И как личиной благовидной

670 Прикрыть от нег отказ постыдный.

Он, перебарывая стыд,

Отречься сам себе велит

От ласк, которых восхотел,

Но так вкусить и не посмел,

675 И говорит жене: "Родная,

Не обижайся заклинаю

На то, что вам хочу открыть

И что прошу от всех таить.

Одну лишь вас, свою жену,

680 Я в это посвятить дерзну.

Разбередил я правый бок,

Когда сегодня с вами лег:

Там язва у меня была

И до сих пор не заросла.

685 Перетрудился я, и вот

Мне боль покою не дает.

Так тело все она палит,

Так от нее нутро горит

И так я выбился из сил,

690 Что мой любовный пыл остыл.

В беспамятство, взалкав услад,

Три раза я впадал подряд

И был подолгу недвижим.

С утехами повременим,

695 Но не сердитесь: мы потом,

Коль захотим, свое возьмем".

"Мне ваш недуг, - она в ответ,

На свете всех страшнее бед,

И я охотно подожду

700 С тем, что имели вы в виду".

Меж тем Изольда без Тристана

Печалуется непрестанно,

И ночью думает и днем

Лишь о возлюбленном своем,

705 И ничего, и никого

Так не желает, как его.

Он в мире всех дороже ей,

И нет у ней о нем вестей.

Она не знает, жив ли он

710 И где скитаться принужден,

И нужно ей, чтоб скорбь унять,

Хоть что-нибудь о нем узнать.

Тристан - в Бретани; ей же мнится,

Он мог в Испании зажиться,

715 Где великана встарь убил,

Чей дядя, исполин Оргил, {5}

Приплыв из Африки далекой,

За краем край громит жестоко.

Оргил могуч, неустрашим,

720 Всегда сразиться рад с любым,

Тех ранил, тех поубивал

И бороды им посбривал,

А из бород, чтоб всех страшить,

Себе надумал шубу сшить.

725 Он слышал, что меж королей

Король Артур других славней,

Везде отвагой знаменит,

Ни разу в битве не разбит

И все, кто с ним ни вел войну,

730 Или мертвы, или в плену.

Гонца Оргил, прознав о том,

К Артуру снарядил с письмом,

Что дорогую шубу шьет

Себе он ныне из бород,

785 Которые в чужих краях

Булатом посбривал в боях

У всех, кто драться с ним дерзал,

Будь то король или вассал.

Выходит шуба хоть куда,

740 Да нехватает - вот беда!

Клока волос на бахрому,

И подобает потому

Артуру, коль уж первым тот

Среди всех королей слывет,

745 Сбрить тотчас волосы с лица

И переслать через гонца,

А он, Оргил, по дружбе, их

Нашьет поверх бород других.

"Как властелинов властелин,

750 Клянусь, - прибавил исполин,

Коль ты простишься с бородой,

Ей оказать почет большой:

Я повеление швецам

Отделать ею шубу дам.

755 А если не простишься с ней,

Знай, против бороды твоей

Ту шубу ставлю я свою,

Что разгромлю тебя в бою,

И бороду тебе обрею,

760 И шубу сохранить сумею".

Когда Артур услышал это,

От гнева он не взвидел света

И наглецу послал отказ,

Воскликнув, что милей в сто раз

765 Ему в сраженье кровь пролить,

Чем бороду трусливо сбрить.

Когда услышал великан,

Какой ответ Артуром дан,

Он с войском на его владенья

770 Свершил немедля нападенье.

Противники в свой час и срок,

Друг другу предъявив залог:

Тот - бороду, а этот - шубу,

Схватились с яростью сугубой.

775 До поздней ночи шла резня,

А на заре второго дня

Оргилу голову срубил

И шубу у него отбил

Король Артур, лихой боец.

780 Так нехристю пришел конец...

О нем не празднословья ради

Я вспомнил - приходился дядей

Другому великану он,

А тот Тристаном был сражен.

785 Жил император и король

В стране испанской, где дотоль


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Путешествие пилигрима в Небесную страну

John Bunyan — английский писатель, протестантский проповедник.Джон Баньян, которого называли «Шекспиром среди проповедников», родился в Эльстоу (небольшое село в центре Англии), в Бедфорде, где он провел большую часть своей жизни.«Путешествие пилигрима» — единственная, в своем роде, книга, описывающая во всей полноте путь исканий человеком Бога, его сомнений, покаяния и процесса духовного возрастания. События переданы в форме пересказа человеком своего сновидения, что позволяет живо и красочно описать духовные процессы души и духовного мира, невидимого человеческому глазу.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.