См. Конституцию Империи Солнечной системы, раздел I, гл. 1, ст.1.
Англ.: «Сержант Макловски. Можно просто Кайл».
Исп.: «Никаких проблем, паренек!»
Нем.: «Сдохни, русская свинья!»
См. статью 31 пункт 2 Конституции Империи Солнечной системы.
Англ.: «Улыбочку, сукин ты сын!»
Прим. автора: трилит — очень редкий и очень прочный метал.
Прим. автора: название в имперском словаре северо-восточной Азии.
См. Конституцию Империи Солнечной системы (ст. 9, ч.1).
Нем.: «Проклятье! Черт побери!»
Прим. автора: Кольвана — новое название Африки на имперском диалекте.
Прим. автора: Зегнезен — название Антарктиды на имперском диалекте.
Прим. автора: Вариен — столица Меркурия.
Прим. автора: Горенгрон — огромная сеть тоннелей, город под материком, построенный на случай сильных штормов.
Прим. автора: Кольматран — столица Венеры.
Педант.: «Ты сгинешь в небытии, предатель! Навеки-вечные!»
Педант.: «Только когда Арахнорумы будут у нас!»
Педант.: «Руки вверх! Пушки на землю! На землю!»
Педант.: «Пошел! Пошел! Жалкий слизняк!»
Педант.: «Пошел, червяк! Вперед!»
Англ.: «Очевидно, что он антропоморфный. Никогда раньше таких не видел. Умняха какой… Может спросим, как зовут?»
Англ.: «Вот теперь ты выглядишь намного лучше! Ну теперь-то между нами нет секретов?»
Англ.: «Мой сын родился в Верджинии после недели с момента моего прилета. Он стал известным политиком и сделал многое для нашего штата. Он сделал жизнь многих счастливее. Этого бы не произошло, если бы ты не спас меня. За это я тебе благодарен. Мне не в чем тебя винить».
Англ.: «Послушай… Я, конечно, не в праве этого делать, но можно попросить тебя об услуге?»
Англ.: «Конечно! Я весь во внимании!»
Англ.: «Ты, наверное, понимаешь, что я очень ценю дружбу с этим шерстяным комочком. Я за него жизнь готов отдать!»
Англ.: «Так это та самая вечная дружба, о которой мне в детстве рассказывали! Я никогда не верил в нее. Что ты хочешь?»
Англ.: «Я хочу, чтобы вы защитили его. Он не заслуживает смерти. Я не хочу, чтобы еще кто-то из моих друзей погиб».
Англ.: «Не волнуйся. Я сделаю все, что в моих силах. Как ты в 1945-ом».
Англ.: «Эти солдаты нуждаются в том, кто смог бы повести их в атаку. В том, кто смог бы наполнить их сердца отвагой. В том, кто сможет побороть свой страх и биться до победного конца!»