Леди удачи [заметки]
1
Бретёр (от фр. brette — шпага) — заядлый дуэлянт, задира.
2
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Приказала нашить по два ряда пуговиц на обшлага рукавов армейских мундиров, чтобы отучить солдат вытирать нос рукавом.
3
Sword (англ.) — шпага.
4
Couteau (фр.) — нож.
5
Blood (англ.) — кровь.
6
См. Сборник Цитируемых Анекдотов.
7
8 узлов — около 16 км/ч.
8
Caramba! (исп.) — Черт побери!
9
Энтомология — наука о насекомых.
10
Шкипер — до сер. XVIII в. — старший помощник капитана на корабле; позже — капитан торгового судна.
11
Smile! (англ.) — Улыбнись!
12
«Амадис Галльский» — популярный в XVII в. испанский рыцарский роман неизвестного автора. В нем рассказывается о подвигах идеального возлюбленного.
13
Дон Румата — главный герой романа А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом», хроноразведчик.
14
Voila! (фр.) — Вот!
15
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».
16
Espada (исп.) — шпага, соответствует значению этого слова (sword) по-английски.
17
Pipifax (англ.) — туалетная бумага.
18
Маниакально-депрессивный психоз.
19
А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»:
«— Я думаю, вы чувствуете… э-э… некоторое амбре.
— Да, — сказал я с чувством. — Воняет гадостно. Как в обезьяннике».
20
Гриффит — главный герой романа Г. Уэллса «Человек-невидимка».
21
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Капитан испанского корабля, захваченного Бладом.
22
Fray (исп.) — брат.
23
Санбенито — одеяние осужденных инквизицией, длинный полотняный балахон.
24
Life (англ.) — жизнь.
25
Кайф (тур.) — удовольствие, наслаждение.
26
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада», «Любовная история Джереми Питта».
27
«Terreur de Mer» (фр.) — «Гроза морей».
28
Malchanseux (фр.) — неудачник.
29
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Возлюбленная Питера Блада.
30
L'amour (фр.) — любовь.
31
Искаж. фр. — petit idiot — маленький идиот.
32
CO>2 — углекислый газ.
33
Sangre (исп.) — кровь, соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
34
Ради Бога (ит.).
35
Моя мать! Мамочка! Она… она умирает! (ит.)
36
Спасибо, синьор! Большое спасибо! (ит.)
37
Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Сын дона Диего.
38
Проклятье! (исп.)
39
Перпетуум трепале — искаж. perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель.
40
Родомон — фанфарон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого, задиристого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
41
Куранта — торжественный придворный танец-шествие XVI–XVII вв.
42
Леандр — персонаж старинного французского театра, герой-любовник.
43
Положение обязывает (фр.).
44
Суюнши — в странах Востока подарок за добрую весть.
45
Бедлам (приют Вифлеема) — лондонская лечебница для душевнобольных.
46
Сбир — в Италии городской стражник. Здесь: наемный телохранитель.
47
Мыльная опера — многосерийный телесериал.
48
Бокалы после тоста били только в русской царской армии.
49
ЦУ — ценное указание.
50
Ирина Роднина и Александр Зайцев — легендарный дуэт советских фигуристов.
51
Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — танцовщица, куртизанка, знаменитая международная шпионка.
52
Непобедимая Армада — крупный военный флот Испании, созданный в 1586–88 гг. Филиппом II для завоевания Англии. Уничтожен англичанами и штормом.
53
Rio-Grande (исп.) — Великая Река.
54
Искаж. фр. — C'est la vie! — Такова жизнь!
55
Сложный морской узел.
56
Хождение по доске — вид казни. Осужденному завязывали глаза и заставляли пройти по узкой неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
57
Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
58
Французская транскрипция названия ордена (Сен-Бернар) созвучна с названием породы собак — сенбернар.
59
Разбор полетов (жарг. летчиков) — выяснение отношений.
60
На мундирах прорезают отверстия для ордена.
61
Попова Бало́вка — поселок в Днепропетровской области.
62
Анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 15).
63
Брэк! — сигнал, которым рефери разводит боксеров на ринге.
64
«Когда народ един…» — песня чилийских патриотов.
65
Песня чилийских патриотов.
История России пестрит явлениями и личностями, оказавшими огромное влияние на развитие всего человечества. О загадках истории (тайна имени «Русь» и где искать золотой запас России), о битвах, которые изменили историю (Куликово поле, Бородинское сражение, Сталинградская битва), о знаменитых катастрофах (Тунгусский метеорит, последний рейс теплохода «Адмирал Нахимов»), о славе и гордости России – выдающихся поэтах, ученых, художниках, композиторах (А. Ахматова и М. Булгаков, Ю. Гагарин и М. Плисецкая, А. Пушкин и И.
Герои этой книги – 10 великих художников, 10 гениев, которые видели мир не так, как другие люди, и говорили о нем не словами, а цветом, образом, колоритом, для которых живопись явилась «страстным молчанием». Что же делает человека великим? Где то единственное, что поднимает его над другими людьми, оставляя потомкам понимание их величия? Что общего у героев книги? Ван Гог был беден как церковная мышь, Пикассо оставил миллионное наследство. Дюрер остался бездетным, у Рубенса было пятеро детей. Микеланджело никогда не женился, у Рембрандта было две любимых жены, Босх всю жизнь провел в родном городе, Гойя не любил сидеть на месте.
Во второй книге вы снова встретитесь с двумя нашими молодыми современницами, волею судьбы заброшенными в начало XVIII века и оказавшимися в компании капитана Блада, Нэда Волверстона и Арабеллы Бишоп.
Мистификации всегда привлекали и будут привлекать к себе интерес ученых, историков и простых обывателей. Иногда тайное становится явным, и тогда загадка или казавшееся великим открытие становится просто обманом, так, как это было, например, с «пилтдаунским человеком», считавшимся некоторое время промежуточным звеном в эволюционной цепочке, или же с многочисленными и нередко очень талантливыми литературными мистификациями. Но нередко все попытки дать однозначный ответ так и остаются безуспешными. Существовала ли, например, библиотека Ивана Грозного из тысяч бесценных фолиантов? Кто на самом деле был автором бессмертных пьес Уильяма Шекспира – собственно человек по имени Уильям Шекспир или кто-то другой? Какова судьба российского императора Александра I? Действительно ли он скончался, как гласит официальная версия, в 1825 году в Таганроге, или же он, инсценировав собственную смерть, попытался скрыться от мирской суеты? Об этих и других знаменитых мистификациях, о версиях, предположениях и реальных фактах читатель узнает из этой книги.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
Главный герой произведения – американский юрист Джон Смит. У него есть все, что нужно для счастья – престижная работа, богатые родители, красавица-невеста. Жизнь обещает быть спокойной и безоблачной. Но неожиданно все меняется. Во время кругосветного путешествия на круизном лайнере, невеста изменяет ему, а загадочный незнакомец выкидывает за борт корабля. Главный герой выживает. Он оказывается на странном острове. Вроде бы все здесь обычно и объяснимо, но в то же время загадочно и непривычно. Жители этого острова не общаются с внешним миром, не пользуются деньгами и верят, что животные, обитающие рядом с ними, являются такими же разумными существами, как и они сами, и даже могут говорить.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.