Лавка дурных снов [заметки]
1
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
2
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
3
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
4
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
5
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C. – Здесь и далее примеч. пер.
6
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
7
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
8
Безвозмездные юридические услуги (лат.).
9
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
10
© Перевод. В. Антонов, 2015.
11
Дикий Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
12
Перевод. С. Алукард.
13
© Перевод. В. Антонов, 2015.
14
© Перевод. В. Антонов, 2015.
15
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
16
© Перевод. В. Антонов, 2015.
17
Лук. 10:7.
18
Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.
19
© Перевод. И. Моничев, 2015.
20
Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
21
Малышка (фр.).
22
© Перевод. В. Вебер, 2014.
23
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
24
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
25
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
26
Перевод. С. Алукард.
27
Шорт-стоп (англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.
28
Кетчер (англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.
29
Наклер (англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.
30
Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос (англ.).
31
Чендж-ап (англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.
32
Бэттер (англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.
33
Страйк (англ. strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.
34
Страйк-аут (англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.
35
Хоумран (англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
36
Сейф (англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.
37
Дабл (англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.
38
Дабл-плей (англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.
39
Трипл (англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.
40
Перевод. С. Алукард.
41
© Перевод. Н. Сидемон-Эристави, 2015.
42
«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
43
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».
44
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.
45
© Перевод. И. Моничев, 2015.
46
© Перевод. И. Моничев, 2015.
47
Аллюзия на линию Мэйсона – Диксона – границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.
48
© Перевод. В. Вебер, 2015.
49
Название газеты – отрывок фразы («Что нужно этой стране – так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.
50
Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) – популярный интернет-журнал.
51
«Джинты» – прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».
52
Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» – делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.
53
Отсылка к пьесе «Доктор Фауст» английского поэта Кристофера Марло (1564–1593). Речь о Елене Прекрасной.
54
30 апреля 2014 г. после введения смертельной инъекции 38-летний Клейтон Локетт умер не сразу, а спустя 20 минут. К смертной казни его приговорили за изнасилование и убийство 19-летней девушки в 1999 году.
55
© Перевод. В. Вебер, 2015.
56
«Лучшая подруга парня – его мать» – отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Психо», снятому по одноименному роману Роберта Блоха.
57
Популярная в США марка подсолнечного масла.
58
Болотные жители и тюрбанники – пренебрежительное прозвище соответственно ирландцев и мусульман.
59
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
60
Отсылка к одноименной повести Харлана Эллисона, где речь тоже идет о постапокалиптическом мире.
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Парень, студент, попадает в фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Книги о Гарри Поттере уже подзабыты, а выдать себя как не-волшебника нельзя — случится что-то очень нехорошее. И нашему герою приходится занимать место под солнцем волшебного мира…
Что может довести до состояния крайнего бешенства уравновешенного ангела, да еще и заставить его объединиться с давно заклятыми врагами — парочкой пакостных демонов? А вывести из себя бесстрастных некромантов и хладнокровного убийцу из клана эльфов ночи? А перевернуть все с ног на голову у заядлого охотника на драконов, милой и доброй до поры до времени девушки, заядлого вора, неуправляемой ведьмы проклятий и одного трусливого дракона? Только одно — опека над недоученной ведьмой, которая ведьмой то становиться не хотела, но по воле случая приобрела дар, одного могущественного врага и совершенно случайно накричала на самого Бога Смерти…
Сборник из 17 притч для взрослых, написанных автором в форме сказок. Тесно переплетаются миры христианства и язычества, реальности и вымысла в книге Дмитрия Ефимова. Но сказки в сборнике с изящными графическими рисунками скорее хочется назвать притчами. Каждая — заставляет переживать истории, похожие на сказочные, происходящие в нашей, обычной жизни. И думать… о том, что каждый человек может стать и ангелом-хранителем, и волшебником, и драконом… «Драконы владели знаниями, накопленными тысячелетиями.
Решила я для разнообразия и отдыха написать что-то лёгкое и несерьёзное. Получилось только отчасти. Тут можно и посмеяться и чуточку побояться) ══ Обновлено 13.09 ══.
Новая виртуальная игра «Unlimited world», стала прорывом в области VRMMO. Миллионы людей по всему миру ждут ее выхода. Как и все, Джон тоже решил поиграть в эту игру. Но погрузившись один раз, трудно не вернуться снова.. Книга не вычитана. Это 5-я часть Безграничного мира.
Авантюрист, бывший наемник, разбойник, волею судьбы встретил на большой дороге вампира, и не простого, а тот сделал предложение, от которого было сложно отказаться. И началась история одного вампира…
Этот роман безоговорочно признают лучшей книгой Стивена Кинга и миллионы фанатов писателя, и серьезные литературные критики.…Убийство президента Кеннеди стало самым трагическим событием американской истории ХХ века.Тайна его до сих пор не раскрыта.Но что, если случится чудо? Если появится возможность отправиться в прошлое и предотвратить катастрофу?Это предстоит выяснить обычному учителю из маленького городка Джейку Эппингу, получившему доступ к временному порталу.Его цель — спасти Кеннеди.Но какова будет цена спасения?
Поразительная история рок-музыканта Джейми Мортона и его то ли спасителя и друга, то ли «злого гения» Чарлза Джейкобса – священника, порвавшего с церковью и открывшего секрет «тайного электричества», исцеляющего и одновременно разрушающего людей. Новый увлекательный роман Мастера о загадочном и сверхъестественном? Попытка приоткрыть дверь в мир «за гранью бытия»? Или будоражащая душу притча о жизни и смерти в лучших традициях Эдгара По и Рэя Брэдбери? Каждый читатель даст свой ответ на эти вопросы…
«Просыпайся, гений» – с этих слов начинается новый потрясающий роман Стивена Кинга, книга о силе Слова, в какой-то степени продолжающая историю, которую писатель начал в романе «Мистер Мерседес», и в то же время перекликающаяся с одним из лучших его произведений – «Мизери».Гений – писатель Ротстайн, прежде бунтарь, а теперь затворник вот уже долгие годы ничего не публикует. Но это не значит, что он ничего не пишет. В его доме – множество черновиков, ждущих «своего часа». Сборники стихов, рассказы и даже продолжение знаменитой саги, изменившей судьбу едва ли не целого поколения фанатов Ротстайна.
В больничной палате номер 217 пробудилось нечто ужасное. Нечто, скрывающееся внутри Брейди Хартсфилда, одержимого маньяка по прозвищу Мистер Мерседес. Хотя он по-прежнему не в состоянии говорить и двигаться, его сознание бодрствует.Но кто способен даже на мгновение предположить, что за потрясшей город серией таинственных смертей стоит беспомощный теперь преступник? Разве что коп в отставке Билл Ходжес, которому дважды доводилось иметь дело с Мистером Мерседесом. Наступает момент, когда он понимает: Зло, таящееся в глубинах сознания этого монстра, приняло совершенно особую форму.Как же остановить убийцу, вышедшего за грани возможного для обычного человека?..