Член «Гарды», фашистской организации военного характера, — Прим. ред.
Словацкие фашисты. — Прим. ред.
Совместное владение землей, лесом и т. п. — Прим. ред.
Здесь: сторонник чехословакизма — буржуазного политического течения в довоенной Чехословакии. — Прим. ред.
«Глинкова словенска людова страна» (ГСЛС) — возглавлявшаяся А. Глинкой фашистская сепаратистская клерикальная партия. — Прим. ред.
Сорт дорогих сигарет. — Прим. ред.
Старший священник (у католиков). — Прим. ред.
Сейчас или никогда! (венг.)
Так называли фашисты Словакию, где захватили в 1938 г. власть после насильственного расчленения Чехословакии. — Прим. ред.
Приветствие словацких фашистов. — Прим. ред.
Унтер-офицерский чин. — Прим. ред.
Сокращенное название членов молодежной фашистской организации «Глинковская молодежь». — Прим. ред.
Великан, персонаж словацкого фольклора. — Прим. ред.
В Ружомберок, скорее в Ружомберок! (нем.)
Русские партизаны! (нем.)
Самый что ни на есть бандат! (нем.)
Назад, и ликвидировать эту женщину! (нем.)
Не стрелять, я гардист! (нем.)
Так, значит, вы Мария Хлебко-Цлткова? (нем.)
Горячий напиток из водки, меда и пряностей. — Прим. ред.
Имя коня, персонажа словацких народных сказок. — Прим. ред.
Да, господин полковник (нем.).
Что, что она говорит? (нем.)
Словацкое телеграфное агентство, существовавшее в так называемом «Словацком государстве». — Прим. ред.
Скорее! Скорее! Безобразие! (нем.)
Посмотри-ка, друг (венг.).
Под фонарем перед большими воротами… (нем.). (Слова из песни «Лили Марлей», популярной во время второй мировой войны среди немецких солдат.) — Прим. ред.
Партизаны! Партизаны! (нем.)
Вас, господин майор (нем.).
Иван идет! Иван! Иван! (нем.)