Латинский язык - [33]
таблетка
Твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ.
22. Dragees (только мн. число, словарной формы не имеет) драже
Твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путём многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы.
23. Pulvis, eris m порошок
Твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.
24. Granulum, i n гранула
Твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы, предназначенная для внутреннего применения.
25. Pilula, ae f пилюля
Твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1-0,5г, приготовленных из однородной пластичной массы.
26. Species, erum f (только мн.число) сбор (сбор лекарственный)
Смеси нескольких видов измельченного, реже цельного лекарственного сырья.
27. Briketum, i n брикет
Спрессованное лекарственное растительное сырье, разделенное на дозы по 5- 7,5 г для приготовления настоев и отваров в домашних условиях.
28. Stilus (i m) medicinalis (e) карандаш медицинский
Цилиндрическая палочка толщиной 0,8 см, длиной до 10 см с заостренным или закругленным концом.
Разные лекарственные формы
29. Capsula, ae f капсула
Оболочки для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ.
30. Microcapsula, ae f микрокапсула
Микрочастицы твёрдых, жидких или газообразных лекарственных веществ, покрытых тонкой оболочкой из плёнкообразующих материалов (желатин, жировые вещества, полимеры).
Нетрадиционные лекарственные формы
31. Membranula (ae f) ophthalmica (us, a, um) (Lamella ophthalmica) пленка глазная
Стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слёзной жидкости.
32. Aёrosolum, i n аэрозоль
Аэродисперсные системы, в которых дисперсионной средой являются воздух, газ или смесь газов, а дисперсной фазой – частицы твердых или жидких веществ величиной от 1 до десятков мкм.
33. Spray (нескл.) спрей
Аэрозоль , обеспечивающий высвобождение содержимого упаковки с помощью пульверизатора.
34. Gelum, i n гель
Мазь вязкой консистенции, способная сохранять форму и обладающая упругостью и эластичностью.
35. Spongia, ae f губка
Сухая пористая масса, содержащая лекарственное вещество.
36. Cremor, oris m крем
Жидкая или пастообразная мазь, содержащая животные, растительные или минеральные вещества.
37. Caramel, ellis n карамель
Лекарственная форма, состоящая из карамелизированного сахара с добавлением лекарственных веществ. Сахар маскирует неприятный вкус лекарственного вещества.
1.5 частотные отрезки (Часть 1)
Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками».
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение.
Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.
Выучите следующие частотные отрезки:
№№ п/п Латинский Значение Примеры
1. -cillin- антибиотики группы пенициллина Penicillinum
2. -cyclin- -cycl- наличие циклической структуры Demeclocyclinum Cyclobarbitalum
3. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Mentholum Boromentholum
4. -mycin- антибиотики Monomycinum Erythromycinum
5. -myc(o)- противогрибковые Mycosolonum Mycoseptinum
6. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyrameinum” Anapyrinum
В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные:
№№ п/п Латинский ЗначениеРусское написание Примеры
1. mono- один (моно-) Monomycinum
2. di- два (ди-) Diaethylcarbamazinum
3. tri- три (три-) Triamcinolonum
4. tetra- четыре (тетра-) Tetracainum
5. pent(a)- пять (пента-) Pentazocinum
6. hex- шесть (гекс-) Нexoestrolum
7. hept(a)- семь (гепта-) Heptavitum
8. oct- восемь (окт-) Octodiolum
9. Не используется
10. deca- десять (дека-) Decapeptylum
1.6 Основные способы и правила построения фармацевтических терминов
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.