Латинский язык - [32]
3. Названия oxўdum, peroxўdum, hydroxўdum в названиях оксидов (например, Zinci oxўdum).
4. Названия частей растений в середине термина (например, Infusum radicis Althaeae).
5. Названия анионов в названиях солей (например, Magnesii sulfas).
6. Слова в устойчивых рецептурных формулировках: in vitro nigro, contra tussim, in charta cerata и др.
В то же время необходимо запомнить, что в любых фармацевтических названиях первое слово традиционно пишется с заглавной буквы (в номенклатурах, перечнях, справочниках, на этикетках). Именно так следует записывать фармацевтические термины при выполнении упражнений и в контрольных заданиях:
• Solutio Camphorae – раствор камфоры,
• Flores Chamomillae – цветки ромашки.
1.3 Названия лекарственных растений и их частей
Лекарственными растениями называют растения, которые содержат биологически активные вещества, действующие на организм человека и животного.
Лекарственным растительным сырьем называют целые лекарственные растения или их части, используемые в высушенном, реже – свежем виде, в качестве лекарственных средств.
В качестве лекарственного растительного сырья используют различные части растений. Так в медицине используются почки, кора, цветки, листья, трава, побеги, плоды, семена, корни, корневища и др. Например, почки березы, кора крушины, цветки бессмертника, листья подорожника, трава пустырника, побеги багульника, плоды шиповника, семена льна, корни солодки, корневища аира.
В настоящее время в научной медицине применяется около 250 видов лекарственных растений и, соответственно, лекарственного растительного сырья. В народной медицине количество используемых видов лекарственных растений и сырья из них около 21 000.
Названия частей растений
1. cortex, icis m кора
2. flos, floris m цветок
3. folium, i n лист
4. fructus, us m плод
5. gemma, ae f почка
6. herba, ae f трава
7. radix, icis f корень
8. rhizoma, atis n корневище
9. semen, inis n семя
1.4 Названия лекарственных форм
Вам необходимо запомнить названия следующих лекарственных форм (в словарной форме!):
Жидкие лекарственные формы
1. Solutio, onis f раствор
Лекарственная форма, получаемая путем растворения твёрдого лекарственного вещества в дистиллированной воде, спирте или маслах.
2. Mucilago, inis f слизь
Растворы высокомолекулярных соединений, представляющие собой вязкие, клейкие жидкости.
3. Emulsum, i n Эмульсия (эмульсия для внутреннего применения)
Жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости находятся в водной среде во взвешенном состоянии.
4. Suspensio, onis f суспензия
Жидкая лекарственная формв, в которой твёрдые мелкораздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.
5. Infusum, i n настой
Жидкая лекарственная формы, представляющая собой водные извлечения из лекарственного сырья.
6. Decoctum, i n отвар
То же что настои, только из плотных частей лекарственных растений – коры, корней и т.д.
7. Tinctura, ae f настойка
Жидкие, прозрачные, в разной степени окрашенные водно-спиртовые или спирто-эфирные извлечения из растительного сырья, получаемые без нагревания и удаления экстрагента.
8. Extractum, i n (fluidum) экстракт (жидкий)
Концентрированная вытяжка из лекарственного растительного сырья.
9. Mixtura, ae f микстура
Жидкая лекарственная форма, которую получают при растворении или смешивании в различных жидких основах нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.
10. Linimentum, i n линимент, жидкая мазь
Густые жидкости или студнеобразные массы.
Прочие жидкие лекарственные формы
11. Succus, i m сок
Соки свежих растений (85 частей свежего сока + 15 частей 95% спирта этилового + 0,3% хлорэтона).
12. Sirupus, i m сироп
Растворы лекарственных веществ в сахарном сиропе.
13. Oleum, i n масло
Медицинские масла – масляные экстракты лекарственных растений.
14. Spritz-tubula, ae f шприц-тюбик
Полиэтиленовые шприцы, содержащие жидкие лекарственные формы, для однократного использования, с иглами, закрытыми герметичными колпачками.
Мягкие лекарственные формы
15. Unguentum, i n мазь
Мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию и предназначенные для наружного применения.
16. Pasta, ae f паста
Разновидности мазей с содержанием порошкообразных веществ в диапазоне 25%-65%.
17. Suppositorium, i n • Suppositorium rectale (vaginale) • свеча, суппозиторий • свеча ректальная (вагинальная)
Дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела.
18. Emplastrum, i n пластырь
Лекарственная форма в виде пластичной массы, обладающей способностью размягчаться при температуре тела и прилипать к коже, или в виде той же массы на плоском носителе.
19. Balsamum, i n бальзам
Мазь, содержащая эфирные масла, смолы и др., может использоваться и как жидкая лекарственная форма.
20. Bacillus, i m палочка
Разновидность суппозиториев, предназначенных для введения в мочеиспускательный канал, шейку матки, свищевые ходы. Имеют форму цилиндров с заостренным концом.
Твердые лекарственные формы
21. Tabuletta, ae f
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.