Лароуз [заметки]
1
Оджибве — индейский народ алгонкинской языковой семьи. Расселен в Канаде и в резервациях США. Численность около 360 тыс. чел. Религии: протестантизм, католицизм и традиционные культы. — Здесь и далее прим. перев.
2
У оджибве распространены тотемизм, охотничьи культы и культы духов-покровителей. Верховное божество — Гитчи-Маниту (Гиже-Маниду).
3
«Проблема 2000 года», или «Миллениум» — мнимый сброс данных всех компьютеров, который, по предположению, должен был произойти 1 января 2000 года.
4
Индейская племенная полиция — блюстители порядка, нанимаемые теми племенами коренных американцев, которые имеют конституционное правительство, в отличие от наследственных вождей.
5
Парамедик — термин, используемый преимущественно в США, специалист с медицинским образованием, работающий в службе «Скорой помощи» и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.
6
Хучи-кучи (сленг) — непристойный танец.
7
Индейская служба здравоохранения — подразделение Департамента здравоохранения и социальных служб США, отвечающее за оказание медицинской и медико-санитарной помощи членам федерально признанных племен американских индейцев и коренных жителей Аляски.
8
Ассистент в области персонального ухода — личный помощник, в задачи которого входит помощь больным, слабым или пожилым клиентам в области гигиены, физических упражнений, приема лекарств и связи. В больницах такие специалисты выполняют также административные задачи, такие как заказ медикаментов или организация делопроизводства, хотя большая часть их деятельности связана с помощью пациентам.
9
Первый батальон восьмого полка морской пехоты.
10
В 1983 году в Бейруте грузовик, начиненный взрывчаткой, врезался в здание казарм морской пехоты, которое обрушилось, погребя под обломками 400 спящих американских солдат.
11
В Римско-католической церкви читаются пять (или пятнадцать) десятков молитв «Аве Мария», причем каждому десятку предшествуют «Отче наш» и «Слава».
12
Хижина, как правило, куполообразная, используемая североамериканскими индейцами в ритуальных целях как паровая баня, являющаяся средством очищения.
13
Магическая связка — священная связка талисманов, обладающих, по поверьям индейцев, сверхъестественной силой (кремниевые ножи, птичьи когти, клювы, перья, части тела животных, вампумы (бусины из раковин, использующиеся как обрядовые подношения и украшения), завернутые в кусок кожи.
14
Росомаха (оджибве).
15
Духи (оджибве).
16
Танец Солнца — широко практикующаяся среди американских индейцев религиозная церемония, как правило, проводимая после нескольких дней поста и предусматривающая групповые танцы, иногда сопровождающиеся самоистязанием (в знак раскаяния или чтобы выйти из транса).
17
«Анабасис», или «Отступление десяти тысяч» — главное сочинение Ксенофонта, в котором он описал отступление десяти тысяч греческих наемников-гоплитов из Месопотамии на север после злополучной для них битвы при Кунаксе (401 г. до н. э.).
18
Ты прекрасна (оджибве).
19
Кинникинник — вещества, используемые североамериканскими индейцами в качестве заменителя табака или для смешивания с ним. Как правило, это высушенные листья сумаха и внутренняя кора ивы или кизила.
20
Птица-громовержец — по поверьям американских индейцев — сверхъестественное существо, которое вызывает грозу.
21
Сигариллы — курительные трубочки, свернутые из табачного листа и начиненные резаным табаком, выглядящие как тонкие сигары.
22
Invictus, или «Непокоренный» — стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
23
Типи — повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин. Этот тип жилища использовался также оседлыми племенами окраин степи в период охоты. В позднее время его часто применяли и в лесных регионах. Часто типи называют вигвамом.
24
Аспартам — подсластитель, заменитель сахара, пищевая добавка E951.
25
Турновер — кондитерское выпечное изделие из слоеного теста с разнообразными начинками, сладкими и солеными.
26
Имеется в виду фильм «Матрица», снятый Эндрю и Лоуренсом Вачовски и вышедший в 1999 г., главный герой которого, Нео, носит подрясник (отличается от рясы более узкими рукавами). Фильм положил начало кинотрилогии, а также комиксам и компьютерным играм.
27
Оздоровительная тропа — представляет собой кольцевой курс, на котором примерно через каждые 200 метров находятся простые и надежные спортивные снаряды. Идея возникла в Швейцарии, где подобные маршруты известны под названием «витапаркур». Приблизительно на трех-четырехкилометровой тропе находятся около 15–20 снарядов, как, например, штанги для подтягивания или пеньки для прыжков через «козла», часто вместе с табличкой с пояснением к упражнению.
28
Парка — куртка с капюшоном из шкуры животного, подобная той, какую носят эскимосы.
29
Цитата из Послания апостола Павла к римлянам, 8:38–39.
30
Омерта — «кодекс чести» у мафии: круговая порука, несотрудничество с государством.
31
«Радиошек» («RadioShack») — американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке.
32
«Западный мир» — американский научно-фантастический фильм, снятый писателем Майклом Крайтоном по собственному сценарию. Премьера фильма состоялась в 1973 г., и это была первая художественная полнометражная лента, в которой использовались изображения, сгенерированные при помощи компьютера. По этому фильму был снят одноименный фантастический сериал, премьера которого состоялась в 2016 г.
33
«Черная дыра» — американский фантастический фильм 1979 года кинокомпании «Уолт Дисней продакшнз», который на момент выхода был самым дорогим ее фильмом.
34
Репликант — в научной фантастике: искусственное подобие человека.
35
Бэтти — герой фильма «Бегущий по лезвию бритвы».
36
Врата Тангейзера отсылают к опере Вагнера «Тангейзер», их название используется в фильме «Бегущий по лезвию бритвы» только один раз. С тех пор оно было повторно использовано в других научно-фантастических произведениях. По-видимому, герой сравнивает себя с Тангейзером, персонажем, который утратил милость людей и богов и больше не может сам влиять на свою судьбу.
37
Монолог «Слезы под дождем», также известный как «Речь си-лучей», взят из фильма «Бегущий по лезвию бритвы». В окончательной форме, отступающей от сценария и являющейся импровизацией актера Рутгера Хауэра, он считается самым трогательным монологом в истории кинематографа и часто цитируется. В фильме умирающий репликант Рой Бэтти произносит его во время ливня, за несколько минут до смерти.
38
«Айрон Мейден» — британская хеви-метал-группа, которая в начале 1980-х гг. являлась одной из известнейших представительниц своего направления. «Железной девой» называли орудие пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена гвоздями.
39
В США в неполной средней школе дети учатся в возрасте от 11 или 12 до 14 или 15 лет.
40
Снежный малыш — небольшая фигурка, обычно ребенка, которая изображает различные аспекты новогодних праздников или зимних видов спорта. Традиционный снежный малыш изготовляется из неглазурованного фарфора (бисквита). Он обычно одет в комбинезон, покрытый мелкими кусочками толченого фарфора, что создает видимость упавших на него снежинок.
41
Элизабет Роузмонд Тейлор (1932–2011) — англо-американская актриса, «королева Голливуда» периода его расцвета, трижды удостоенная премии «Оскар».
42
«Клеопатра» — фильм-драма 1963 года режиссера Джозефа Манкевича. Одна из вершин жанра и наиболее известная работа актерского дуэта Элизабет Тейлор и Ричарда Бертона.
43
«Флит Фарм» — розничная сеть из 37 магазинов в штатах Миннесота, Айова, Висконсин и Северная Дакота. Площадь магазинов варьируется от маленького магазина до больших универмагов.
44
Чиппева — одно из племен индейского народа оджибве, альтернативное название оджибве в Канаде и США.
45
Гастон — бельгийский юмористический комикс-сериал художника Андре Франкина о приключениях персонажа Гастона Лагаффа, лохматого молодого человека в зеленом свитере и черных джинсах. Впервые появился в 1957 году. Франкин перестал рисовать новые истории о Гастоне в 1991 году. «Гастон» считается одним из наиболее известных комиксов, его истории переводились на различные языки мира.
46
«Три балбеса» — комедийный сериал, снимавшийся с 1934 по 1958 годы.
47
«Хефти» — фирменное наименование бытовых изделий, таких как мешки для мусора, мусорные баки, пластиковые ящики и одноразовая посуда.
48
Анишинабэмовин (оджибве) — наиболее общее обозначение языка индейцев оджибве (дословно «говорение на родном языке»).
49
Твой черед (оджибве).
50
«Там, где живут чудовища» — книга Мориса Сендака о непростых отношениях девятилетнего мальчика Макса со своей семьей и окружающим миром, которая стала классикой современной детской литературы США, была издана миллионными тиражами и переводилась на множество языков.
51
Красным цветом на карте Америки традиционно изображаются штаты, голосующие за республиканцев, а синим — за демократов.
52
Доминиканцы — католический монашеский орден, основанный в 1214 г. испанским монахом Св. Домиником. Основные сферы деятельности: проповедь Евангелия, изучение наук, образование, борьба с ересями, миссионерская деятельность.
53
Теология освобождения — школа теологии в католической церкви, утверждающая, что Иисус Христос был не только Утешитель, но также и Освободитель угнетенных. Ее влияние в католицизме пошатнулось, когда в 1980-х гг. был издан акт о ее официальном осуждении, а ее представители, принимавшие участие в политической жизни, стали преследоваться папой Иоанном Павлом II.
54
Общество Святого Пия Десятого (Священническое братство святого Пия Х) — религиозная организация, созданная в 1970 г., не принявшая нововведения Второго Ватиканского собора в части реформы богослужения и считающая, что большая часть формальных католиков движется к отступлению от истинной веры.
55
Тридентская месса — одно из распространенных названий для обозначения литургии римского обряда, преобладавшей до издания миссала 1969 года.
56
Полуночная месса — по традиции начинается в полночь, когда Рождественский Сочельник сменяется Рождеством.
57
«Послание к римлянам» 13:12, синодальный перевод.
58
«Рыба» — карточная игра, в которую обычно играют от двух до пяти игроков. Она пользуется популярностью у детей и взрослых и может длиться от 5 до 15 минут.
59
«Сумасшедшие восьмерки» — карточная игра, появилась под названием «Восьмерки» в 1930-х гг.; название «Сумасшедшие восьмерки» восходит к 1940 г., когда в США комиссовались психически неустойчивые солдаты.
60
«Червы» — популярная карточная игра, главная задача в которой — набрать наименьшее количество очков.
61
«Ночь ночей» — черно-белый фильм-драма 1939 года режиссера Льюиса Майлстоуна, помимо того, эта фраза употребляется в связи с церемонией вручения премий «Оскар», а также является названием альбома группы The Seekers и песни группы Touhou Project.
62
Белый человек (оджибве).
63
Мокасины (оджибве).
64
Майнот — город в США, четвертый по величине в штате Северная Дакота.
65
«Все спокойно, все ясно» — вторая строчка из «Тихой ночи» (нем. «Stille Nacht, heilige Nacht», «Тихая ночь, святая ночь»), рождественского христианского гимна, созданного в 1818 году, одного из самых известных и широко распространенных по всему миру произведений, посвященных Рождеству.
66
Форт-Тоттен — населенный пункт в Северной Дакоте, США.
67
Форт-Бертольд — поселение на реке Миссури в Северной Дакоте, выросшее из двух торговых факторий, в свое время являвшееся местом квартирования подразделения армии США, позже стало центром индейской резервации. В настоящее время находится на дне водохранилища.
68
Имеется в виду Лаймен Фрэнк Баум (1856–1919) — американский писатель, создатель волшебной страны Оз, описанной в его книге «Волшебник страны Оз».
69
Изониазид (тубазид) — противотуберкулезный препарат.
70
187,96 см.
71
Фарго — крупнейший город штата Северная Дакота, США.
72
Государственный Университет сельского хозяйства и прикладных наук Северной Дакоты, более известный как Государственный Университет Северной Дакоты (НДСУ) — общественный исследовательский университет, расположенный в городе Фарго.
73
«Банк Запада» — финансовая компания со штаб-квартирой в Сан-Франциско, Калифорния.
74
Среднее имя — имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени. Как правило, по форме представляет собой второе личное имя, но в некоторых случаях традиционно имеет форму девичьей фамилии матери.
75
Чирлидерша — представительница чирлидинга (распространено также написание черлидинг), вида спорта, сочетающего элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика).
76
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — офицер армии Соединенных Штатов и командир кавалерии, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям во время Гражданской войны и индейских войн. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня при Литтл-Бигхорне, в ходе которой отряд Кастера был разгромлен.
77
Библейское выражение, содержащееся в Евангелиях от Матфея и от Марка («И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Матф. 4:19); «И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков» (Мар. 1:17).
78
1-е послание святого апостола Павла к коринфянам, 9:22; синодальный перевод.
79
Кофе (оджибве).
80
Ховах — слово, используемое индейцами оджибве для выражения удивления.
81
Джон Сидней Маккейн III (род. в 1936 г.) — американский политик-республиканец, сенатор США от штата Аризона с 1987 года.
82
Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) — влиятельный американский пастор и телепроповедник.
83
Пэт Робертсон (род. в 1930 г.) — американский религиозный и политический деятель, известный телевизионный проповедник.
84
Сидящий Бык (1831–1890) — вождь индейского племени хункпапа (часть народа лакота из группы народов сиу), возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
85
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — хип-хоп исполнитель, продюсер и актер из Гарлема, Нью-Йорк.
86
Томас Маленькая Ракушка (ок. 1830–1901) — вождь группы индейцев оджибве (чиппева) во второй половине XIX века, когда этот народ населял обширную территорию на юго-западе Канады и на севере США от Дакоты до Монтаны.
87
Вот так-то (оджибве).
88
Колледжи и университеты племен — высшие учебные заведения, обслуживающие нацменьшинства в Соединенных Штатах. Они контролируются и управляются американскими индейскими племенами и играют важную роль в сохранении их культуры.
89
СВСМ — синдром внезапной смерти младенцев во время сна.
90
«Зеленые просторы» — комедийный американский телесериал (1965–1971).
91
Бум-бокс — большой переносной стереомагнитофон или проигрыватель компакт-дисков.
92
Алмазная ива — ива с древесиной, деформированной в виде ромбовидных сегментов с чередованием цвета в результате воздействия грибка.
93
Манитоба — канадская провинция, расположенная в регионе Канадские Прерии. Провинция в основном равнинна. Граничит со штатом Северная Дакота, США.
94
Ленточная змея — небольшая безвредная неядовитая змея с полосками вдоль спины, обитает в Северной Америке.
95
«Гатораде» — известная марка спортивного напитка, разработанного в 1965 году исследователями университета штата Флорида. Его название происходит от наименования команды по американскому футболу «Гейторз».
96
Спасибо (оджибве).
97
Сумасшедшая жизнь (исп.) — фраза из песни Рики Мартина.
98
Видимо, эти слова навеяны песней группы «Свит Сенсейшн» «Грустный дорогой мечтатель», содержащейся в одноименном альбоме, вышедшем в 1974 г.
99
ПК (от англ. рre-kindergarten) — додетсадовские группы, которые являются в Соединенных Штатах классной дошкольной программой для детей в возрасте до пяти лет.
100
Бюро по делам индейцев — агентство правительства США внутри Департамента внутренних дел, основанное в 1824 г. и ответственное за территорию индейских племен и аборигенов Аляски. В дополнение к своим основным функциям Бюро занимается образованием индейцев.
101
Учительская лицензия — сертификат, гарантирующий, что преподаватель отвечает определенным стандартам в своей предметной области, для возрастной группы, в которой он преподает, и в понимании того, как эффективно преподавать.
102
Входите! (оджибве).
103
Галстук-боло — кожаный шнурок, который скрепляется на шее подвижной брошью, выполненной из металла, камня или дорогого дерева. Носят с «ковбойскими» клетчатыми рубашками и джинсами. Считается, что необычный вид галстука проистекает от традиционной индейской одежды.
104
Жареный хлеб — еда индейцев. Является для них важным символом и подается в особых случаях. Изготавливается из пшеничной и/или кукурузной муки, закваски, дрожжей и яиц, а затем жарится на сале, жире или растительном масле.
105
Силовая станция — универсальная конструкция, позволяющая выполнять набор физических упражнений, направленных на развитие мышц.
106
База морской пехоты «Кэмп-Леджен» — военно-учебный центр в Джэксонвилле, штат Северная Каролина.
107
Акроним — слово, составленное из начальных элементов словосочетания.
108
«Супервторник» — на политическом жаргоне США вторник в начале февраля или марта в год президентских выборов, когда в большинстве штатов проходят предварительные выборы. На этих выборах избираются делегаты-выборщики от штатов на съезды по выбору кандидатов в президенты от всех партий.
109
Пау-вау — собрание североамериканских индейцев.
110
«Мэглайт» — известный бренд ручных и карманных фонарей, производящихся американской компанией Mag Instrument.
111
Энн Келлан — ведущая телевизионных и радиопередач, специализирующаяся на медицине, науке и технике.
112
Бубенцы, прикрепленные к ногам ловчей птицы, помогают при розыске, если ловчая птица не вернулась назад, на руку охотника. Звон хороших бубенцов слышен за несколько сот метров. Эти бубенцы продавали за меха американским индейцам, которые стали украшать ими колыбели, одеяла, танцевальные палочки и другие традиционные принадлежности своего быта.
113
Анимикииг — множественное число от анимикии (гром-птицы, миф о которой распространен среди индейцев северных и западных племен). По их поверьям, гром вызывается биением ее огромных крыльев. Хотя гром-птицы — очень мощные существа, они редко беспокоят людей и относятся с почтением к людям оджибве. Анимикии буквально означает «гром».
114
Прием Геймлиха — резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
115
Гранд-Портедж — неорганизованная территория в округе Кук, штат Миннесота, на озере Верхнее, недалеко от границы с канадской провинцией Онтарио.
116
Шкала боли — состоит из десяти делений, которым соответствуют шесть кружков-лиц, начиная с зеленого и улыбающегося. Далее лицо становится красным, затем потеющим и, наконец, искаженным гримасой.
117
Прописи Палмера — прописи, использовавшиеся в американских школах в первой половине XX века.
118
Карандаш номер два — карандаш, который пишет специфическим оттенком темно-серого цвета, а также стандартный, обычный карандаш, тот, который не является цветным, механическим или каким-либо необычным.
119
Национальный архив в Канзас-Сити хранит федеральные отчеты региона Центральные равнины из Айовы, Канзаса, Миннесоты, Миссури, Небраски, Северной Дакоты и Южной Дакоты.
120
Стефан — поселок в округе Гайд, штат Южная Дакота, США.
121
Марти — поселок в округе Чарлз-Микс, штат Южная Дакота, США.
122
Уахпетон — город в округе Ричленд, штат Северная Дакота, США.
123
Чемберлен — город в графстве Брюле, штат Южная Дакота, США.
124
Фландро — город в округе Муди, штат Южная Дакота, США.
125
Имеется в виду Индейская промышленная школа Соединенных Штатов Америки в Карлайле, штат Пенсильвания, широко известная как Индейская промышленная школа Карлайла, которая была флагманской индейской школой-интернатом в Соединенных Штатах с 1879 по 1918 год.
126
Младшие классы средней школы — в Соединенных Штатах в них обучаются дети в возрасте от 11–12 лет до 14–15 лет.
127
Багги — одноместный высокоманевренный спортивный автомобиль, используемый обычно в состязаниях по пересеченной местности.
128
Леонард В. «Ленни» Бриско — вымышленный персонаж американского полицейского телесериала «Закон и порядок».
129
Великие озера — система пресноводных озер в Северной Америке на территории США и Канады. Великие озера входят в число крупнейших скоплений пресной воды.
130
Мичиган — штат в районе Великих озер на Среднем Западе США. Название является французской формой слова оджибве mishigamaa, «большое озеро». Территория Мичиган, образованная в 1805 году, в 1837 году вошла в состав США в качестве 26-го штата.
131
Анишинаабе (букв. «люди») — самоназвание группы крупных индейских племен Канады и США: оттава, оджибве, миссиссоги и алгонкинов, говорящих на языках подгруппы анишинаабе.
132
Иллюзия, мираж (оджибве).
133
Дорогая Роза (фр.).
134
Церемония курения трубки — священный ритуал соединения физического и духовного миров, в котором трубка — связующее звено между землей и небом.
135
Некоторые церемониальные трубки украшались перьями, волосами человека и мехом животных, бисером, резьбой и другими предметами, имеющими значение для владельца, другие же выглядели очень просто.
136
Миннеаполис — город на севере США, крупнейший в штате Миннесота.
137
«Братья Харди» — серия детских детективов, написанных различными писателями под псевдонимом Франклин У. Диксон. Выходит в США с 1927 года.
138
Хитрый койот — персонаж серии короткометражных мультсериалов «Хитрый койот и Дорожный бегун».
139
Имеется в виду водяная мокасиновая змея (иначе водяной щитомордник), вид ядовитых гадюковых змей из подсемейства ямкоголовых.
140
260 °C и 218 °C соответственно.
141
Кукурузная закуска — традиционный рецепт юга Соединенных Штатов, готовится из зерен цельной кукурузы, приправленной красным, черным и сладким перцем, а также сахаром и уксусом.
142
Дьявольское озеро (Девилс-Лейк) — озеро в американском штате Северная Дакота. Это крупнейший природный водоем и второй по величине водоем Северной Дакоты после искусственно созданного озера Сакакавеа.
143
Фрекинг (гидроразрыв пласта) — один из методов интенсификации работы нефтяных и газовых скважин. Его использование в США привело к так называемой «фрекинговой революции».
144
«Бен Франклин» — сеть магазинов полезных мелочей, торгующих относительно недорогими хозяйственными товарами, где каждый товар стоит 5–10 центов. Существует в небольших городах по всей территории Соединенных Штатов.
145
Лакричные трубки — жевательные конфеты в форме курительных трубок. Они обычно бывают двух цветов, черного и красного, и меньше по размерам, чем настоящие курительные трубки.
146
Миннеаполис стоит на реке Миссисипи.
147
Красное озеро — озеро в округе Белтрами в Миннесоте.
148
«Бигфут» — американский фильм режиссера Роберта Слэтцера, снятый в 1970 году. Первоначально задумывался как пародия на «Кинг-Конга», однако затем в него было включено больше эротических сцен.
149
«Коты-аристократы» — полнометражный мультфильм студии Уолта Диснея, основанный на истории Тома МакГауэна, вышел в прокат в 1970 году.
150
«Под планетой обезьян» — второй фильм из цикла «Планета обезьян», вышел в 1970 году.
151
«Дом темных теней» — фильм ужасов режиссера Дэна Кертиса, вышедший в 1970 году, основан на телесериале «Темные тени».
152
«Рио Лобо» — американский вестерн 1970 года с Джоном Уэйном.
153
«Человек по имени Конь» — американский вестерн 1970 года режиссера Элиота Силверстайна с Ричардом Харрисом в главной роли. Благодаря бережному отношению режиссера к историческому материалу и сохранению диалогов на языке индейцев, этот фильм стал одной из самых захватывающих кинолент об отношениях индейцев с белыми колонистами Америки.
154
«Маленький большой человек» — фильм 1970 года режиссера Артура Пенна, снятый по роману Томаса Бергера о борьбе белых американцев с индейцами. В главных ролях выступили лауреаты премии «Оскар» Дастин Хоффман и Фэй Данауэй.
155
«Солдат в голубом» — художественный фильм Ральфа Нельсона в жанре вестерн, вышел в 1970 году. В основу сюжета положено реальное событие, известное как Бойня на Сэнд-Крик.
156
Сент-Антони (также Сент-Антони-Вилледж) — город в округах Хеннепин и Рамси, штат Миннесота, США.
157
Ред-Ривер — североамериканская река, служащая границей штатов Миннесота и Северная Дакота и впадающая в озеро Виннипег в канадской Манитобе.
158
Ты прекрасна (оджибве).
159
Заспинная доска — применяется для ношения младенцев у индианок. Существует множество ее разновидностей, отражающих разнообразные практики коренных культур. Некоторые народы Северной Америки по-прежнему используют заспинные доски.
160
Закон о гомстедах (гомстед-акт) — акт конгресса США от 1862 года о бесплатном выделении участков земли поселенцам.
161
Сент-Пол — город на севере США, столица штата Миннесота. В 1819 году при слиянии рек Миннесота и Миссисипи был построен форт Снеллинг. В 1841 году квебекский священник Люсьен Галтьер соорудил на месте нынешнего города часовню, названную в честь апостола Павла. Территория Миннесота была создана в 1849-м, и бывший форт Снеллинг, переименованный благодаря часовне в Сент-Пол, стал ее столицей.
162
Джон Кроган (1790–1849) — американский врач, который принял участие в создании Луисвилльской морской больницы и организовал медицинские эксперименты по лечению туберкулеза в Мамонтовой пещере в Кентукки (США) в течение 1839–1849 годов.
163
Пещеры Уабаша технически являются шахтами, потому что выдолблены вручную и образовались при добыче песчаника. Датируются 1840-ми годами. На протяжении всей истории пещеры использовались для ряда различных мероприятий, в том числе выращивания грибов, хранения пищи и вещей, музыкальных представлений и танцев.
164
Коллапс легкого — введение воздуха в плевральную полость.
165
Ричард Генри Пратт (1840–1924) — основатель и бессменный руководитель Карлайлской индейской промышленной школы в штате Пенсильвания. Он первым употребил слово «расизм», которое использовал в 1902 году для критики расовой сегрегации, а также стал известен фразой «убить индейца… и спасти человека», употребленной в связи с воспитанием коренных американцев.
166
Племена мандан, хидатса и арикара, также известные как Три родственных племени, искони жили на землях в бассейне реки Миссури, простирающихся от Северной Дакоты до Монтаны и Вайоминга. После подписания договора в Форт-Ларами они получили около миллиона акров земель, расположенных в резервации Форт-Бертольд на северо-западе Северной Дакоты.
167
Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях. Отличается легкой усваиваемостью и большой питательностью при малом объеме и весе.
168
Десятый кавалерийский полк — сформирован как афроамериканское подразделение после Гражданской войны. Побывал в бою во время войн с индейцами на западе США.
169
Исправительная тюрьма Марион — тюрьма супермаксимальной безопасности, построенная и открытая в 1963 году для того, чтобы заменить тюрьму Алькатрас (Сан-Франциско), закрытую в этом же году.
170
Сиу (дакота) — индейский народ, проживающий на севере США (резервации на севере штата Небраска, в штате Миннесота, Южной и Северной Дакоте, на северо-востоке штата Монтана) и юге Канады.
171
Хэмптонский институт — ныне Хэмптонский университет, открыт после Гражданской войны как учебное заведение для национальных меньшинств.
172
48,8 °C.
173
Автором высказывания «Хороший индеец — мертвый индеец» (вернее, фраза звучала следующим образом: «Из всех индейцев, которых я встречал, хорошими были лишь мертвые индейцы») является Филипп Генри Шеридан (1831–1888).
174
«Боевой гимн Республики» — американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна» (первоначально написанной в честь Джона Брауна — борца за расовое равноправие, поднявшего в 1859 году восстание против рабства в США и казненного за мятеж).
175
Погребальный помост обычно держался на четырех вертикальных столбах или на ветвях, расходящихся кверху. Это был своего рода гроб, где тело находилось вне досягаемости волков. Предпочтительное расположение было на холме. Родственники часто размещали вещи мертвых на этой платформе или вокруг нее.
176
Имеется в виду операция «Буря в пустыне», удар США и их союзников по Ираку в январе 1991 г.
177
УСД — Университет Северной Дакоты.
178
Гранд-Каньон — один из глубочайших каньонов в мире. Находится на плато Колорадо, штат Аризона, США, на территории национального парка «Гранд-Каньон», а также резерваций индейцев племен навахо, хавасупай и валапай. Каньон прорезан рекой Колорадо в толще известняков, сланцев и песчаников.
179
Имеется в виду Мухаммед Атта (1968–2001) — международный террорист, авиаугонщик, один из лидеров 19 смертников, осуществивших террористический акт 11 сентября 2001 года. Пилотировал захваченный самолет рейса 11 Америкэн Эйрлайнз.
180
«Рамми» — название карточной игры, а также прозвище Дональда Генри Рамсфельда (род. в 1932), американского политика-республиканца, министра обороны в 1975–1977 годах (администрация Джеральда Форда) и в 2001–2006 годах (администрация Джорджа Буша-младшего).
181
Танец с вуалями — разновидность стриптиза.
182
Часть фразы Cogito ergo sum (с лат. «Мыслю, следовательно, существую») — философское утверждение Рене Декарта.
183
«Айси-Хот» — лечебная мазь для массажа.
184
Хоган — традиционная хижина индейцев навахо из бревен и земли.
185
ФЕМА — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям (США).
186
Финикс — столица и крупнейший город американского штата Аризона.
187
190,5 см.
188
187,96 см.
189
Недоуздок — конская уздечка без удил и с одним поводом.
190
Евангелие от Луки, 19.38: «Мир на небесах и слава в вышних!»
191
Говорящая голова (калька с английского выражения talking head) — термин, широко применяемый в СМИ для обозначения телекомментатора или эксперта, снятого крупным планом. Также «говорящими головами» называют представителя государственных органов власти, озвучивающего ту или иную официальную точку зрения.
192
Кэмп-Графтон — основная база Национальной гвардии, расположенная в Северной Дакоте.
193
Бисмарк — город в США, столица штата Северная Дакота.
194
Джеймстаун — город в штате Северная Дакота.
195
Линдон Бэйнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США от демократической партии с 22 ноября 1963 года по 20 января 1969 года.
196
Великий мастер Му Янг Юн — обладатель черного пояса десятой степени. Прибыл в Соединенные Штаты в 1974 году и начал преподавать боевые искусства в Чикаго. Затем поселился в Фарго, где открыл учебный зал. Развивал тхэквондо в Америке на протяжении более тридцати лет.
197
Додзе — помещение для занятия боевыми искусствами.
198
Перефразированное изречение из 1-го Послания коринфянам апостола Павла (9:22): «Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых», синодальный перевод.
199
Изречение из 1-го Послания коринфянам апостола Павла (7:9), синодальный перевод.
200
Адорация (поклонение Святым Дарам) — в католической церкви разновидность внелитургического почитания Святых Даров.
201
Крипта — в западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под основным храмом.
202
Культ поклонения Христу в евхаристических дарах привел к появлению особых часовен, именуемых «часовни непрерывного поклонения». Такие часовни могут быть обустроены при церквях, монастырях или в отдельном помещении в здании нецерковного характера. В часовнях непрерывного поклонения никогда не совершается литургия, но Святые Дары выставлены для поклонения круглые сутки.
203
105 км/ч.
204
«Хутерз» — американская рок-группа из Филадельфии. Сочетает элементы рока, рэгги, ска и фолк-музыки. Впервые завоевала успех в США в середине 1980-х годов. В конце 1980-х и 1990-х годах имела большой успех на международном уровне, особенно в Европе. Также торговая марка двух американских ресторанных сетей с полуобнаженными официантками.
205
177,8 см.
206
Младшие игроки, часто называемые «джи-ви», — члены команды, которые не являются основными игроками в соревнованиях, как правило, на уровне средней школы или колледжа в США.
207
Трубочный камень — твердая красная глина, использовавшаяся североамериканскими индейцами для создания трубок.
208
«Шлиц» — пиво, производившееся пивоваренной компанией «Джозеф Шлиц», базирующейся в Милуоки, штат Висконсин, когда-то крупнейшим производителем пива в США.
209
Гранд-Форкс — третий по количеству жителей город американского штата Северная Дакота.
210
«Мотель 6» — американская компания, владеющая сетью бюджетных мотелей в США и Канаде.
211
3,6 кг.
212
Масло канолы отжимается из одноименного сорта рапса, выведенного в Канаде; в отличие от традиционного рапсового масла, имеет низкое содержание вредных для организма веществ.
213
Давай пять (оджибве).
214
Не надо этого делать (оджибве).
215
Ты лжешь! (оджибве).
216
Ты лжешь! Ты! (оджибве).
217
СЛР — сердечно-легочная реанимация (искусственное дыхание и закрытый массаж сердца).
218
«Тинкертойз» — детский деревянный конструктор: разноцветные палочки, которые соединяются колесообразными деревянными блоками; из них можно построить здания, автомобили, фигуры животных и т. п.
219
«Желтый пирог» — термин, возникший в 1950-е годы; так называют нечистый оксид урана, полученный при переработке урановой руды. Назван так, потому что получен в виде желтого осадка.
220
Кондолиза Райс (род. в 1954 г.) — государственный секретарь США (с 26 января 2005 по 20 января 2009), советник президента США по национальной безопасности во время первого срока президентства Джорджа Буша-младшего (2001–2005).
221
Тапиока (маниоковое саго) — зернистый крахмалистый продукт, получаемый из корней маниоки.
222
Одеяло, которое называется «Вождь Джозеф», впервые было соткано в 1920 году. Основные элементы орнамента — наконечники стрел.
223
Намек на стихи 1, 2 Книги Бытия: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою».
224
«Скво» — женщина, принадлежащая к роду индейцев, проживающих на территории США. Однако многие считают, что это слово обозначает женский половой орган.
225
«Кузнечик», также известный как «пого-стик» (англ. «пого», акроним от «Польманн и Гоппель», названия немецкого завода, производившего этот снаряд, плюс слово «стик», палка) — устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы.
226
Давным-давно (оджибве).
227
Кальварии — четырнадцать изображений крестного пути Христа, расположенных около католической церкви или по дороге к ней.
228
Водяной барабан — барабан американских индийцев, частично заполненный водой для регулировки высоты и тембра.
229
Трут — материал, зажигающийся от искры, высекающейся от удара огнива о кремень.
230
Вишкетчахк — у алгонкинов, кри, оджи-кри и дене — герой легенд, похожий на трикстера Нанабожо в священных историях оджибве.
231
Среди оджибве Нанабожо, также известный как Нанабуш, является духом и занимает видное место в их легендах, в том числе в истории создания мира. Нанабожо является одновременно трикстером и героем.
232
Слово «анишинаабег» имеет три значения: люди, индейцы, оджибве.
233
Термин «история происхождения» используется в мифологии и относится к рассказам о том, как образовался мир и как в нем появились различные существа и растения.
234
Скрытые титры — текстовые фрагменты видеоизображения, которые обычно невидимы в отличие от открытых титров, постоянно представленных на экране. В США официальный стандарт на скрытые титры требует, чтобы все телевизоры с диагональю более 13 дюймов содержали схемы для декодирования и воспроизведения таких титров.
235
Нигер — государство в Западной Африке, названное по протекающей через него реке Нигер. Основа экономики — добыча полезных ископаемых, главным образом урановой руды.
236
«Минитмен» — семейство американских твердотопливных межконтинентальных баллистических ракет наземного базирования.
237
Ричард Брюс Чейни (род. в 1941 г.) — американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США. В администрации Дж. Буша-старшего (1989–1993) был министром обороны США. С января 2001 по январь 2009 года занимал должность вице-президента США в администрации Дж. Буша-младшего. При этом отмечали его весьма высокое влияние, по многим вопросам не меньше, чем у самого президента.
238
Шерил Рэй Тигс (род. в 1947 г.) — американская модель и дизайнер. Ее часто называют первой американской супермоделью. Выпущенный в 1978 г. плакат «Розовый бикини» с ее фото стал символом поп-культуры 1970-х годов.
239
Обсессивно-компульсивное поведение — повторяющиеся навязчивые действия или поведение, которые на самом деле не имеют никакого значения. Но человек, их выполняющий, видит в них особый смысл и чувствует настойчивое желание их совершить.
240
«Феррис Бьюллер берет выходной» (также известный как «Выходной день Ферриса Бьюллера») — фильм, снятый в 1986 году режиссером Джоном Хьюзом. В 2014 году был внесен в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением.
241
«Шестнадцать свечей» — фильм 1984 года, признанный эталоном жанра молодежного кино. Режиссер и автор сценария Джон Хьюз.
242
«Клуб „Завтрак“» (также известен как «Клуб выходного дня») — американская подростковая комедия-драма 1985 года режиссера и автора сценария Джона Хьюза. Вторая часть трилогии, состоящей из фильмов «Шестнадцать свечей», «Клуб „Завтрак“» и «Феррис Бьюллер берет выходной».
243
Молли Кэтлин Рингуолд (род. в 1968 г.) — американская актриса, певица и танцовщица. Стала известной в основном благодаря американским подростковым комедиям середины 1980-х годов.
244
Мертвая подача — подача, трудная для приема.
245
Принц Вэлиант — герой художественного фильма «Принц Вэлиант», созданного по мотивам комиксов Хэролда Р. Фостера в 1997 году.
246
Мармит — обогревающая плита, теплый стол для сохранения пищи в горячем состоянии.
247
«Шок и трепет» — тактика ведения военной кампании, основанная на использовании подавляющей силы и эффектных проявлениях силы, чтобы парализовать восприятие врагом хода битвы и уничтожить его волю к борьбе. Доктрина была разработана Харланом К. Уллманом и Джеймсом П. Уэйдом в 1996 году и является продуктом Национального университета обороны США.
248
Вольф Исаак Блицер (род. в 1948 г.) — американский журналист, работает репортером Си-эн-эн с 1990 года.
249
Торговый центр «Коламбия» — региональный торговый центр в городе Гранд-Форкс, Северная Дакота, расположен на пересечении 32-й Авеню Юг и Коламбия-Роуд.
250
Большинство американских индейских народов придают особое значение орлу. Изображения орлов используются на многих племенных логотипах в качестве символа американских индейцев.
251
Черепахи играют важную роль в фольклоре многих коренных американских племен. В мифах о сотворении мира Великий дух создал их родину, поместив землю на спине гигантской черепахи. Вот почему некоторые современные коренные американцы называют Северную Америку «Черепаший остров». Для индейцев равнин черепахи ассоциируются с долгой жизнью, защитой и плодородием.
252
Триллиум — род травянистых растений семейства лилейных; произрастает в Северной Америке и Восточной Азии.
253
Болотный чай, другое название — лабрадорский чай, встречается от Гренландии до Скалистых гор. Этот чай растет как сорняк и хорошо известен в резервациях. Он богат витаминами и минералами, содержит кофеин. Чай приготовляют из измельченных зеленых листьев.
254
Снежноягодник — кустарник семейства жимолостных с красивыми белоснежными плодами. Распространен в Северной Америке, один вид произрастает в Китае.
255
Грушанка — род цветковых растений семейства вересковые.
256
Дороги, известные как дороги БИА (BIA), строятся Бюро по делам индейцев (BIA) и предназначаются для удовлетворения транспортных потребностей американских индейцев в Соединенных Штатах. Передаются племенам, получающим средства на их проектирование, строительство и обслуживание.
257
Вин Дизель (настоящее имя Марк Синклер, род. в 1967 г.) — американский актер, кинорежиссер, сценарист и продюсер.
258
«Эйр Джордан» — бренд, разработанный американской компанией «Найк» для легендарного баскетболиста Майкла Джордана, также известный как «джорданы». Основной акцент — высококачественная дорогая баскетбольная обувь и одежда. Под этим брендом также производится обувь для боксеров, профессиональных борцов и игроков в американский футбол.
259
«Эмпайр Билдер» — ежедневный пассажирский поезд, который курсирует между Чикаго и Тихоокеанским побережьем.
260
Мемориальные деревья — деревья на бульваре Леджен, главной транспортной артерии, связывающей Джексонвилл и Кэмп-Леджен, посаженные в честь миротворцев, погибших в Бейруте в 1983 г.
261
Мемориальная стена (Бейрутский мемориал) — мемориал американских миротворцев, погибших в 1983 г. при взрыве казармы в Бейруте. Расположен за воротами лагеря Гилберта Х. Джонсона, лагеря-спутника базы морской пехоты Кэмп-Леджен в Джексонвилле, Северная Каролина.
262
R.S.V.P. — запрос ответа от приглашенного человека (от фр. répondez s’il vous plait).
263
Пеллон — нетканая подкладочная ткань.
264
Спасибо (оджибве).
265
Нокомис — имя бабушки Нанабожо в мифах оджибве. Так же назвал Г. Лонгфелло бабушку Гайаваты в поэме «Песнь о Гайавате», которая представляет собой пересказ истории Нанабожо. В языке оджибве nookomis означает «моя бабушка».
266
Бог-творец (оджибве).
267
Имеется в виду ВМС (англ. IUD), внутриматочная спираль, средство контроля рождаемости, вставляемое в матку.
268
Выражение первоначально использовалось в бейсболе и связано с максимально возможным числом выбитых очков, которое составляет тысячу. В переносном значение: «преуспевать», «действовать со стопроцентным успехом».
269
Медленноварка — электрическая пароварка для медленного приготовления пищи, в течение 6–12 часов, при относительно невысокой температуре около 93 °C.
270
«Знаменитый Дейв» — сеть ресторанов барбекю, где подают свиные ребрышки, курицу, говяжью грудинку и несколько видов соуса для барбекю.
271
Песни в чью-либо честь являются важной частью культуры американских индейцев.
272
«Миссия завершена» — речь президента США Джорджа Буша-младшего, произнесенная 1 мая 2003 года.
273
Мама Хопи — прозвище Лори Энн Пайестева (1979–2003) — индианки хопи (индейский народ, проживающий в резервации Хопи на северо-востоке Аризоны), солдата армии США, убитой во время войны в Ираке.
274
Морские ушки (также галиотисы или абалоны) — род брюхоногих моллюсков. Раковина напоминает по форме человеческое ухо с маленьким плоским завитком сбоку на заднем конце, очень широким входом, с развитым перламутровым слоем и рядом отверстий вдоль левого края.
«Убить пересмешника» в атмосфере индейской резервации. Он находится на грани взросления. И получает жестокий удар: его мать подвергается жестокому насилию с расистским подтекстом. Это преступление полностью меняет его семью навсегда. Теперь ему предстоит свершить справедливость и отомстить обидчику. «Круглый дом» – завораживающий литературный шедевр, одновременно история взросления, триллер и семейный роман.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.