Лачплесис - [8]
Но, однако, всё же жить не должен Лачплесис.
Он тебя в дупле колоды дожидается.
Вы сейчас домой летите вместе с Серничкой31,
Вверх по Даугаве, до утёса Стабурагса.
Ты над самым омутом прыгай на колоду к ней,
А свою колоду вниз бросай с заклятьем.
Пусть с колодой Лачплеснс рухнет в бездну омута,
А живым оттоль не выходил никто ещё!"
Неба величьем овеяна,
Прекрасным убранством сияя,
Вернулась грустная Стабрадзе32
В свой замок с собранья бессмертных.
Долго ль ей, долго ль грустящей века
В объятой дремотой громаде
Скорби копящего Стабрагса,
Средь вечных богов, одинокой,
Долго ль ей, долго ли плакать еще
О горестных Балтии судьбах?
Иль никогда не забудет она
Умолкшую древнюю славу?
Там, где обычаи прадедовы
Живы доныне, любовно
Она по утрам от заморозков
Туманом поля укрывает.
В тёмную ночь она лодочников
Отводит от водоворота,
В полдень водой родниковою
Поит пастухов и прохожих.
Есть у ней дело любимое:
Средь девушек доброго нрава
Лучших порой выбирает она,
В особое время рожденных.
И под свои адамантовые
Уводит подводные своды,
Девушек многому учит, затем
Замуж сама отдаёт их.
Зовут их "дочками Стабрадзе".
И тот, кому Лайма назначит
В жёны такую девицу,
Счастливым считается в мире.
Витязь очнулся от смертного сна
В постели из раковин пёстрых.
Он изумлялся, оглядываясь,
Не помня, не ведая, где он.
Ложе под ним, словно зыблемое
Потоком, слегка колыхалось.
Волны сиянья лазоревого
Лились сквозь хрустальные стены.
Утварь златая, серебряная
Высокий чертог украшала,
В дивном порядке расставленная,
Ласкала она его взоры.
Только что Лачплесис стал вспоминать,
Как с ведьмами ездил вчера он,
Дверь отворилась в хрустальной стене,
И девушка в ней появилась.
И так была с виду она мила,
Что невольно сказать приходилось:
Лунному свету подобна она,
Слитому с маковым цветом.
А темносиние очи её
Сияли, как день на рассвете,
Но если посмотришь поглубже,
В них омутов бездны темнели.
Лёгкий воздушно-лазурный наряд
Охватывал стан её стройный.
Волосы, блёстками перевиты,
Волной до колен ниспадали.
И поражённому Лачплесису
Казалось, богиня явилась.
Встать он хотел, небожительницу
Поблагодарить за спасенье.
Та же ему не позволила встать,
Говоря, что беречь надо силы,
Ведь после всех приключений своих
Ещё не оправился витязь.
"Дай мне ответ, небожительница,
Как эти чертоги зовутся!
Дай мне ответ, небожительница,
Как мне величать тебя можно?"
"Зовут меня дочкою Стабрадзе,
И ты в её замке хрустальном.
Она из бездонного омута
Тебя принесла в этот замок".
Сильно забилось исполненное
Радости сердце героя,
Когда он узнал, что живая
Она - эта девушка-диво.
Завтрак ему предложила она:
Мёд, молоко и лепёшки.
И, попросив подкрепиться его,
Дочь Стабрадзе удалилась.
Тут облачась, как приличествует,
Он встал и едой подкрепился.
Дверь отворилась, и Стабрадзе
Сама перед ним появилась,
Ласково гостя приветствовала
И спрашивала, как живётся.
Витязь, ей кланяясь, благодарил,
Сказал, что живётся прекрасно,
Вечно бы жил в адамантовом он
Дворце у богинь благосклонных.
С видом загадочным Стабрадзе
Лачплесису отвечала:
"Быть может, когда-нибудь встретимся вновь33,
И вечность не будет столь долгой.
Ныне же боги судили тебе
На жизненный путь возвратиться
И богатырскими подвигами
Стране послужить и народу.
Славу в народе себе завоюй
И счастье у сердца любимой!"
Пламя во взоре у Лачплесиса
Блеснуло. Он пылко ответил:
"Мудрым богам благодарствую,
Рад послужить я отчизне!
Всё совершу, что завещано мне,
И счастлив, что вижу в лицо я
Светлую вечную Стабрадзе
С прекрасной дочкой своею!
Обе великой опорою мне
Вы будете в жизни отныне".
Стабрадзе отвечала ему:
"Успеха тебе мы желаем!
Трудно придётся тебе, герой,
Бороться со злыми врагами,
Что подползают исподтишка,
Как Спидала-ведьма и Кангарс.
Зеркальце это маленькое
Я дам тебе, витязь, на счастье,
И как начнут тебя одолевать
Враги твои, ты покажи им
Зеркальце это, и мигом они
Рассеются перед тобою!"
Зеркальце из ларца своего
Стабурадзе достала
И отдала его Лачплесису
С наказом беречь пуще глаза
Лачплесис поблагодарил
Ее за подарок чудесный,
Девушку также просил что-нибудь
Ему подарить на прощанье.
Девушка, с кос своих бисерную
Сняв ленту, украсила ею
Шапку высокую Лачплесиса
И так, заалевшись, сказала.
"Дара чудесного нет у меня,
Но, шапку твою украшая,
Другом отныне считаю тебя
И счастья тебе я желаю!"
Витязь был тронут подарком её,
Не знал, что сказать в благодарность.
Тут ему добрая Стабрадзе
Сказала "Спешить надо, витязь!
Вверх, на скалу я тебя поведу,
Как Перконс великий велел мне.
Лаймдотой34 девушку эту зовут,
И скоро ее ты увидишь
Лента же девушки бисерная,
С волос ее снятая русых,
Тебе еще лучше, чем зеркальце,
В опасное время послужит
Ещё раз в воротах Лачплесис
На них поглядел, обернувшись.
Свет из бездонно-глубоких очей
Лаймдоты мягко струился.
Но в то ж мгновенье сознанье его
Затмилось, в воротах чертога
И мёртвою каменной глыбою
Упал он на влажную землю.
Даугавы крутообрывистое
Прибрежье заря осветила.
Небо сияло безоблачное
И вёдреный день обещало.
Но вот из-за леса окрестного
Тучка взошла небольшая.
Ехал старик перед тучей, с бичом,
Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данном томе представлены мифы, легенды и предания народов древних государств Передней Азии — Финикии, Сирии, Угарита и других.
«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.
Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.).Для историков, филологов.