Кью [заметки]
1
Курфюрстами в Священной Римской империи германской нации назывались князья, обладавшие правом избирать короля. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Все общее (лат.).
3
Игра слов: на немецком Miintzer — чеканщик, Miintzel — крупная монета.
4
Имеется в виду герцог Георг Саксонский.
5
Вероятно, имеется в виду ландграф Филипп Гессенский.
6
Карлштадт — профессор и ректор Виттенбергского университета, настоящее имя Андреас Боденштейн.
7
Конгрегация — в данном случае религиозная католическая организация, руководимая монашеским орденом, куда наряду со священнослужителями входят и миряне.
8
Немецкое название Рудных гор, горного хребта в Чехии, входившего в наследственные владения Габсбургов.
9
Имеется в виду Папа Климент VII.
10
Коэлет (проповедник) — древнееврейское название библейской книги Екклесиаста. Латиницей пишется Qoelet, отсюда и сокращение — Q.
11
Имеется в виду герцог Иоганн Саксонский.
12
Речь идет о библейском мифе, по которому сила великана Самсона заключалась в его волосах. Далила, узнав тайну Самсона, остригла его, лишив его силы.
13
За пределы крепостных стен, т. е. из города (лат.).
14
Букв, «летучие листки», листовки (нем.).
15
Гельвеция — латинское название северо-западной части современной Швейцарии, (от населявшего ее в древности племени гельветов).
16
В средневековой Европе сигнал гасить огни.
17
Имеется в виду Шварцвальд — на немецком языке Черный Лес.
18
Левиафан — библейское чудовище, живущее в пучине морской.
19
«Черное войско» (нем.) — Повстанческая армия крестьян Шварцвальда (Черного Леса).
20
Швабский союз — союз рыцарей, имперских городов и князей Юго-Западной Германии. Он был основан в 1488 г. в г. Эслинген (Швабия), став орудием князей, и просуществовал до конца 1533 — начала 1534 г.
21
Сокхоф — город, старейшины которого, согласно Библии, с насмешкой отказали утомленным воинам Гедеона в провианте и были жестоко наказаны им.
22
Горе побежденным (лат.).
23
Образ апокалиптической вавилонской блудницы, сводящей с ума ветхозаветного Давида, служит здесь, по-видимому, метафорой извращения истинной веры в Римско-католической церкви, символом которой для протестанских реформаторов и служила вавилонская блудница.
24
В Библии повествуется, что Бог уничтожил Содом и Гомору вместе со всем живым, выведя из Содома лишь праведника Лота и запретив ему оглядываться назад
25
Имеются в виду Понтий Пилат, прокуратор Иудеи, и Ирод Великий, царь Иудеи, то есть власть имущие.
26
Здесь намек на прозвище представителей инквизиции — «черные вороны.
27
Капитон Вольфганг Фабриций (Фабрициус) (1478–1541) — немецкий гуманист и деятель религиозной реформации.
28
Буцер Мартин (1491–1551) — немецкий религиозный реформатор.
29
Имеется в виду Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова).
30
Илия — ветхозаветный пророк.
31
Состояние бездействия или пассивное сопротивление (нем.).
32
Намек на Иоанна Крестителя.
33
Шмалькальденская лига, или союз — объединение немецких князей и городов, возникшее в 1531 году в городе Шмалькальден для защиты протестантства в ответ на отказ императора Карла V и католиков признать Аугсбургское исповедание (первый официальный протестанский символ веры).
34
Мальта — строительный раствор.
35
Быт., 9: 25.
36
Разделяй и властвуй (лат.).
37
Так назывались одни из городских ворот.
38
Ток — крестьянский двор перед домом, где молотили зерно.
39
День гнева (лат.).
40
Людгеритор — название одних из ворот Мюнстера.
41
Имеется в виду Якоб Фуггер из Аутсбурга, финансист и предприниматель, основатель династии банкиров.
42
Шеланн (Зеландия) — остров, совр. территория Дании.
43
Буканер — пират, или корсар.
44
Имеется в виду и непосредственно Индия, и Вест-Индия.
45
Патримониум—в римском праве имущество, перешедшее от отца к сыну. В данном случае имеется в виду окружение Папы Римского.
46
Общие места (лат.).
47
Имеется в виду реорганизация инквизиции в Риме и создание верховного инквизиционного трибунала, главой которого и был назначен кардинал Джампьетро Караффа, впоследствии папа Павел IV.
48
Букв.: «Разрешается изначально» (лат.).
49
Вторник масленой недели.
50
Понятно (ит.).
51
Мы тут не дурака валяем (ит.).
52
Немедленно (ит.).
53
Синьоры, господа (ит.).
54
«О строении» (лат.). (Здесь речь идет о знаменитом анатомическом труде А. Везалия.)
55
Итальянское ругательство.
56
У католиков — начало Великого поста.
57
В Ветхом Завете рассказывается, что когда из уничтоженных им Содома и Гоморры Бог спас Лота с женой и дочерьми, жена Лота нарушила запрет оглядываться и была обращена в соляной столб.
58
Светлейшая (по-итальянски Serenissima) — официальное название Венецианской республики.
59
Речь идет о Тридентском соборе (1545–1563 гг.), состоявшемся в итальянском городе Тренто (лат. — Tridentum), отсюда и его название.
60
Благодаря (добрым) делам (лат.).
61
Имеется в виду Сулейман I Законодатель (1520–1566), турецкий султан. Очевидный намек на то, что Карл V, прозванный Великим, отличался малым ростом, тщедушным телосложением и слабым здоровьем.
62
Оскорбление величества (фр.).
63
Намек на черные одежды духовенства.
64
Лишь на основании веры (ит.).
65
Имеется в виду Андрей Везалий, анатом XVI в., вопреки запретам изучавший строение человеческого тела.
66
Фондако-деи-Тедески — немецкий торговый район с биржей.
67
Мерчерия — рынок.
68
Рынок, базар.
69
Piazza — площадь, campro — поле (ит.).
70
Основание, фундамент (ит.).
71
Подъем, лестница или трап (ит.).
72
Дорога, проход (ит.).
73
Цокколи — башмаки на деревянной подошве.
74
Полента — каша из кукурузной муки.
75
Антитринитарии — противники учения о Троице.
76
Будьте здоровы (лат.).
77
Сефарды — потомки евреев, изгнанных в конце XV в. из Испании, а затем и из Португалии или покинувших Пиренейский полуостров впоследствии (в XVI–XVIII ее.). Традиционно пользовались языком ладино (сефардским), близким к испанскому. Термин сефард происходит от Сфарад, что на иврите означает «Испания».
78
Семисвечник — непременный атрибут синагоги.
79
Marangona (ит.) — одно из значений — плотник.
80
Собор Святого Петра.
81
Площадь Святого Луки.
82
Речь идет о Контрреформации и движении за укрепление позиций Римско-католической церкви.
83
До свидания, друг (исп.).
84
Здесь и далее вульгарная латынь: «Извините, извините, братья, извините».
85
Извините, братья. Они простые невежи, такие бедные… только. Они никогда не видели книг…
86
Книгу о новой доктрине (лат.).
87
Рагуза — итальянское название современного хорватского города Дубровника. Самая южная точка современной Далмации.
88
Гельветы — швейцарцы (устар.).
89
каррака — легкое парусное судно
90
Конклав (от лат. cum — «с» и clavis — «ключ») — собрание кардиналов, созываемое после смерти Папы для избрания нового, а также запертое помещение, где это собрание происходит. Единственная дверь запирается снаружи и изнутри и открывается только для объявления результата выборов. Обычай запирать кардиналов в помещении появился в XIII в. после избрания Григория X, на которое потребовалось около трех лет.
91
Зд.: крайнее средство (лат.).
92
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.
93
Процедура избрания сопровождается следующим ритуалом: из трубы над Сикстинской капеллой поднимается черный дым, если кардиналы не пришли к согласию и Папа не избран. Белый дым свидетельствует об избрании нового понтифика.
94
Возвещаю вам радостную весть. У нас есть Папа. Он избрал себе имя Юлий III (лат.).
95
Марш — историческая провинция во Франции.
96
Gorgadello (ит.) — пересохшая глотка.
97
В это время в Лувене, Париже, Венеции и Флоренции появляются первые каталоги запрещенных книг, изданные местными инквизиторами.
98
Цикута — ядовитое растение.
99
Гислиеры — последователи Микеле Гислиери, будущего Папы Пия V (1566–1572), сурово преследовавшего еретиков, которые при нем много потерпели от инквизиции. Держал сторону католиков во всей Европе: Гизов во Франции, Марии Стюарт в Шотландии, Филиппа II в Нидерландах.
100
Имеется в виду казнь Анны Болейн Генрихом VIII.
101
Намек на должность епископа Кентерберийского, до реформы Генриха VIII — главы английской католической церкви.
102
Вероятно, имеются в виду попытки герцога Сомерсета, опекуна Эдуарде VI, реформировать обряды англиканской церкви. Герцог Сомерсет был известен своей приверженностью к философии стоиков.
103
Учение испанского писателя и ученого просветителя Хуана де Вальдеса (1500–1541) испытало влияние лютеранства, кальвинизма, зраз мианства и испанской мистики. Его кружок в Неаполе посещали многие выдающиеся гуманисты, в том числе аристократы и духовные лица.
104
Букв.: красная кровь быка — название итальянского красного вина (ит.).
105
Почему ты смеешься, сукин сын? (исп.)
106
На вопрос, кто первым познакомил его с анабаптистской доктриной, ответил… (лат.)
107
На вопрос об отношениях вышеупомянутого Тициана с кардиналом Иоанном Марио дель Монте, ответил… (лат.)
108
А также (лат.).
109
Официальная формула, провозглашающая вступление Папы на престол: «У нас есть Папа!», но здесь можно перевести и как «Папа — у нас в руках!» (лат.).
110
Чья власть, того и вера (лат.).
111
Имеется в виду Аугсбургский религиозный мир.
112
Им стал кардинал Караффа.

Книга рассказывает о жизни гениального русского художника Александра Иванова, автора всемирно известной картины «Явление Христа народу». Используя интересный, малоизвестный широкому читателю фактический материал, П. Федоренко воспроизводит события политической, культурной жизни России первой половины XIX столетия. В книге мы встречаем таких деятелей русской культуры, как Брюллов, Гоголь, Тургенев, Герцен, оказавших свое влияние на творчество Александра Иванова.

Каким был легендарный властитель Крита, мудрый законодатель, строитель городов и кораблей, силу которого признавала вся Эллада? Об этом в своём романе «Я, Минос, царь Крита» размышляет современный немецкий писатель Ганс Эйнсле.

Козара — это горный массив в Югославии. Козара — это человеческая драма. Козара — символ стойкости в борьбе за свободу. Это одна величайших трагедий минувшей войны.

Новый роман известного писателя-историка В. Тумасова посвящён жизни и деятельности одного из лидеров Белого движения, генерал-лейтенанта, атамана Войска Донского, писателя Петра Николаевича Краснова (1869-1947).

Сьюзан Вриланд — искусствовед, широко известный в США. Она автор популярных рассказов и новелл, однако международную славу ей принес блестящий дебют в жанре романа — «Девушка в нежно-голубом». Аристократка — или безродная уличная девчонка? Одна из дочерей — или служанка художника? Или женщина, озарившая своим присутствием лишь несколько мгновений его жизни? Искусствоведы до сих пор пытаются разгадать тайну модели, позировавшей для портрета Вермера Делфтского "Девушка за шитьем". Роман Сьюзан Вриланд — великолепная, дерзкая попытка раскрыть загадку этого шедевра!

Без аннотации. В основу романа „Целебный яд“ легли действительные приключения естествоиспытателя Карла Хасскарла, одного из тех, кто рисковал своей жизнью, чтобы дать людям благодатные дары хинного дерева.

Лоренцо де Медичи (младший), сын герцога Лоренцо де Медичи и принцессы Ирины Каррега, наследник знаменитого древнего рода, в котором были и влиятельные средневековые банкиры, и правители Флоренции эпохи Возрождения, и римские Папы, и члены царствующих фамилий Франции и Британии, живет теперь в испанской Барселоне и работает над историей многовековой борьбы клана своих блистательных предков за власть и влияние в Европе. Роман «Заговор королевы» — первая книга из задуманной им многотомной эпопеи, основанной на исследованиях колоссального фамильного архива Медичи и трудах множества современных историков, увлеченных грандиозной эпопеей великого семейства.

Кэтрин Джинкс живет то в Австралии, то в Канаде, но всю свою жизнь увлеченно изучает Средневековье, эпоху Крестовых походов и великих рыцарских орденов, рвавшихся к власти в Европе и Азии. Об этой эпохе она пишет и свои книги, пользующиеся неизменным успехом в англоязычном мире. Новый роман Джинкс переносит нас во Францию XIV века, в годы, когда католическая церковь ведет войну на уничтожение с еретиками-альбигойцами. Движение альбигойцев или катаров, отвергавших церковную иерархию и папство, охватило, начиная с XII века, всю южную Францию, увлекая и знать, и простолюдинов.

Детективы англичанки Сары Дюнан, среди которых вышедшие в «Иностранке» романы «Ножом по сердцу», «Родимые пятна», «На грани», хорошо известны в России. Так же как и ее захватывающий исторический триллер «Рождение Венеры». Новая книга Дюнан вновь переносит нас в далекую эпоху: время и место действия-Италия XVIвека, захват Рима чужеземными войсками, бегство Папы, зверства завоевателей. Прекрасной куртизанке Фьямметте и преданному ей карлику Бучино остается только бежать в родную Венецию, захватив с собою все, что можно унести… В попытках начать жизнь заново Фьямметта вынуждена разгадать множество загадок.

Изучая кровавую эпоху Тюдоров, англичанка Элисон Уир до недавнего времени публиковала имевшие огромный читательский успех жизнеописания королей и претендентов на британский престол. Неожиданно сменив жанр, Уир написала блестящий исторический роман о загадочной леди Джейн Грей, надевшей британскую корону почти случайно. Шестнадцатилетней Джейн совершенно безразлично ее близкое родство с королевской семьей. Она не сомневается в правах на престол Марии Тюдор и мечтает лишь об уединенной жизни в окружении любимых книг.