Куклы - [41]
— А тебя заберет?
— Почему заберет? Я от тебя никуда не пойду…
Джолу не дотронулся до риса. Взял рыбу и понес ее на базар.
Строительство шло полным ходом. Уже был прорыт глубокий ров, он начинался от фиговой пальмы и тянулся вдоль берега реки почти до самого дома сахибов. Теперь участок старого Махато был окружен со всех сторон. Негде привязать лодку, некуда даже вытащить ее на берег. Через глубокий ров перекинуты узкие доски, по которым страшно ходить. А другого пути нет.
Как-то раз, вернувшись в полдень с реки, старик увидел, что фиговая пальма исчезла. Джолу стоял под ливнем и смотрел на развороченную землю. Он готов был заплакать. Кому жаловаться? У кого просить защиты? Раньше тут росли смоковницы, их тоже больше нет. А сегодня вот не стало и последнего дерева. Сколько раз он отдыхал под тенью этой пальмы в летний зной, сколько счастливых дней он здесь провел! Он сам, его жена, его сын вложили столько труда в свою землю. Каждая пядь пропитана его потом, можно сказать, его кровью. А теперь? Вокруг чужие, равнодушные люди, железо, камень…
Старик стоял на берегу и беспомощно озирался. Оставить лодку непривязанной нельзя, вода поднялась очень высоко, может унести. Не зная, как ему поступить, Джолу все же что было силы поволок лодку на берег. От чрезмерного усилия у него опять начался приступ кашля. Чувствуя в груди невыносимую боль, он, не выпуская из руки веревки, сделал шаг вперед, поскользнулся на размытой дождем глине и упал. Он не ушибся, но его душили спазмы, и он из последних сил закричал:
— Буни, Буни!.. Скорей сюда!..
Крик услышал один из рабочих, который тотчас же позвал девочку.
— Дедушка!.. Где ты?.. — Буни выбежала из хижины, бросилась к берегу.
Ей вслед донесся голос полицейского Рамлогона:
— Буни, мы принесли предписание о выселении. Ваши вещи сложим пока в полиции. А дом сносится.
Тарой Сингх добавил:
— Что поделаешь! Это приказ начальства, мы тут ни при чем.
Буни было не до них. Она осторожно перешла по доске, перекинутой через ров, к тому месту, где лежал старик.
Он лежал, уткнувшись лицом в мокрую глину. И хотя кашель по-прежнему душил его, не выпустил из рук конец веревки. На губах старика появилась кровь. Тонкой струйкой она потекла по глине. Кашель стих.
Облегченно вздохнув, Буни спросила:
— Ты можешь подняться?
— Могу!.. Буни… а где моя лодка? Куда делась лодка?
Старик растерянно озирался по сторонам. Другой конец веревки развязался, и лодку унесло течением.
Буни со страхом посмотрела на реку.
— Лодки твоей тебе больше не видать! — сказала она.
Старик готов был кричать, проклинать свою судьбу. Но совсем близко угрожающе зарокотала вода. Он схватил девочку за руку.
— Буни, скорей! Идем отсюда! Вода прибывает… Идем, я отведу тебя домой.
— А ты?
— Я должен отыскать лодку. Она где-нибудь здесь… близко…
— Разве не видишь, что делается на реке? Или тебе жить надоело? — испугалась Буни.
— Все равно я должен найти лодку. Вот только отведу тебя домой.
Держа в одной руке веревку, в другой руку девочки, Джолу неверной походкой перешел по доскам глубокий ров.
— Куда ты меня ведешь, дедушка? — спросила Буни. — Домой нас не пустят. Да и самого дома больше нет!
— Что?! — закричал старик. — Как нету дома? И кто нас не пустит?
— Полицейские не пустят.
Старый Джолу побежал…
Полицейские Тарон Сингх, Рамлогон и Бойдонат выносили из дома весь скарб, а кули уже начали разбирать стены.
Завидев хозяина, Тарон Сингх рассмеялся:
— Посмотрите, посмотрите, как наш Джолу нарядился! Ты что же, брат Джолу, просто хлопнулся в глину или, может, побывал на том свете? Вот умора!
— Что вы здесь делаете?! — громовым голосом закричал Джолу.
— Выполняем приказ властей. Мы люди маленькие. Велено снести твой дом, вот мы его и сносим! Так-то, друг!
Джолу бросился вперед и что было силы ударил Тарона Сингха по голове узловатым концом веревки. Тарон Сингх вскрикнул и упал на землю. Полицейские оторопели. И только когда Джолу ударил по спине Бойдоната, все бросились на старика. Буни стояла в стороне и громко плакала.
Джолу уже не помнил себя. Он всех сейчас перебьет этой веревкой — и сахибов, и подрядчиков, и Булакилала, и Пхоте Сингха, — всех! Поднялся переполох. Отовсюду спешили люди: убит полицейский Тарон Сингх!
А тем временем вода все прибывала, с ревом билась о берег, грозила его залить.
Размахивая веревкой, Джолу побежал ко рву. Вскочил на доски. Лодка!.. Где его лодка?.. Один только шаг, нога поскользнулась на мокрой доске, и старик упал в ров. Громадная глыба земли, оторвавшись от края, заживо погребла здесь злосчастного Джолу Махато.
Ужасный, нелепый случай. Тело теперь и не откопаешь — ров уже заливает река. Да и что за беда, если мертвый останется в земле? Надо подумать о живых. Тарон Сингх лежал, залитый кровью. Узел на конце веревки Джолу пробил ему череп. Этот же узел оставил большой кровоподтек на спине Бойдоната.
С тех пор прошло три года. Подрядчик Булакилал позаботился о Буни. Она живет в большом доме, в светлой комнате. Семья Булакилала далеко, и Буни скрасила ему одиночество. Девочка больше не болеет. Говорят, она очень хорошо поет и танцует.
Перевод В. Лоскутова
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.