Куда ведет меня дорога - [56]
— Хей, — поздоровался Гарри.
— Привет, — пропищала я. Я нервничала. Я не знала, что скажет Гарри.
— Могу я сесть?
— Конечно.
Он опустился вниз и положил свой рюкзак на стол.
— Я принес тебе кое-что, сказал он быстро.
— Ты не должен был мне что-то приносить. — Я все так же продолжала смотреть вниз на стол. Мне все еще было стыдно после того, что произошло между нами.
— На самом деле, это не для тебя, скорее, для меня. — Он открыл рюкзак и достал содержимое.
Телефон.
— Это взамен твоего старого телефона. Здесь есть интернет и тому подобное.
Только сейчас мне удалось поднять на него взгляд. Он улыбался, хотя момент был странным.
— Я купил его в кредит на год. Они оформили все при покупке. Я загрузил Фейсбук и завел тебе аккаунт.
— Что ты имеешь в виду?
— Я говорю о том, что теперь у тебя есть страничка в Фейсбуке. Я твой единственный друг. Мы можем переписываться, присылать фотографии. Неважно. — Он протянул мне телефон. — Это подарок. Мэри всегда говорит, что дареному коню в зубы не смотрят. На самом деле, я плохо понимаю, что это значит, но мне кажется, что если тебе дарят подарок, ты должен им пользоваться. Ты должна оставаться на связи. Присылай сообщения. Фотографии того места, где сейчас находишься и что делаешь. Ты должна давать мне знать, что с тобой все в порядке, что ты здорова.
Мэри шмыгнула носом, вытаскивая меня из раздумий. Она зарылась лицом в руку Дина.
— Я не хотел заставлять тебя плакать, Хлоя, — сказал Гарри.
— Спасибо, мне он очень нравится, — сказала я, вытирая щеки.
— Обещай мне, что будешь пользоваться им.
Я рассмеялась.
— Ты должен показать мне, как это делать.
Он усмехнулся и схватил телефон.
Я пыталась слушать его инструкции, но вместо этого заметила, как Блейк смотрит на нас все это время, его брови сведены, а лицо нахмурено.
Таким он и оставался, пока не раздался дверной звонок и не вбежал Джош, неся Томми.
— Привет всем! — крикнул Джош, а потом поставил Томми на пол. Ножки Томми шатались.
— Хорошо, Томми. Сделай это! — приказал Джош.
Томми упал на попу, закрытую подгузником.
Джош закатил глаза, поднял его с пола и опять поставил на ноги.
Мы все смотрели на него.
— Он сделал это сегодня утром, свой первый шаг, — объяснил Джош, не отрывая глаз от Томми. — Давай, приятель, сделай это снова.
Так Томми и стоял. Его маленькие глаза передвигались от одного человека к другому.
— Вперед, — подбодрил Джош. — Ты делаешь вруна из своего папочки.
Томми пошевелился.
Мы все замерли.
Но потом он снова упал.
Джош вздохнул и опять поставил на ноги.
Томми вытащил пустышку и указал на Блейка.
— Хант.
Глаза Блейка стали огромными.
— Он сказал мое имя!
— Ты хочешь к дяде Хантеру? — возбужденно спросил Джош. Он вытащил Блейка из кабинки и поставил его в нескольких шагах от Томии. — Иди к дяде Хантеру, проворковал он.
— Хант, — сказал снова Томми.
А потом он сделал шаг. Один за другим. И еще один. Он упал на четвертом шаге, но это уже не имело значения. Мы вскочили со своих мест и начали аплодировать в то время, как Блейк поднял его с пола и посадил к себе на колени.
— Я твой дядя Хантер, — сказал он, улыбаясь.
ГЛАВА 25
Блейк
День выпускного.
Последний день с Хлоей.
Это отстой.
Практически с самого утра, как только я проснулся и открыл глаза, отец начал беситься по поводу того, как я был одет. В качестве подарка я получил баскетбольный мяч и джерси с эмблемой Синих Дьяволов Дьюка.
— Что это еще за херня?
На долю секунды я почувствовал страх. Я позволил ему испугать себя. А потом я вспомнил Хлою, и вдруг все связанное с отцом перестало так угнетать. Особенно по сравнению с тем, что мне нужны было сказать ей «прощай».
— А на что это похоже? — Решившись, я подошел к нему и встал нос к носу с ним.
Всего на долю секунды его глаза расширились от удивления, но вскоре он пришел в себя и пристально посмотрел на меня. Из его рта вырвался рык, когда он сказал:
— Ты сказал им, что собираешься записаться в армию? Баскетбол не твое будущее, Хантер. Чему, нахрен, можно научиться и чего достичь, бросая повсюду этот гребанный мяч? — с каждым словом его голос становился все громче.
Дело в том, что если бы отец просто сел рядом со мной и попытался поговорить и привести доводы, почему я должен выбрать армию вместо игры в мяч в колледже, я бы записался. Я бы выслушал его, обдумал бы его точку зрения. Но все, что он сделал, — это заставил меня попросить отвалить к черту, поскольку он ни черта не знал о моей жизни. Поэтому я прикусил язык и обуздал всю ярость, которая так долго росла во мне. Потом я прошел мимо него, принял душ и одел на себя дурацкую мантию выпускника.
Остался один день.
Я мог упустить свой шанс.
Хлоя
Мою талию обернули чьи-то руки. На секунду я запаниковала, но потом узнала эти объятия. Блейк. Я оказалась в воздухе. Мои ноги взлетели вверх, пока я приносила извинения семье, которой я только что начала накладывать мороженое. Я перестала отбиваться и пустила все на самотек.
Солнечный свет ударил в глаза, когда открылась дверь подсобки, которая вела к улочке позади здания.
Блейк аккуратно поставил меня на ноги.
— Я не видел тебя на церемонии, — сказал он.
— Я же говорила тебе, что не пойду. Я работаю сегодня полсмены и мне хотелось еще немного времени провести с Дином и Мэри.
Вечер выпускного бала всегда представлялся Микайле сказочным и полным романтики. Поэтому, когда на неё одна за другой валятся беды — сначала предательство, потом трагедия, — девушка чувствует себя совершенно убитой. Внезапно всё, что она любила, и все, на кого рассчитывала, исчезают безвозвратно. Случайным свидетелем несчастий Микайлы становится Джейк — симпатичный парень, с которым она только что познакомилась. У неё не осталось ни одного близкого человека, к которому можно обратиться за помощью, поэтому волей-неволей ей приходится довериться этому почти незнакомцу и его семье.
Японская разведчица Азэми получает от своей организации новое задание и улетает в Берлин. Полковник Адам Хук страстно влюблен в нее и следует за ней в Германию, надеясь уговорить ее вернуться к нему на базу. Азэми просит у Адама помощи, он соглашается сыграть роль ее отца в очень опасной затее японки. В романе раскрывается тайна одного загадочного города в Аргентине, куда удается проникнуть японской разведчице Азэми. Что это за город и кто в нем живет вы узнаете, прочитав третий роман об этой удивительной и бесстрашной женщине.
Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь. .
Рассказ о любви, страсти и смеха... между друзьями. Каждый рассказ ответит нам на вопрос — что произойдет, когда тот, кто предназначен тебе, был рядом все это время?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Представьте, что вас пытаются изнасиловать. Что вы сделаете? Правильно, позовёте на помощь. А если некому вам помочь? Что, если вы никому не нужны? Что вы сделаете тогда?
Он – высокий, привлекательный рыцарь, хранящий тайну. Она – отважная красавица, у которой также секретов немало. Финнуле Крейс нужны деньги на приданое сестре, и медлить нельзя. У Хьюго Фицстивена, графа Стивенсгейта, возвращающегося домой в Англию из крестового похода с мешками драгоценностей, денег в достатке. Так что же может быть проще, чем похитить его и потребовать выкуп? Но с самого начала Финнула совершает ужасную ошибку – влюбляется в своего заложника.