Кто такой Лу Шортино? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Въезд (англ.).

2

Что произошло? (англ.)

3

Малыш (ит.).

4

Сунь-цзы (VI или IV вв. до н. э.) – китайский стратег и мыслитель, автор трактата «Искусство войны».

5

Оральный секс (англ.).

6

Отлично! (англ.)

7

Я тебе перезвоню (англ.).

8

Поговорим позже (англ.).

9

Собирайся лететь (англ.).

10

Куда тебя на фиг несет? (англ.)

11

Непрерывающееся соитие (лат.).

12

Крестный отец мафии (ит.).

13

Италглиш – смесь английского с итальянским.

14

Рад тебя слышать (италглиш).

15

Великие идеи (искаж. англ.).

16

Лучший из певческих голосов (англ.).

17

Отправился (англ.).

18

Здесь: я весь внимание (англ.).

19

Свиньи (англ.).

20

Великую, восхитительную задницу (англ.).

21

Старинные кварталы (англ.).

22

Доставлять ему такое удовольствие (англ.).

23

Но мне непонятно (англ.).

24

Лупара – традиционное оружие сицилийской мафии.

25

«Полный путеводитель по острову» (англ.).

26

Подробный путеводитель (англ.).

27

«Полночь на Сицилии», «Привет, Сицилия», «Чарующая Сицилия», «На Сицилии» – путеводители по острову.

28

С соусом из тыквы, бобов, оливок и каперсов (ит.).

29

«Вышивальщица» (ит.).

30

Напуганная (англ.).

31

Пристально и сладко (англ.).

32

Скользкий тип (англ.).

33

Хороший вопрос (англ.).

34

Соседи (англ.).

35

Мечты (англ.).

36

Переживания (англ.).

37

Раздушенный (англ.).

38

Еврейская свадьба (англ.).

39

На следующей неделе выходит замуж (англ.).

40

Не могу представить (англ.).

41

Расфуфыренный (англ.).

42

Здесь: подставные лица (англ.).

43

Модный (англ.).

44

Пьяный (англ.).

45

В США – закусочная, стилизованная под вагон-ресторан (англ.).

46

Культурист (англ.).

47

Тебе не было стыдно, как Камерон, Грета? (англ.)

48

Здесь: пару слов о Камерон (англ.).

49

Слава и деньги (англ.).

50

Две недели (англ.).

51

Классный ресторан! (англ.)

52

Вы видели ее? (англ.)

53

Желанная (англ.).

54

Ждите (англ.).

55

Арбалет (англ.).

56

«Дзен и искусство стрельбы из лука» или «Дзен – искусство стрельбы излука» (англ.).

57

Жучки (англ.).

58

Черный рынок (англ.).

59

Джара – сицилийский узкогорлый кувшин с ручками.

60

Гораздо хуже! (англ.)

61

Выездное ресторанное обслуживание (англ.).

62

Вы меня помните? Могу я вас пригласить (англ.).

63

Мы уходим (англ.).

64

Конечно, лучше (англ.).

65

Посмотри на него! (англ.)

66

Великолепно (англ.).

67

Человек человеку волк (лат.).

68

В натуральную величину (англ.).

69

«Не прикасайтесь ко мне» (англ.).

70

Заколка для волос (англ.).

71

Шляпная булавка (англ.).

72

Шпилька (англ.).

73

Шепот удовлетворения (англ.).

74

«Когда я был совсем еще юным и чувствительным, отец дал мне один совет…» (англ.).

75

Пожарная сирена (англ.).

76

В истерике (англ.).

77

Великолепный сюжет для фильма! (англ.)

78

Я мог бы выкрасть (англ.).

79

Я устал (англ.).

80

«Жизнь безумна» (исп.).

81

Парикмахер (фр.).

82

Слой (фр.).

83

Великолепен (англ.).

84

Сицилийское суши, не хотите ли? (англ.).

85

Не забывай (англ.).

86

Каскадер (англ.).

87

Единственный хит, которым прославилась в 70-е годы голландская группа Shocking Blue.

88

Гребаная уловка, чтобы женить тебя (англ.).

89

Куда мы едем? (англ.)


Рекомендуем почитать
Лопнувшее колесо фортуны

Аномальное лето, аномальная жара и дым, посланник лесных пожаров, рождают желание отыскать заветное место, где можно вдоволь надышаться чистым воздухом. Хоть на короткое время – на недельку, а главное, без особых затрат. Однако бегство от дыма родного Отечества обернулось для героев романа форменным триллером. За три дня «отдыха» путешественники оказались в самой гуще событий, связанных с убийством нищего богача, совмещенным с чужой свадьбой, и пропажей огромной суммы денег. Мало того, их невольное участие в упомянутых событиях зафиксировано видеокамерой, а немедленный отъезд из проблемного коттеджа невозможен: кем-то умышленно повреждена машина… Чем же закончится этот автопробег за чистым воздухом?..


Месть кованых фламинго

Кто из модных дизайнеров откажется от потрясающего заказа — создать серию стилизованных под старину статуэток фламинго, которым предстоит стать СЕНСАЦИЕЙ великосветского костюмированного бала?Только не Мэг Ленгслоу!Но она и предположить не могла, что один из ее шедевров будет использован в качестве ОРУДИЯ УБИЙСТВА — убийства, повергшего в шок всех гостей!Полиция теряется в догадках — ведь ПОЧТИ У ВСЕХ приглашенных были и возможность, и желание отправить жертву на тот свет…Задетая за живое, Мэг начинает СОБСТВЕННОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ!..


Тайна замка Горсорп-Грэйндж

Однажды мистер Д’Одд, человек накопивший немалую сумму денег и решивший, что в его жилах течет кровь рыцаря-крестоносца, купил себе феодальный замок. Но что это такое, когда в замке не обитают привидения!? И он, не смирившийся с этим, решает их добыть…


Вор в роли Богарта

Мастер остроумного и элегантного детектива, американец Лоуренс Блок на этот раз обращается к классике кинематографа. Берни Роденбарру, букинисту-интеллектуалу и одновременно вору-джентльмену, поступает заказ — похитить портфель с неизвестным содержимым. Но Берни не везет: мало того, что портфель успели похитить до него, мало того, что он забывает собственный кейс неизвестно где, — сам заказчик тоже бесследно пропадает, в его квартире лежит труп… а рядом обнаруживается кейс Берни с непонятной надписью, выведенной кровью… Затем появляется прекрасная незнакомка-иностранка, страстная поклонница Богарта.


Вкуснотища

Гавайский островок…Тропический рай, где усталые от жизни голливудские шишки наслаждаются дивной природой, бронебойным кокосовым ромом, пышными смуглянками и фантастической местной кухней.И вот такое-то изумительное местечко до сих пор не прибрали под свое ласковое крыло мафиози?!Непорядок, однако…«Крестный отец» одной из криминальных группировок Крутой Джек Люси решает исправить ситуацию — и отправляет на остров двух своих лучших «братков». Миролюбивые аборигены в ужасе примут любые его условия?Мечтать не вредно!..


Фея Карабина

Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.