Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности [заметки]
1
Robert Frost. A Gift Forever. Русский перевод М. Зенкевича. — Примеч. ред.
2
Несколько примеров. Эбенезер Хантингтон и Элизабет Стронг поженились в 1806 году. У них было 10 детей, у девяти из которых со временем родились свои дети, в итоге у Эбенезера и Елизабет насчитывалось 74 внука. У Гарри Хантингтона, представителя того же поколения, было шестнадцать детей от двух жен, а у его брата Джеймса — семнадцать детей от одной жены! Huntington Family Association Newsletter, May 1999, p. 5. — Примеч. автора.
3
WASP (White Anglo-Saxon Protestant — дословно «белые англосаксонские протестанты») — «белая кость» Америки, элита англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания; ныне слово чаще всего употребляется в уничижительном смысле. — Примеч. перев.
4
Эти опросы основывались на общей анкете, но проводились в разных странах разными организациями. Поэтому достоверность данных может варьироваться. Вдобавок подвержена варьированию и степень искренности респондентов, в том числе при ответах на «стратегические» вопросы. Что касается последних, ответы на них могут быть трех разновидностей: 1) предпочтительные или ожидаемые для данного общества или данной группы; 2) «потакающие» интервьюеру; 3) нейтральные, позволяющие избегнуть неодобрения властей. Ответы типа 1 могут трактоваться как показатель общего отношения группы или общества к той или иной проблеме. — Примеч. автора.
5
Слова «универсальное Высшее Существо» были добавлены к опросному листу в 1970-е годы. Возможно, хотя и не наверняка, что если бы в вопроснике упоминался лишь Бог и никакого «универсального существа», количество утвердительных ответов сократилось бы до 13 процентов. Richard Morin, Washington Post Weekly Edition, 1 June 1998, p. 30. — Примеч. автора.
6
Третья фраза — E pluribus unum (Из многих один). — Примеч. автора.
7
По-английски здесь действительно восемь слов — United States of America и In God We Trust. — Примеч. перев.
8
«Я верю в Соединенные Штаты Америки, в правление людей, созданное людьми и для людей; в правительство, которое управляет с согласия управляемых; верю в демократическую республику; в суверенное государство, объединившие суверенные штаты в крепком, неразрушимом союзе, основанном на принципах свободы, равенства, справедливости и человечности, за которые отдавали свои жизни американские патриоты. Мой долг — любить мою страну, защищать ее конституцию, подчиняться ее законам, уважать ее флаг и оборонять ее от врагов». — Примеч. автора.
9
Нарушение этого запрета привело к суровой критике преподобным Франклином Грэмом президента Джорджа У. Буша. Последний в ходе президентской кампании четко обозначил свои христианские приоритеты (подробнее см. главу 12). Возможно, именно в ответ на критику Грэма Буш сознательно избегает частых упоминаний о христианстве в своих выступлениях в качестве президента. (New York Times, 9 February 2003, sect. 4, p. 4.) — Примеч. автора.
10
Эта операция привела к возникновению смысловой неточности. Американцы обычно называли правительство в Вашингтоне «федеральным», при том что оно фактически являлось национальным органом в федеральной системе управления, также включавшей в себя правительства штатов. — Примеч. автора.
11
Традиция использовать метафоры в рассуждениях об ассимиляции, идущая от Зангвилла, буквально искушала позднейших авторов прибегнуть к ней. В своем классическом исследовании «плавильного тигля» Филип Глисон перечислил как минимум дюжину соответствующих метафор, которыми пользовались аналитики в спорах об ассимиляции: скороварка, жаркое, салат, миксер, мозаика, калейдоскоп, радуга, иррадиация, оркестр, танец, ткацкий станок, водосброс, деревенский пруд, бассейн, кульдесак. Наиболее употребительными оказались «кулинарные» метафоры; Глисон замечает: «Вероятно, что-то здесь связано с особенностями национального характера — иначе не объяснить, почему „кулинарный символизм“ предоставляет столько синонимов для „плавильного тигля“. На мой взгляд, показателен и тот факт, что само словосочетание „плавильный тигель“ не имеет ни малейшего отношения к еде; это устройство для плавки металлов». Philip Gleason, «The Melting Pot: Symbol of Fusion or Confusion?» American Quarterly, 16 (Spring 1964), p. 32. — Примеч. автора.
12
Этот приказ также предусматривал «позитивные действия» в первоначальном значении данного термина: «Работодатель не имеет права подвергать дискриминации своего работника или человека, претендующего на получение работы, по расовым признакам, вероисповеданию, цвету кожи или национальности. Подрядчик должен предпринять все необходимые позитивные действия, дабы обеспечить надлежащие условия при приеме на работу и надлежащее обращение с работниками, вне зависимости от расовой принадлежности, вероисповедания, цвета кожи или национальности таковых» (курсив мой. — С. П. Х.). — Примеч. автора.
13
Bracero (исп.) — разнорабочий. — Примеч. перев.
14
Эти аргументы приводятся в «Записках о Виргинии», написанных в начале 1780-х годов, еще до того, как Америка привнесла в английский язык само слово «иммигрант». — Примеч. автора.
15
Приведу пример такого «дисперсирующего» сообщества. Астория, Куинз, Нью-Йорк: в детстве, пришедшемся на 1930–1940-е годы, среди моих друзей были англосаксы, подобно моим родителям, прибывшие в Нью-Йорк из крестьянской страны, а также евреи, итальянцы, ирландцы, греки и один-единственный французский гугенот. К 2000 году, согласно журналу «Нью-Йорк Таймс Мэгэзин» (17 сентября 2000 г.), из этнических групп моего детства в Астории проживали только греки, зато к ним присоединились бразильцы, эквадорцы, египтяне, филиппинцы и граждане Бангладеш. Америка торжествует! — Примеч. автора.
16
«Гнилое местечко» — город, фактически прекративший свое существование, но продолжающий посылать депутатов в парламент. — Примеч. перев.
17
Clubes de oriundos (исп.) — букв. «клубы уроженцев» [т. е. рожденных в Мексике]. — Примеч. перев.
18
Jus sanguinis (лат.) — право кровного родства. — Примеч. перев.
19
Jus soli (лат.) — «право почвы», предоставление гражданства по территориальному признаку. — Примеч. перев.
20
* Включая американцев мексиканского происхождения.
** Исключая американцев мексиканского происхождения. Данные получены Джеймсом Перри по результатам переписи. — Примеч. автора.
21
No es mi tio (исп.) — Не мой дядя. — Примеч. перев.
22
Terra irredenta (ит.) — неосвобожденная земля (итальянское политическое движение начала XX в.), здесь: «земля, которая ранее принадлежала Мексике и которую необходимо вернуть». — Примеч. перев.
23
«La Republica del Norte» (исп.) — Северная республика. — Примеч. перев.
24
El dinero habla (исп.) — Деньги сами говорят. — Примеч. перев.
25
Raison d’etre (фр.) — смысл существования. — Примеч. перев.
26
Русский перевод С. Ильинской цитируется по изданию: Кавафис К. Ожидая варваров // Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977. — Примеч. перев.
27
Фраза кандидата в президенты Джорджа Буша-старшего, произнесенная в ходе избирательной кампании 1998 г. — Примеч. перев.
28
«Песнь последнего менестреля». Русский перевод Т. Гнедич. — Примеч. ред.
29
«La Trahison des Clercs» (фр.) — «Предательство клерков». — Примеч. перев.
30
Matricula consular (исп.) — Консульский документ. — Примеч. перев.
31
На определенном этапе процесса билингвизации поощрение сменяется наказанием: в апреле 2003 года канадское правительство объявило об увольнении либо переводе на менее престижные должности двухсот чиновников, «не продемонстрировавших прилежности» в овладении как английским, так и французским языками. New York Times, 3 April 2003, p. A8. — Примеч. автора.
32
Регулярные (раз в четыре года, начиная с 1974 г.) опросы, проводимые Советом по международным отношениям Чикаго, представляют собой неоценимый источник сведений о взглядах на внешнюю политику американской публики и национальных лидеров. Если не указано иного, в настоящей работе данные из статистических сборников этого Совета. — Примеч. автора.
33
Частично материал этого раздела взят из моей статьи «Религиозный фактор в мировой политике» (Swiss Institute of International Studies, University of Zurich, 24 January 2001). — Примеч. автора.
Книга Самюэля Хантингтона «Столкновение цивилизаций» – один из самых популярных геополитических трактатов 90-х годов. Возникшая из статьи в журнале Foreign Affairs, которая вызвала наибольший резонанс за всю вторую половину XX века, она по-новому описывает политическую реальность наших дней и дает прогноз глобального развития всей земной цивилизации. Книга содержит также знаменитую статью Ф. Фукуямы «Конец истории».
Арнольд Тойнби (1889–1975) – английский философ, культуролог и социолог. Он создал теорию «вызова и ответа» (challenge and response) – закономерность, которая, по его мнению, определяет развитие цивилизации. Сэмюэл Хантингтон (1927–2008) – американский философ, социолог и политолог. Он утверждал, что каждая цивилизация видит себя центром мира и представляет историю человечества соответственно этому пониманию. Между цивилизациями постоянно идет противостояние и нередко возникают конфликты. Исход такой борьбы зависит от того, насколько данная цивилизация «соответствует» сложившемуся миропорядку.В данной книге собраны наиболее значительные произведения А.
Издаваемая на русском языке впервые эта книга дает представление о том, что такое культура и каким образом она влияет на современное общественное и экономическое развитие. Ее авторы, известные экономисты, политологи, социологи, отвечают на вопрос: можно ли с помощью политических или иных инструментов трансформировать культуру и устранять преграды, возникающие на пути прогресса. Книга адресована молодым политикам, предпринимателям, журналистам, а также культурологам и всем читателям, которым небезразлично будущее России.
Исследование Сэмюэла Хантингтона, ведущего американского политолога, посвящено политическим и социальным особенностям процессов модернизации традиционных обществ. Автор подробно рассматривает типы исторически складывающихся политических институтов, роль политических лидеров, социальную структуру меняющихся обществ, значение политических партий в современном обществе. Книга С. Хантингтона признана одной из наиболее значительных работ в области политической науки.
В книге приводятся свидетельства очевидца переговоров, происходивших в 1995 году в американском городе Дейтоне и положивших конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине и первому этапу югославского кризиса (1991−2001). Заключенный в Дейтоне мир стал важным рубежом для сербов, хорватов и бошняков (боснийских мусульман), для постюгославских государств, всего балканского региона, Европы и мира в целом. Книга является ценным источником для понимания позиции руководства СРЮ/Сербии в тот период и сложных процессов, повлиявших на складывание новой системы международной безопасности.
Эта книга рассказывает об эволюции денег. Живые деньги, деньги-товары, шоколадные деньги, железные, бумажные, пластиковые деньги. Как и зачем они были придуманы, как изменялись с течением времени, что делали с ними люди и что они в итоге сделали с людьми?
Говорят, что аннотация – визитная карточка книги. Не имея оснований не соглашаться с таким утверждением, изложим кратко отличительные особенности книги. В третьем томе «Окрика памяти», как и в предыдущих двух, изданных в 2000 – 2001 годах, автор делится с читателем своими изысканиями по истории науки и техники Зауралья. Не забыта галерея высокоодаренных людей, способных упорно трудиться вне зависимости от трудностей обстановки и обстоятельств их пребывания в ту или иную историческую эпоху. Тематика повествования включает малоизвестные материалы о замечательных инженерах, ученых, архитекторах и предпринимателях минувших веков, оставивших своей яркой деятельностью памятный след в прошлые времена.
Во второй книге краеведческих очерков, сохранившей, вслед за первой, свое название «Окрик памяти», освещается история радио и телевидения в нашем крае, рассказывается о замечательных инженерах-земляках; строителях речных кораблей и железнодорожных мостов; электриках, механиках и геологах: о создателях атомных ледоколов и первой в мире атомной электростанции в Обнинске; о конструкторах самолетов – авторах «летающих танков» и реактивных истребителей. Содержатся сведения о сибирских исследователях космоса, о редких находках старой бытовой техники на чердаках и в сараях, об экспозициях музея истории науки и техники Зауралья.
Книга содержит воспоминания Т. С. Ступниковой, которая работала синхронным переводчиком на Нюрнбергском процессе и была непосредственной свидетельницей этого уникального события. Книга написана живо и остро, содержит бесценные факты, которые невозможно почерпнуть из официальных документов и хроник, и будет, несомненно, интересна как профессиональным историкам, так и самой широкой читательской аудитории.
Эта книга является второй частью воспоминаний отца иезуита Уолтера Дж. Чишека о своем опыте в России во время Советского Союза. Через него автор ведет читателя в глубокое размышление о христианской жизни. Его переживания и страдания в очень сложных обстоятельствах, помогут читателю углубить свою веру.
Автор этой книги, известный экономист Янис Варуфакис вызвал сильнейший скандал в новейшей политической истории, когда, будучи министром финансов Греции, попытался пересмотреть отношения своей страны с ЕС. Но ему удалось лишь спровоцировать ярость политической, финансовой и медийной элиты Европы. Истинная же история произошедшего оставалась почти неизвестной – не в последнюю очередь потому, что большая часть принимаемых ЕС решений происходит за закрытыми дверями. Эта книга не просто рассказывает о том, кто и как управляет Европой, она позволяет заглянуть за кулисы мировой политики и объясняет, как и почему терпят крах социальные экономики и благие пожелания.
«Война есть продолжение политики иными средствами», – утверждал Карл фон Клаузевиц. Но и политика может быть продолжением войны.Авторы предлагаемой книги, сотрудники Совета по международным отношениям – мозгового центра американской внешней политики, предлагают усилить внимание к войне иными средствами – применению геоэкономических мер в интересах США, поскольку либо США начнут использовать свой геоэкономический потенциал куда более решительно и умело, либо американские национальные интересы все чаще будут оказываться под угрозой.
В этом томе мемуаров «Годы в Белом доме» Генри Киссинджер рассказывает о своей деятельности на посту советника по национальной безопасности президента США Ричарда Никсона, о прорыве в отношениях с Китаем, о новой странице в отношениях с Советским Союзом и о трудных переговорах по завершению Вьетнамской войны.
В этом томе мемуаров «Годы в Белом доме» Генри Киссинджер рассказывает о своей деятельности на посту советника по национальной безопасности президента США Ричарда Никсона, об изменениях в европейской политике США и о начале работы над договором ОСВ, об арабо-израильском конфликте и о первых шагах навстречу Китаю.