Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека - [25]

Шрифт
Интервал

Нанна. Спрашивайте, но только вам придется заплатить хозяйке за время.

Изабелла. Хорошо, я заплачу.

Нанна. Я догадываюсь, что вас интересует. Советую вам привлечь к этому делу хозяйку. У нее по этой части огромный опыт.

Изабелла. Она не болтлива?

Наяна. По роду деятельности.

Изабелла. Хорошо, я согласна.

Нанна идет за госпожой Корнамонтис.

Нанна (у стойки, госпоже Корнамонтис). Прижмите ее как следует. Она очень богата.

Обе входят в смежную комнату.

Госпожа Корнамонтис. Можете не называть себя. Спрашивайте меня обо всем без всякого смущения, дитя мое, как священника на исповеди.

Изабелла. Вам следует знать, что жизнь моего брата зависит от того, пойду ли я к одному высокопоставленному господину, на которого я, как говорят, произвела впечатление. Я не знаю, как мне себя вести и является ли подобный способ предлагать и принимать любовь обычным.

Госпожа Корнамонтис. Вполне.

Изабелла. О!

Госпожа Корнамонтис. Продолжайте!

Изабелла. Если указанный мужчина разочаруется в моих ласках, не откажется ли он выполнить взятые им на себя обязательства и не нарушит ли данного им обещания?

Нанна. Это возможно.

Изабелла. Как это предотвратить?

Госпожа Корнамонтис. Они постоянно нарушают свои обещания, и бороться с этим невозможно. Только жажда новых ласк удерживает их от самых крайних жестокостей.

Изабелла. Поскольку от этого так много зависит - эта одежда, вероятно, не соответствует цели моего визита.

Госпожа Корнамонтис. Весьма соответствует.

Изабелла. Это - одеяние послушницы.

Госпожа Корнамонтис. Вот именно.

Изабелла. Простите мне мое недоумение. Такое количество холодного полотна?

Госпожа Корнамонтис. Как можно больше полотна. Полотно - это очень хорошо.

Изабелла. И не менее холодная осанка?

Госпожа Корнамонтис. Самая что ни на есть холодная.

Изабелла. О! И вас не пугает неопытность?

Госпожа Корнамонтис. Нисколько.

Изабелла. Но я, вероятно, знаю о таких вещах гораздо меньше, чем вы думаете.

Госпожа Корнамонтис. Да тут и знать-то почти нечего, дитя мое! Это-то и печальней всего. Не практика, а природное расположение, встречающееся очень редко, придает этому делу некоторое очарование. Но вы не бойтесь: вы и без всякого очарования доставите ему радость. Для этих незамысловатых удовольствий всякая годится.

Изабелла. Стало быть, нет ничего, что помешало бы мне испить эту чашу?

Госпожа Корнамонтис. Ничего.

Молчание.

Кое-что все-таки есть.

Изабелла, Что же именно? Говорите! О, говорите!

Госпожа Корнамонтис. Ваши деньги, дорогая моя! Они очень даже мешают. Чего ради вы при вашем положении в обществе совершаете такой шаг? Чего ради вы делаете то, к чему не чувствуете ни малейшей склонности? Не странно ли, что вы, для кого другие, менее чувствительные люди с таким трудом добывают деньги, совершите поступок, который уронит вас в их мнении? Странно и неприлично! Что бы вы сказали, если бы в один прекрасный день дождь начал идти снизу вверх? Вы с полным правом сочли бы это странным и неприличным. Нет, вы ничего подобного не сделаете.

Изабелла. Но одна высокопоставленная особа этого требует.

Госпожа Корнамонтис. Она имеет на это право, дитя мое, тут ничего не скажешь. Почему бы ей не требовать, раз она высоко поставлена? И почему бы ей не получить того, что она требует? Но вы - вы ведь тоже высокопоставленная особа, с какой стороны это вас касается? Ваши средства позволяют вам придать этому вполне справедливому делу некоторый шик, этакое je ne sais quoi... {Неуловимое; дословно - не знаю, что (франц.).}

Изабелла. Что вы имеете в виду?

Госпожа Корнамонтис. Конечно же, нас! Кого же еще? Насколько нам, низким людям, легче претерпеть унижение. Вот она сидит, бездельница! Ей даже глазом моргнуть лень. А ведь речь идет о ее работе. Нанна, выйди и подожди в соседней комнате.

Нанна выходит.

Вместо вас пойдет лучшая из моих девиц.

Изабелла. Это невозможно! Вы не знаете, кто он.

Госпожа Корнамонтис. Да кто бы он ни был, он ничего не заметит.

Изабелла. Он - комендант "Святого Креста".

Госпожа Корнамонтис. Ну так что же? Она наденет ваше платье и будет подражать вашей осанке. А справится она гораздо лучше, чем вы. Вашему брату вернут свободу. И дождь будет идти как полагается - сверху вниз. Вам это будет стоить тысячу песо.

Изабелла. А пойдет она за вознаграждение?

Госпожа Корнамонтис. С радостью. Деньги горячат кровь. (Поет.)

ПЕСНЯ СВОДНИ {*}

{* Перевод Л. Большинцовой.}

1

Отразился красный месяц на воде.

Не гляди туда, девчонка: быть беде!

Наведет на грех мужская красота,

Ослабеешь ты. Ну прямо смехота!

Я видала, как ты в церковь забрела,

Как ты к образу Марии подошла,

Как стояла, замирая и любя,

И колени подгибались у тебя.

Нет, хорошая девчонка никогда

Не позволит, чтоб стряслась над ней беда,

Не допустит, чтобы к ней проникла в кровь

Голоштанная и нищая любовь.

Ну а если он - не бедный человек

И готов вознаградить по мере сил,

Нет, тогда не устоять тебе вовек;

Вот чему нас горький опыт научил.

2

Что он стоит, красный месяц на воде,

Если денег не предвидится нигде?

И утешит ли мужская красота,

Если вечная в кармане пустота?

Каково перед Пречистою стоять,


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.