Кровавый рассвет - [8]

Шрифт
Интервал

— Очень рад, в самом деле, — сказал Байрон, расплываясь в несколько обескураженной улыбке.

— Прости, что вернулась так рано, — сказала Эйнджел, — но так уж вышло.

— Да нет, все в порядке, никаких проблем, — проговорила Лей и снова повернула лицо к Байрону. — Могу себе представить.

Эйнджел почувствовала, как ее соседка повиляла хвостом.

— Лей… — начала она.

— Как прошла игра? — поинтересовалась Лей, наконец перестав пожимать руку Байрона.

Эйнджел стояла, не будучи в состоянии сразу понять, о чем ее спрашивала подруга.

— Эйнджел, я спрашиваю про игру.

— Ах, это…

Она зачем-то бросила быстрый взгляд на Байрона.

— Не знаю.

— После всей твоей… — Лей в свою очередь тоже посмотрела на Байрона. — Ну, да, так получилось

— Да, видишь ли…

— Боже, ты только посмотри сколько времени.

Лей попыталась взглядом отыскать где-нибудь часы, но их нигде поблизости не было. Она схватила висевшую на спинке стула сумочку.

— Была рада познакомиться с вами, Байрон. — Она снова завладела его рукой. — Но мне пора идти. Кое-кого повидать, кое-что сделать.

Прежде чем выйти, Лей повернулась к Эйнджел и от всей души подмигнула ей, затем, проскользнув за спиной Байрона, скрылась за дверью.

— Лей? — услышав, что хлопнула входная дверь внизу, Эйнджел вздохнула. — Терпеть этого не могу.

— Интересное создание.

Байрон прошел в квартиру, и Эйнджел закрыла за ним дверь. Она обвела взглядом гостиную. Здорово, Лей снова убралась. Чего доброго, Байрон еще подумает, что она помешанная на чистоте чудачка.

— Чувствуй себя как дома.

Неужели сегодня ничего, кроме избитых фраз, она не способна произносить?

— Я хочу переодеться во что-то более… — Эйнджел помедлила, — … чистое.

— Пожалуйста, делай все, что тебе нужно.

Эйнджел прошла в свою спальню и, сорвав с себе заляпанную кровью рубашку, посмотрелась в зеркало.

— Ты все еще немного пьяна. — прошептала она своему отражению, стаскивая джинсы. — Точно, пьяна.

Она огляделась в поисках одежды. По сравнению с безупречной аккуратностью гостиной, в ее спальне царил настоящий разгром, где все было перевернуто вверх дном. Сначала Эйнджел принялась искать что-нибудь, что пахло бы чистотой, а закончила тем, что две охапки одежды затолкала в гардеробную.

Ей нужно было что-то сделать, чтобы остановиться и прекратить наводить порядок.

— Успокойся, Эйнджел, — прошептала она.

Она посмотрела на свое отражение в зеркале, вполне можно было отказаться от одежды вообще. Одежда была всецело человеческой выдумкой. А здесь она находится у себя дома, не так ли?

Эйнджел извлекла из шкафа зеленое платье с металлическим отливом, которое купила в Чайнатауне и уже собиралась выйти в гостиную, когда спохватилась, что не оторвала этикетку. Бросив ее под кровать, она наконец покинула спальню.

— Мне в самом деле нужно выпить.

Эйнджел миновала гостиную и заглянула в холодильник. Кола, «Бадвайзер», бутылка белого вина…

Она выбрала вино.

Затем вернулась в гостиную. Байрон расположился на диване, удобно облокотившись на спинку, и смотрел в экран видеокома. Пиджак и галстук он снял. Эйнджел приблизилась к нему и протянула стакан.

— Местная игра не транслируется, но я нашел денверский матч.

Эйнджел устремила взгляд на экран как раз в тот момент, когда полузащитник денверских «Бродяг» оказался в ловушке, устроенной двумя тиграми, лисом и псом.

— Вот это да! — увидев такое, воскликнула Эйнджел, едва не расплескав вино. — Ты болельщик?

— А по какой иной причине я мог бы оказаться в том баре?

Что-то в голосе Байрона было не так, когда говорил это.

— Обслуживание там никуда не годится, а о клиентуре я вообще молчу. Конечно, было там одно исключение.

Он взглянул на нее и приветственно приподнял бокал. Боже, как ей нравится его акцент.

Эйнджел погасила свет и села рядом с Байроном.

Байрон продолжил:

— Правда, я уже начал ходить на настоящие футбольные матчи…

«Бродяги» были весьма заурядной командой, в этот момент они находились на второй и пятой позиции. Пес Аль Шахейд, их защитник, сделал неточный пас, послав мяч неизвестно кому. Байрон поморщился:

— Разве он не видел, что Раджадьен был совершенно свободен и мог спокойно принять мяч?

— Что ты имеешь в виду, говоря «настоящий футбол»?

Мяч в третий раз был объявлен вне игры. Шахейд по-прежнему тянул резину и не выпускал мяч из рук.

— Вот ублюдок!

— Американский футбол.

Все же Шахейду каким-то образом удалось прорваться сквозь стену защиты, и он бросился вслед за десятым номером, стараясь завладеть мячом.

— Давай! — воскликнул Байрон с не меньшим жаром, чем Эйнджел, когда увидел, что защитник попал в безвыходное положение. — Насколько мне известно, Соединенные Штаты — единственная страна, где моро разрешено играть в профессиональных командах.

— За какую команду ты болеешь? — спросила Эйнджел и уютно устроилась у левого бока Байрона.

— Денвер… Ах ты, сукин сын! Меня так и подмывает вышвырнуть его с поля прямо сейчас.

Хвост Байрона обвился вокруг Эйнджел, та стала лениво поглаживать его рукой.

Эйнджел почувствовала, как острый нос Байрона начал щекотать ей ухо.

— Полагаю, ты болеешь за Кливленд? — прошептал он.

— Ты что шутишь? За самую худшую команду во всей лиге?


Еще от автора Эндрю Свонн
Повелители сумерек

Во втором романе трилогии американского фантаста Эндрю Свонна рассказывается о приключениях Эви Ишэм — агента спецслужбы, женщины биоробота, за которой охотятся наемные убийцы. За спиной безжалостных террористов стоят пришельцы с Альфа Центавра, активно вмешивающиеся в жизнь многих государств Земли.


Ночные джунгли

Действие романов фантастической трилогии Эндрю Свонна происходит в США второй половины 21-го века. Раздираемое военными конфликтами человечество сталкивается с огромным грузом проблем, связанных с последствиями бездумных генетических экмперементов. Биоинженерами созданы моро — названные по имени героя романа Г.Уэллса гибриды людей и животных, обладающие человеческим интеллектом и не лишенные животных инстинктов.Герой первого романа — Ногар Раджастан, тигр-моро — частный детектив, расследуя убийство политического деятеля, попадает под перекрёстный огонь уличных банд наркодельцов, агентов ФБР и таинственных убийц.


Акция возмездия

Автор переносит читателя в далекое будущее, когда человечество освоило самые затаенные уголки Вселенной. Место действия — планета Бакунин, где царят анархия и произвол. Осуществляя свои экспансионистские замыслы. Исполнительный Комитет Конфедерации галактических держав захватывает имущество корпорации «ГАА», производящей сверхсовременное вооружение.Ее владелец Доминик Магнус готовится осуществить акцию возмездия и набирает для этого спецгруппу захвата…


Рекомендуем почитать
Интернет вещей

Интернет вещей может показаться настоящим кошмаром… Ведь умный дом может стать ангелом-хранителем!


Глориана

Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.


Берлога для Уммки

Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Пленник Калугулы

Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Дефектные часы

Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?


Цель — Вселенная!

Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.