Кристин, дочь Лавранса [заметки]
1
Силь – местность в долине Гюдбрандсдал, пересекающей центральную часть Южной Норвегии с севера на юг. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Фо́ллу – местность южнее Осло.
3
Во всех норвежских именах собственных ударение падает на первый слог: Кри́стин, Ла́вранс, И́вар, Йе́слинг, Сю́ндбю, Ра́гнфрид и т. д.
4
Ла́гман – выборный или назначенный чиновник, наблюдавший за исполнением законов и имевший право чинить суд.
5
Ярл – в Скандинавии высшее звание после короля.
6
Ни́дарос – ныне Тронхейм, в те времена – самый большой город Норвегии. Здесь находился собор покровителя Норвегии святого Улава и резиденция архиепископа.
7
Се́тер – пастбище на альпийских лугах с пастушьей хижиной.
8
В старину в Норвегии летом спали на чердаке ста́бюра – сарая, строившегося в два этажа и ставившегося на четыре камня или на сваи. Внизу хранились разные продукты; перед входом на чердак была галерея, на которую вела открытая лестница.
9
Долина Гю́дбрандсдал делится на отдельные отрезки, совпадающие по большей части с церковными приходами и разделенные невысокими холмами. Вогэ, где была расположена усадьба Сюндбю, лежала в боковой долине выше (севернее), чем Силь, где был расположен Йорюндгорд. Ниже (южнее) долина тянулась через множество приходов вплоть до города Ха́мара.
10
Деревянные кровати, частично встроенные в стену горницы, имели вид ящиков, завешенных занавеской или запирающихся дверцами; у подножия такой кровати была деревянная ступенька.
11
Крестьянские гильдии – союзы крестьян-собственников и издольщиков, объединявшихся для взаимопомощи и защиты и выбиравших себе «патроном» какого-нибудь святого.
12
Лишенными мира назывались люди, поставленные вне закона за кровную месть и другие преступления. Перед крестьянской войной XII–XIII веков и в последующие годы гражданской войны в горах укрывались крестьяне и издольщики, спасавшиеся от феодального гнета.
13
В домах не было окон, и свет шел через отверстие в крыше над очагом, закрывавшееся деревянным заслоном или ставней.
14
Имеются в виду латинские слова католического богослужения.
15
Имеется в виду Томас Бекет из Кентербери (1118–1170), английский политический и церковный деятель.
16
Минориты – орден нищенствующих монахов, то же, что францисканцы.
17
Христос родился! (лат.)
18
Где, где, где? (лат.)
19
Вифлеем, Вифлеем, Вифлеем! (лат., искаж.)
20
Пойдем, пойдем! (лат.)
21
Хочу, хочу, хочу! (лат.)
22
По-видимому, имеется в виду Ингебьёрг Датская, жена короля Магнуса IV (1263–1280).
23
Титул «господин» перед именем давался людям, посвященным в рыцари; перед именем жены рыцаря ставился титул «фру».
24
Имеется в виду Эйрик II (1280–1299), сын Магнуса IV.
25
Под знатными (по-норвежски буквально: большими) людьми имеются в виду как рыцари, так и родовитые и богатые свободные крестьяне (бонды), носившие оружие и нередко ведшие феодальное хозяйство.
26
Све́рре (1182–1202) – самозванец и вождь крестьянского восстания биркебейнеров («берестоногих»), добился королевского престола в борьбе с партией феодальной знати и церковников (баглеров) и явился родоначальником правившей в то время в Норвегии королевской династии. При нем и его преемниках права церкви и феодалов были урезаны. Хотя в целом феодальные отношения в Норвегии сохранились, однако победа Сверре была одной из причин, почему в Норвегии издольщики не были закрепощены, а сохранившееся свободное крестьянство не было отделено сословной гранью от феодальной знати. Однако в XIV веке норвежские короли, потомки Сверре, уже не имели ничего общего с крестьянством: норвежский двор был рассадником феодально-рыцарских нравов, проникавших из Дании, Германии и Франции.
27
Ма́ргрет – жена короля Хокона IV Старого, внука Сверре.
28
Скю́ле – вождь партии баглеров (см. примеч. на с. 56).
29
Почетным местом называлось возвышение под балдахином на столбах у одной из стен горницы, где сидел хозяин дома или почетный гость; остальные сидели на скамьях.
30
То есть сто лет назад.
31
Женские скамьи ставились вдоль коротких стен, поперечно к мужским, длинным скамьям.
32
Тинг – род веча. Тинги бывали местные и областные.
33
В старой горнице у Лавранса, как обычно в то время, был только открытый очаг посреди пола, под дымовым отверстием.
34
Эуфе́мия – жена короля Хокона V, царствовавшего в Норвегии в то время.
35
Ху́ведёй – остров в глубине Ослофьорда, перед входом в порт Осло, в старину славившийся своим монастырем.
36
Основатель царствовавшей в Норвегии династии, король Сверре, глава биркебейнеров, был сыном гребенщика, хотя выдавал себя за королевского сына.
37
В средневековой Норвегии за календарным счетом времени следили только церковники, имевшие таблицы для расчета тех праздников и постов, которые не связаны с определенной датой, а зависят от фаз луны и т. п. (например, Пасха), и для их соотнесения с праздниками, рассчитываемыми по солнечному календарю. В быту время считали не по месяцам и числам месяца, а от праздника к празднику. Важнейшими праздниками, по которым население ориентировалось во времени, были: Сретение (2 февраля), Григорьев день (13 февраля), Благовещение (Мариин день, 25 марта), день начала лета (14 апреля), день Халварда (15 мая), Иванов день (21 июня), день мужей из Селье (8 июля), день Улава (29 июля), день Лаврентия (10 августа), Варфоломеев день (24 августа), Рождество Богородицы (Мариин день, 8 сентября), Воздвиженье (14 сентября), Матвеев день (21 сентября), Михайлов день (29 сентября), день начала зимы (14 октября), Симонов день (28 октября), день Клемента (23 ноября) и Рождество (неделя, начиная с 25 декабря).
38
Агнец Божий (лат.) – род талисмана с изображением ягненка, символизирующего Христа.
39
Марка чистого серебра равнялась по весу 216 граммам и делилась на 8 эре = 24 эртугам = 240 пеннингам. Марка серебра мелкой монетой составляла приблизительно >1/>3 – >1/>5 марки чистого серебра. Покупательная способность марки была очень большой по тем временам.
40
Эйкаберг – невысокая гора на юго-восточной окраине Осло.
41
Трэ́лаборгская дорога вела на юг, вдоль фьорда, по склонам горы Эйкаберг, в сторону Южной Швеции.
42
В старонемецком языке было достаточно слов, похожих на старонорвежские, чтобы Кристин могла с пятого на десятое понять, что ей говорят по-немецки. Приведенные здесь немецкие слова означают «поцелуй» и «кошелек».
43
Ге́рдарюд – местность южнее Осло, где была расположена усадьба Осмюнда, дяди Кристин, – Скуг.
44
Рукава носились отдельно, не пришитые.
45
Хо́лугаланд – область в Норвегии, у Полярного круга.
46
Ва́ргёйхюс – ныне Варде, город на самом севере Норвегии.
47
Ха́лланд – область на юге Швеции, в то время датская.
48
Шведский король Биргер, коварством захватив в плен своих братьев, герцогов Эйрика и Валдемара, уморил их в 1318 году голодом в темнице. Герцог Эйрик, давно враждовавший с братом, был в союзе с норвежским королем Хоконом V, хотя одно время между ними возникла было ссора из-за ленов, которая дошла до военных действий, причем герцог даже занимал Осло; но затем они помирились, и герцог Эйрик женился в 1312 году на наследнице короля Хокона Ингебьёрг, расторгнув свое прежнее обручение. Малолетний сын герцога Эйрика и Ингебьёрг, дочери Хокона, принц Магнус, был фактически наследником как норвежской, так и шведской короны; поэтому убийство его отца королем Биргером Шведским могло иметь и для Норвегии важные политические последствия.
49
При аббатстве Святой Женевьевы (по-норвежски – Геновевы) находился Сорбоннский университет в Париже.
50
Только девушки могли ходить с распущенными волосами и непокрытой головой. Замужние женщины были обязаны прятать волосы под повязку или платок.
51
Король Эйрик II (1280–1290), брат и предшественник короля Хокона V, был женат на Изабелле (по-норвежски – Исабель), дочери шотландского короля Роберта Брюса.
52
Имеется в виду герцогиня Ингебьёрг, дочь норвежского короля Хокона V и мать малолетнего шведского короля Магнуса, который незадолго перед тем был выбран шведской знатью вместо низложенного короля Биргера.
53
А́керснес – мыс в порту Осло с городской цитаделью.
54
Тю́нсберг – ныне Тёнсберг, город у выхода из Ослофьорда, одна из резиденций королей.
55
Имеется в виду король Хокон IV Старый (1217–1263).
56
Имеется в виду малолетний шведский король Магнус.
57
Горе земле, где царь ребенок (лат.).
58
Удачно (ст. – фр.).
59
В Тюнсберге умер король Хокон V, отец Ингебьёрг.
60
То есть из Хюсабю.
61
«Святая кровь» – якобы капли крови распятого Христа, хранившиеся в монастыре в Шверине (Северная Германия) и особенно почитавшиеся скандинавскими пилигримами.
62
То есть с 1280 года, следовательно – уже около сорока лет.
63
Рак (лат.).
64
Эвен – народная форма имени Эдвин.
65
То есть по долинам Гюдбрандсдал и Эстердал.
66
Хатт – одно из воплощений Одина, главного бога древнескандинавской мифологии.
67
Имеется в виду мыс в долине Рэ́умсдал – ныне у города Ондалснес. Отсюда начиналась дорога от моря в долину Гю́дбрандсдал.
68
То есть немного менее килограмма чистого серебра.
69
«Кровавый орел» – казнь, которая применялась во времена викингов. Осужденному вырезали ребра со спины и вырывали через рану легкие и сердце. Иногда приговоренные к казни сами просили вырезать им «орла», чтобы доказать свое мужество и презрение к смерти.
70
Нидархолмский монастырь был расположен на островке у г. Нидароса.
71
Скэ́ун – окру́га в области Трёнделаг, или Трондхейм, около г. Нидарос (ныне Тронхейм); здесь находилось имение Эрленда – Хюсабю.
72
Ри́нгдротт – Король колец, Слёнгванбэуге – Испещренный кольцами.
73
«По эту сторону горного порога» (дословно – «по эту сторону камня») жили люди, а по ту сторону горного порога, то есть внутри гор, по норвежскому поверью, жили могущественные великаны – йотуны, или тролли.
74
Ярл – впоследствии герцог – Скюле, возглавлявший вместе с епископом Никулаусом аристократическую партию баглеров, претендовал на королевское звание, но не получил официального признания. Мюнан, Епископский сын, и его сын Никулаус – также исторические лица.
75
Похищение Лаврансом Лагманом шведской королевны из монастыря Врета описывается в ряде старинных исторических легенд и баллад.
76
Ве́стергэутланд, озеро Вэ́нер, Су́льберга находятся в Швеции.
77
Эта молитва содержит слова архангела, согласно евангельской легенде возвестившего Деве Марии, что ей суждено родить Христа.
78
И слово стало плотью и обитало с нами… (лат.)
79
Отврати лицо твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови в утробе моей.
Не отвергни меня от яйца твоего, и Духа твоего Святого не отними от меня (лат.).
80
Тело Господне (лат.).
81
Норвежская миля составляет около десяти километров.
82
Началом зимнего полугодия (зимняя ночь) в Норвегии считали 14 октября.
83
Фе́гинсбрекка – холм у Нидароса, с которого открывается вид на город.
84
«Отче наш». «Верую во единого бога». «Привет тебе, Мария, полная благодати» (лат.).
85
Славит душа моя Господа. И ликует дух мой во Боге, Спасителе моем (лат.).
86
Освободи меня от крови, Боже, Боже спасения моего… (лат.)
87
«Морская великанша».
88
Имеется в виду рыцарь Кнут Порсе, фаворит фру Ингебьёрг, матери короля.
89
Для понимания речи Эрлинга и последующего разговора следует иметь в виду, что во времена викингов и позже, до XI–XII веков, в Норвегии господствовал дофеодальный строй; крестьянство («бонды») было свободным, и знать («большие люди») в сословном отношении не выделялась из числа крестьянства; довольно распространено было домашнее рабство. Введение христианства в начале XI века соответствовало и содействовало значительному росту феодализации, проводником которой была в особенности церковь. Разразившаяся в конце XII – начале XIII века гражданская война между биркебейнерами, возглавлявшимися Сверре, впоследствии королем, и церковно-феодальной партией баглеров, возглавлявшихся епископом Никулаусом, герцогом Скюле и другими, во многом имела характер крестьянской войны. Однако победа биркебейнеров, хотя и привела к временному поражению крупной феодальной и феодализирующейся знати и церковников и предотвратила закрепощение зависимых крестьян, не могла, конечно, ликвидировать феодальные отношения. В течение XIII века в Норвегии вводятся феодальные звания рыцарей, баронов и т. п., вновь усиливается церковь. В то же время свободное крестьянство, хотя и теряет постепенно свои позиции, еще продолжает носить оружие и участвовать в народных собраниях (тингах); к «знатным людям» относят не только рыцарей, но и наиболее зажиточную, ведущую феодальное или полуфеодальное хозяйство часть крестьянства. С целью укрепления королевской власти короли препятствуют передаче по наследству феодальных титулов, ленов и привилегий и в то же время предоставляют привилегии немецким торговым ганзейским городам, делают у них займы, что имело самые гибельные экономические последствия для Норвегии.
Дальнейшие события XIV–XVII веков – уния сначала со Швецией, а потом с Данией, усиление Ганзы, позже – Реформация, передача всех феодально-административных и церковных должностей датчанам – привели к потере Норвегией самостоятельности, к полному захирению класса феодалов и к эксплуатации норвежского крестьянства как целого шведским и датским феодальными государствами. В то же время в Норвегии так и не сложилось крепостное право, что имело положительное значение для ее развития в капиталистическую эпоху.
90
Швеция воевала в это время с Новгородом.
91
Перешеек между Трондхеймсфьордом и морем, севернее Нидароса.
92
Карнавал (ит.).
93
Финнами в Норвегии назывались саами (лопари).
94
Га́ндвикским морем, или Гандвиком, назывался Ледовитый океан с Баренцевым и Белым морями.
95
Ныне Варде.
96
Ленсманы – местные представители воеводы (сюссельмана).
97
Названия кораблей по-норвежски всегда женского рода.
98
То есть в город Сантьяго-де-Компостела (на северо-западе Испании).
99
Терфиннами норвежцы называли коренных жителей побережий у горла Белого моря.
100
Гэ́ульдал и Ме́далдал – долины в Трондхеймской области, недалеко от Нидароса и от Скэуна, где жили Эрленд и Кристин. В Медалдале находился поселок Ме́далхюс (ныне Мельхюс).
101
Арньерд – иное произношение имени Ангерд, которое носила мать Симона.
102
Ва́лдерс – долина западнее Гюдбрандсдала.
103
Ва́лланд – древненорвежское обозначение романских стран. В данном случае речь идет о Франции: папа жил тогда в Авиньоне.
104
То есть языческим богам, не называемым из суеверия.
105
Гэ́утланд – часть Швеции.
106
Йе́рдкинн – в те времена постоялая изба на плоскогорье Довре.
107
Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас (лат.).
108
Су́тен – по-норвежски сажа.
109
Имеется в виду периодический смотр оружия и проверка того, все ли вооружены так, как им полагается быть вооруженными по закону, в соответствии с положением, состоянием и званием каждого.
110
В Норвегии началом лета считалось 14 апреля.
111
Когда пробуждаюсь, я все еще с тобою (лат.).
112
Упдал – долина на спуске с гор Довре к долине Оркедал.
113
Фро́статинг – тинг северной Норвегии, один из четырех высших тингов в стране.
114
Лагман – здесь председатель тинга и верховный судья либо в округе, либо на территории, на которую распространяется юрисдикция высшего тинга.
115
Йе́мтланд – область к востоку от Трондхеймской (Нидаросской) области, ныне шведская, в старину норвежская.
116
Хэрн, Скёгуль и Сно́тра – богини древнескандинавской мифологии.
117
Ско́не – область на крайнем юге Швеции, в то время составлявшая часть датского государства.
118
Ма́ргит – разговорная, просторечная форма имени Маргрет.
119
Гэульдал – долина, соседняя с Оркедалом.
120
В оригинале употреблено шведское слово tråkig.
121
В этот день было принято каяться в церкви, посыпая голову пеплом.
122
Искусство любви (лат.).
123
То есть сыновей Хафтура.
124
Напомним, что, по роману, Эрленд был внуком Мюнана, Епископского сына (сына вождя партии баглеров, епископа Никулауса), женатого на Рагнрид, младшей дочери претендента в короли, герцога Скюле, на старшей дочери которого был женат король Хокон IV Старый, дед Хокона V.
125
Маргрет – норвежская королевна.
126
Исабель – Изабелла Брюс, шотландская принцесса, потом жена норвежского короля Эйрика II.
127
Официал – главный судья архиепископского суда, представлявший архиепископа и в данном суде.
128
Бо́гахюс – крепость в области Бохюслен, в Швеции, у юго-восточной границы Норвегии; в XIV веке эта область входила в состав Норвегии.
129
Ски́дан – ныне Шиен, западнее Ослофьорда. Тёнсберг (в старину – Тюнсберг) лежит несколько восточнее, у одного из ответвлений фьорда.
130
Тутен – местность к юго-западу от озера Мьёсен, севернее Осло, где была расположена усадьба Рингхейм.
131
Ди́гербейн – по-норвежски толстоногий.
132
Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами твоими. Не гневайся, Господи, без меры и не вечно помни беззаконие. Воззри же, мы все народ твой (лат.).
133
И остави нам долги наши, яко и мы отпускаем должникам нашим (лат.).
134
Как и мы отпускаем заимодавцам нашим (лат.).
135
Добро пожаловать (фр.).
136
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Итак, познаем, будем стремиться познать Господа. Аллилуйя! (лат.)
137
Спаситель мира, спаси нас всех. Господи помилуй, Христе, помилуй, Христе, услыши нас (лат.).
138
Благословен ты в женских… в женах… (лат.)
139
Господин (лат.).
140
Рыцарь (лат.).
141
Яко и мы оставляем должникам нашим (лат.).
142
Покойся в мире. Симон Оруженосец. Отпрыск господина Андреса, сына Гюдмюнда, рыцаря. Отче наш (лат.).
143
Что мне до тебя, женщина? (лат.).
144
Иисус Христос, Спаситель (лат.).
145
Лев из колена Иудова победил (лат.).
146
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу (лат.).
147
Хлеб ангелов (лат.).
148
В норвежских народных сказках тролли иногда надевают штаны на колесиках, которые помогают им бежать от преследователей и быстро исчезать при звуке молитвы.
149
Девятый час (лат.). В старину во многих норвежских приходах счет времени велся начиная с 6 часов утра; таким образом, попа hora соответствовал 3 часам пополудни.
150
Хокон Холегг (Хокон V) – правил Норвегией в 1299–1319 годах.
151
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
152
Хель – богиня смерти в скандинавской мифологии.
153
В норвежском фольклоре чума обычно отождествляется с безобразной старухой, несущей грабли и помело. Когда она пускает в ход грабли, часть населения во время поветрия выживает. Помелом же она выметает все живое из округи. В XIV веке в народе часто сопоставляли чуму с Хель.
154
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет Царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли… (лат.)
155
Хлеб наш насущный даждь нам днесь… (лат.)
«Кристин, дочь Лавранса» – один из лучших романов норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1949), за который она была удостоена Нобелевской премии. Действие романа происходит в Норвегии в первой половине XIV века.«Хозяйка» – вторая часть трилогии о судьбе Кристин. Героиня восстает против патриархальных традиций и наперекор воле отца отстаивает право любить избранника своего сердца.
Первая часть дилогии об Улаве и его роде. Один из лучших исторических романов знаменитой норвежской писательницы Сигрид Унсет (20.5.1882, Калунборг, Дания, – 10.6.1949, Лиллехаммер, Норвегия), лауреата Нобелевской премии (1928) . Его действие разворачивается в средневековой Норвегии. Это захватывающая сага о судьбе двух молодых людей, Улава и Ингунн, об их любви, тяжелых жизненных испытаниях, страданиях и радостях.
В романе Сигрид Унсет (1882–1949), известной норвежской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе, рассказывается о Норвегии конца XVIII века. Читатель встречается с героиней романа, женой управляющего стекольным заводом, в самый трагический момент ее жизни — муж Дортеи погибает, и она оказывается одна с семью детьми на руках. Роман по праву считается одним из самых интересных исторических произведений в норвежской литературе.На русском языке печатается впервые.
В сборник вошли два романа, в центре внимания которых — судьба и роль женщины в обществе скандинавского средневековья. Один из романов принадлежит перу лауреата Нобелевской премии норвежки Сигрид Унсет (1882 — 1949), а второй — продолжательнице традиций знаменитой соотечественницы, Вере Хенриксен. Очерк «Тигры моря» поможет читателям составлять полное представление о мире материальной культуры норманнов.Счастливого плавания на викингских драккарах!
В романе норвежской писательницы Сингрид Унсет, лауреата Нобелевской премии, читателю предлагается увлекательная, но трагическая история любви молодой норвежской художницы.
Знаменитая норвежская писательница Сигрид Унсет была удостоена Нобелевской премии за трилогию "Кристин, дочь Лавранса"."Венец" – первая книга этой трилогии. Героиня романа – молодая и прекрасная девушка Кристин, норовистая и страстная, живущая, повинуясь голосу сердца, вопреки условностям и традициям средневековой норвежской деревни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
К рассказам о докторе Финлее из небольшого шотландского городка, о его старшем коллеге докторе Камероне и его невозмутимой экономке Джанет Арчибальд Кронин пришел уже состоявшимся писателем, имеющим за плечами несколько романов, в том числе и прославивший его «Замок Броуди». Однако именно эти трагические, забавные и трогательные рассказы, полные колоритных персонажей, до сих пор остаются самыми популярными и известными произведениями писателя и легли в основу снятого Би-би-си очень успешного сериала, который транслировался по телевидению с 1962 по 1971 год (первые два года сценарии писал сам Кронин)
Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии… «Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды». Впервые на русском языке!
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
Самый популярный роман знаменитого прозаика Арчибальда Кронина. Многим известна английская пословица «Мой дом — моя крепость». И узнать тайны английского дома, увидеть «невидимые миру слезы» мало кому удается. Однако дом Джеймса Броуди стал не крепостью, для членов его семьи он превратился в настоящую тюрьму. Из нее вырывается старшая дочь Мэри, уезжает сын Мэт, а вот те, кто смиряется с самодурством и деспотизмом Броуди — его жена Маргарет и малышка Несси, — обречены…