Кража в Венеции [заметки]
1
Граф (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Главное полицейское управление (итал.).
3
Комиссар полиции (итал.).
4
Вежливое обращение к женщине с высшим образованием (итал.).
5
Набережная квартала Дорсодуро.
6
Один из шести исторических районов Венеции.
7
Бухта (итал.).
8
Берег (итал.).
9
Piazza (San Marco) – площадь перед собором Святого Марка. Венецианцы называют ее просто «пьяцца», то есть «площадь».
10
Речной трамвай в Венеции.
11
Венецианский диалект.
12
Управление гидросооружениями в Венеции.
13
Имеется в виду Laguna di Venezia – Венецианская лагуна.
14
Венецианская компания-оператор общественного транспорта.
15
Ежедневная газета, популярная на северо-востоке Италии.
16
Высокая вода (итал.) – регулярные, в том числе сезонные подъемы воды в Венецианской лагуне и соседних регионах, вызывающие затопление значительной части города.
17
Дворец (итал.).
18
Исторический архив Венецианской архиепархии.
19
Сборник писем-реляций Кортеса императору Карлу V.
20
Ты (итал.).
21
О боже! (итал.)
22
Удостоверение личности (итал.).
23
Лицей (итал.).
24
Речь идет о Марии Сибилле Мериан (1647–1717), выдающейся немецкой художнице, натуралисте и гравере.
25
Джованни Баттиста Рамузио (1485–1557) – итальянский географ, историк и государственный деятель.
26
«Плавания и путешествия» (итал.).
27
«Недавно открытые страны» (итал.).
28
Дворянский клуб (итал.).
29
Итальянская ежедневная газета.
30
Альд Мануций (1449–1515) – книгопечатник, работавший в Венеции.
31
Самый большой исторический район Венеции.
32
Город в регионе Венето.
33
Заместитель начальника полицейского управления (итал.).
34
Входите! (итал.)
35
Добрый день (итал.).
36
«Джанни оплачивает убытки».
37
Курортный центр, расположенный между Венецией и Триестом. (Примеч. ред.)
38
«Неблагородная знать».
39
Нежелательное лицо (лат.).
40
Суть чуда – разжижение, а иногда и вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, которую считают кровью святого Януария.
41
Еженедельный итальянский журнал.
42
Цитата из труда Блаженного Августина «О книге Бытия, буквально», книга 9, гл. 5.
43
Coming out (come out of the closet) (англ.) – идиома со значением «добровольно рассказать о чем-то», чаще – о собственной гомосексуальности.
44
Оригинальное название книги: The White War: Life and Death on the Italian Front 1915–1919 («Белая война: жизнь и смерть на Итальянском фронте 1915–1919 гг.»), автор Марк Томпсон.
45
Мобильный телефон (итал., разг.).
46
Четвертая заповедь у католиков: «Почитай отца твоего и мать твою».
47
Закуска в итальянской кухне. Дословно – «перед едой».
48
В романе Дж. Оруэлла «1984» – мысль, не соответствующая господствующей идеологии, а потому являющаяся преступлением.
49
Загородная резиденция неаполитанских королей в Кампании, одно из самых больших зданий, возведенных в Европе в XVIII веке.
50
Инспектор (итал.).
51
Здесь: слушаю вас, сэр! (итал.)
52
Треугольный итальянский сэндвич.
53
В учении Платона, царь-философ – это правитель, наделенный мудростью и стремящийся к истине и справедливости.
54
Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.
55
Технический проект, цель которого – защита Венеции и близлежащих населенных пунктов от наводнений.
56
Остров в северной части венецианской лагуны.
57
Популярный в Венеции слабоалкогольный коктейль.
58
Греческий православный храм Святого Георгия Победоносца.
59
Комплекс верфей и оружейных мастерских, заложенных в 1104 году.
60
Производственное здание в Арсенале, где изготавливали разнотипные канаты для судов.
61
Здесь: канал (итал.).
62
Пирс (итал.).
63
Дословно: «Улочки, площади и каналы» (итал.).
64
Здесь: чего изволите? (итал.)
65
Ресторанное название тиляпии.
66
Имеется в виду Коммерческий университет им. Луиджи Боккони – частное учебное заведение, выпускающее специалистов в области юриспруденции, экономики и менеджмента. (Примеч. ред.)
67
Этот дворец знаменит тем, что имеет прилегающий к нему маленький сад – большая редкость в Венеции.
68
Историческая область на севере Италии. (Примеч. ред.)
69
А, мои дети! (итал.)
70
Практика, распространенная в разговорной речи.
71
От Bad and Breakfast (англ.) – гостиница, предлагающая постояльцам ночлег и завтрак.
72
Представительская, парадная часть жилого особняка. Обычно занимает бельэтаж и имеет большую, чем прочие этажи, высоту.
73
«Гребешки святого Якова в коньяке» (итал.).
74
Европейские печатные издания, вышедшие с момента изобретения книгопечатания до 1 января 1501 года.
75
Букв. «капелька граппы» (итал.).
76
Джованни Баттиста Морони (ок. 1522–1578) – итальянский портретист эпохи Возрождения. (Примеч. ред.)
77
Княгиня, принцесса (итал.).
78
Исторический район Венеции.
79
Ежедневная региональная газета.
80
Вестибюль (итал.).
81
Франс Снейдерс (1579–1657) – фламандский живописец; писал декоративно-красочные натюрморты и анималистические картины. (Примеч. ред.)
82
Особый венецианский вид плетения «колечками», названный в честь знаменитой семьи Манин.
83
Уважительная форма обращения на «вы».
84
Кому выгодно? (лат.)
85
Узкая улочка в Венеции.
86
Patek Philippe S. A. – швейцарская компания, производитель часов класса люкс.
87
Здесь: это мой долг (итал.).
88
Художественный музей.
89
Здесь: киоск (итал.).
90
Моментальная лотерея «Сотри и выиграй».
91
Здесь: женские штучки (итал.).
92
Имеется в виду «Книга чудес света». (Примеч. ред.)
93
Папка для документов, сделанная из особой плотной бумаги желто-коричневого цвета.
94
«Темницы» (итал.).
95
Мыс в районе Дорсодуро.
96
Собор на Гранд-канале, в районе Дорсодуро.
97
Басси, прекрати! (итал.)
98
Японский художник-абстракционист.
99
Исторический район в центре Венеции.
100
Итальянская ежедневная спортивная газета.
101
Цитата дана в переводе Б. Пастернака.
102
Административный регион на севере Италии.
103
Франческо Гвиччардини (1483–1540) – итальянский историк, философ-гуманист, критиковавший католическую церковь. (Примеч. ред.)
104
Антонио Грамши (1891–1937) – теоретик-марксист, основатель и руководитель Итальянской коммунистической партии. (Примеч. ред.)
105
Норберто Боббио (1909–2004) – итальянский историк, политолог, представитель течения либерального социализма. (Примеч. ред.)
106
Секст Проперций (ок. 50 – ок. 15 до н. э.) – римский поэт. (Примеч. ред.)
107
Гай Валерий Флакк (ок. 45 – ок. 90) – римский поэт. (Примеч. ред.)
108
Флавий Арриан (между 95 и 175) – древнегреческий историк и писатель, автор истории походов Александра Македонского. (Примеч. ред.
109
Квинтилиан (ок. 35 – ок. 96) – римский оратор и теоретик ораторского искусства. (Примеч. ред.)
110
Подразумеваются кожаные ремни, с помощью которых переплетные доски крепились к книжному блоку. К ремням подшивались книжные тетрад
111
Здесь: заглавная буква увеличенного размера, с которой начинается текст книги, главы или отдельный абзац.
112
В Венеции – исторический квартал, один из шести.
113
Песчаные острова, отделяющие Венецианскую лагуну от Адриатики.
114
Фискальный чек (итал.).
115
Береговая служба (итал.).
116
Самая оживленная торговая улица Венеции.
117
Итальянская сеть мультибрендовых универмагов дорогой одежды, аксессуаров и товаров для дома.
118
Эспрессо с небольшим количеством молока (итал.).
119
Два (итал.).
120
Маркиз (итал.).
121
Этому грязному вору?! (итал.)
122
Одна из главных торговых улиц Венеции.
123
Институт науки, культуры и искусства.
124
Греческо-римская богиня молвы.
125
Жених (итал.).
126
Намек на громкое уголовное дело 2012 года: директора библиотеки Джироламо М. де Каро с соучастниками обвинили в краже и подлоге сотен ценнейших фолиантов.
127
«Капитал» (нем.).
128
Психическое состояние, при котором живое существо не ощущает связи между усилием и результатом. (Примеч. ред.)
129
Национальная библиотека Франции (фр.).
130
Сокращ. от «Ювентус».
131
Номер дома (итал.).
132
Название улицы.
133
Больница (итал.).
134
Специальная служба для перевозки больных по воде.
135
Служба срочной медицинской помощи (итал.).
Поклонники обожали приму Флавию Петрелли, восхищались ее божественным голосом. Но больше всех Флавию любил некто, ставший ее ночным кошмаром. После каждого концерта тайный обожатель заваливал гримерку примы букетами желтых роз. Он крал ее перчатки и другие дамские мелочи… Фанатская навязчивость переросла в манию. Нападение на молодую певицу Франческу, близкую приме, стало первым предупреждением об опасности. Детектив Гвидо Брунетти, старый знакомый примы, решает ей помочь. Он уверен, что легко вычислит обезумевшего поклонника…
В Венеции совершается акт вандализма, причем виновница, и не подумавшая скрыться с места преступления, оказывается не кем иным, как женой комиссара Брунетти. Необъяснимый поступок Паолы вносит разлад в семью комиссара, между тем на работе его донимает шеф, требуя немедленного раскрытия дерзкого ограбления и связанной с ним подозрительной смерти. Это столкновение профессиональной и личной жизни ставит под угрозу карьеру Брунетти, а секреты Паолы, которых она, рискуя всем, не желает открывать, приводят его на край пропасти…
Знаменитый немецкий оперный дирижер выпивает в антракте спектакля напиток с подмешанным туда ядом. Расследовать преступление поручают комиссару Гвидо Брунетти. Пока Брунетти подбирает ключи к разгадке тайны, перед читателем разворачивается картина порока и возмездия, заставляющая его выбирать между тем, что принято считать справедливым, и тем, что действительно справедливо, и задаваться вопросом — что может предпринять закон и что он должен предпринять?
В горах на границе Италии и Австрии срывается в пропасть румынский трейлер, среди обломков которого обнаруживаются трупы нескольких неизвестных женщин. На венецианском вокзале Санта-Лючия в купе междугородного поезда найден мертвым известный адвокат по международному праву… Какая может быть связь между этими двумя трагедиями? Комиссар Брунетти находит разгадку в грязном баре — центре преступной сети, простирающейся далеко за пределы Италии. Но должно произойти еще одно убийство, чтобы правосудие начало действовать.
На фабричном пустыре в Местре, в промышленном пригороде Венеции, полицейский находит обезображенный труп мужчины в нарочито броском женском наряде. Очевидно, что это убийство, и кажется очевидным, что убитый — проститутка-трансвестит. Но, расследуя это преступление, уже знакомый читателю комиссар венецианской полиции Гвидо Брунетти понимает, что все далеко не так, как представляется на первый взгляд. Фоном для напряженного сюжета служит с нежностью выписанная Венеция во всех подробностях своей экзотической и такой в сущности уютной жизни.
Два головореза проникают в богатую венецианскую квартиру Бретт Линч, американской специалистки по китайским древностям, и зверски избивают хозяйку. Если бы не случайное вмешательство подруги, Бретт вряд ли осталась бы жива. Начальство комиссара Брунетти склоняется к версии неудавшегося ограбления, однако сыщик ее отвергает: он обращает внимание на то, что нападавшие почему-то требовали от своей жертвы, чтобы она отменила назначенную на ближайшие дни встречу с директором музея Дворца дожей, Dottore Семенцато.
В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…
Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.
Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
К комиссару Гвидо Брунетти обращаются за помощью коллеги из карабинерии, расследующие убийство владельца небольшой транспортной компании. Но они явно темнят и чего-то не договаривают, вынуждая Брунетти в очередной раз прибегать к услугам очаровательной Элеттры — секретарши его непосредственного начальника, владеющей хакерскими приемами. Искать разгадку преступления особенно нелегко, потому что внимание комиссара без конца отвлекает таинственная Франка Маринелло — молодая жена крупного бизнесмена, чье когда-то прекрасное лицо изуродовали пластические хирурги, превратив его в неподвижную маску.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
Ранним утром в грязном венецианском канале обнаруживают труп молодого человека. На место происшествия тут же прибывает комиссар Брунетти. Все вроде бы указывает на убийство с целью ограбления, но комиссар Брунетти не очень склонен верить очевидному. И действительно, вскоре в квартире молодого человека находится свидетельство того, что кому-то очень нужно сбить полицию со следа.
На пороге рабочего кабинета комиссара Брунетти появляется красивая молодая женщина. Комиссар сразу ее узнает: это сестра Иммаколата, монашка, ухаживавшая за его матерью в доме престарелых. Но к удивлению Брунетти, женщина, представляясь, называет совсем другое имя — Мария Теста. Оказывается, она вышла из монашеского ордена после череды случившихся в больнице смертей, которые кажутся ей подозрительными. Комиссар решает проверить, основательны ли страхи Марии, или она сознательно сгущает краски, чтобы оправдать свое бегство от суровой монашеской жизни.