Краткость — душа остроумия - [30]

Шрифт
Интервал

45. Public opinion's always in advance of the Law. Общественное мнение всегда впереди закона {Дж. Голсуорси}.

46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody, Таскать кому-либо каштаны из огня.

47. То pull the devil by the tail, {Тянуть черта за хвост {смысл: быть в затруднительном положении; этим, фр.}.} ср. Биться, как рыба об лед.

48. То put on the war-paint, разг. Нанести боевую раскраску {т. е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме {индейцы раскрашивали тело перед военным походом}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

49. A pure hand needs no glove to cover it. Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее {Н. Готорн}.

50. То put {или set} the cart before the horse, Поставить телегу впереди лошади.

51. Put not your hand between the bark and the tree. {He клади руку между стволом и корой {смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела}.} ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

52. То put off till Doomsday, {Отложить до Судного дня.} ср. Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.

53. То put a spoke in somebody's wheel. Вставлять кому-либо палки в колеса.


Q

1. Quarrel with one's bread and butter. устойн. Бросить занятие, дающее средства к существованию {выражение создано Дж. Свифтом}.

2. A quiet conscience sleeps in thunder. {С чистой совестью и в грозу спится. J ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

3. То quit the stage, Оставить сцену, уйти со сцены; перен. Умереть.

1. Rain at seven, fine at eleven, {В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно.} ср. Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег.

2. То rain cats and dogs, Лить как из ведра {выражение создано Дж. Свифтом}.

3. Rats desert {или leave} a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает {Р. Фрост}.

5. The receiver {или accomplice} is as bad as the thief, {Скупщик краденого {или соучастник} — все равно, что вор.} ср. Вору потакать — что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

6. The remedy is worse than the disease. {Лекарство хуже болезни {выражение создано Ф. Бэконом}.} ср. Лекарство не лечит, а калечит.

7. Repentance is good, but innocence is better, Покаяние хорошо, но непорочность лучше {т. е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить}.

8. Respect yourself, or no one else will respect you. {Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.} ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

9. Riches are for spending. Богатства созданы для того, чтобы их тратить {выражение создано Ф. Бэконом}.

10. A {little} rift within the lute, букв. «{Маленькая} трещина в лютне», т. е. начало разлада или безумия, червоточина {выражение создано Ал. Теннисоном}.

11. A Rip Van Winkle, Рип Ван Винкль {т. е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга}.

12. The road to hell is paved with good intentions, Благими намерениями вымощена дорога в ад.

13. То rob one's belly to cover one's back. {Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.} ср. Тришкин кафтан.

14. То roll in money, {Кататься в деньгах.} ср. Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.

15. Roll my log and I will roll yours, {Покати мое бревно, тогда я покачу твое.} ср. Услуга за услугу.

16. A rolling stone gathers no moss. {Катящийся камень мхом не обрастает.} ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

17. Rome was not built in a day. {Рим был не за один день построен.} ср. Москва не сразу строилась.

18. The root of all evil, библ. Корень зла {смысл: деньги, любовь к деньгам}.

19. The rotten apple injures its neighbours. {Гнилое яблоко портит своих соседей.} ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

20. A round peg in a square hole, {Круглый стержень в квадратной дыре.} ср. Пристало, как корове седло. Не на своем месте.

21. То run with the hare and hunt with the hounds, {Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.} ср. Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.

22. The ruby wedding, редк. Рубиновая свадьба {сорокалетие супружеской

23. Rule of thumb, 1} Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2} приближенный подсчет, кустарный способ; ср. «на глазок» {в последнем значении выражение создано О. Голдсмитом}.


S

1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.

2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.

4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.


Еще от автора Лариса Викторовна Васильева
История экономических учений

Рассмотрены взгляды основных представителей экономической науки от момента ее зарождения и до современного этапа развития. Особое внимание уделено творческому наследию приверженцев классической политической экономии и неоклассического направления, а также влиятельным экономическим концепциям современности.Для студентов экономических специальностей вузов, аспирантов, преподавателей, научных работников и экономистов.


Рекомендуем почитать
Справочник велосипедиста

В справочнике описаны конструкции основных моделей отечественных велосипедов всех типов. Изложены правила эксплуатации их и даны рекомендации по ремонту, который может выполнить сам велосипедист. Книга предназначена для широкого круга велосипедистов, а также работников велосипедных мастерских и заводов.


Секреты безопасной покупки подержанного автомобиля

Выбор и покупка подержанного автомобиля в России до недавнего времени были лотереей. Проигрыш в этой лотерее означал сотни тысяч рублей, выпущенных на ветер. Однако эта книга, представляющая собой краткое руководство по приобретению б/у машины, а также услуги нашего сервиса «АвтоКод» помогут свести риск нарваться на мошенников к нулю!


Секреты автоподбора, или Как выбрать лучший на рынке подержанный автомобиль

Я не раз удивлялся и открывал для себя новое: ну, откуда этот парень может знать это? А это? Сколько же ему понадобилось сменить подержанных автомобилей, чтобы узнать всё это? И прочитав всю эту книгу, я ни разу не испытал чувства протеста, несогласия с автором. Поэтому и рекомендую ее вам, дорогой читатель, – с чистой совестью. Юрий Гейко, журналист, автор и ведущий программы «Автоликбез» на «Авторадио».


Краткий медицинский терминологический словарь

Вашему вниманию предлагается Краткий медицинский терминологический словарь.


С Америкой на «ты»

«С Америкой на „ты“ — это второе издание справочника о современной Америке. Он адресован, в основном, тем, кто собирается или уже приехал в США. Автор книги Борис Талис, гражданин Америки, как и любой другой иммигрант, прошел нелегкий путь адаптации, не по наслышке знает о трудностях, с которыми сталкиваются те, кто волею судьбы оказываются в незнакомой стране, и искренне стремится им помочь.Из книги вы узнаете все самое важное о жизни в США! От государственного и политического устройства страны до житейских советов и пословиц.


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.