Краткий англо-русский разговорник - [4]
-- Какие сигареты Вам нужны?
What size do you wear, please? -- Какой размер Вы носите?
What size, please? -- Какой размер?
This is not my size. -- Это не мой размер.
Does it fit all right? -- Это Вам подойдет?
May I try it on? -- Я могу это померить?
It seems to fit well. -- Кажется, это подойдет.
Do you want to take it? -- Будуте брать?
I'd like to pay cash. -- Мне бы хотелось заплатить наличными.
13. Деньги
I'm in money difficulties. -- У меня трудности в деньгами.
I'm short of money. -- У меня очень мало денег.
I have spent all my money. -- Я истратил все свои деньги.
I have only 10 dollars on me. -- У меня с собой только 10 долларов.
I have no change. -- У меня нет мелочи.
I have to borrow some money. -- Мне придется взять взаймы немного денег.
i'm not prepared to pay such a large sum. -- Я не готов платить такие большие деньги.
Unfortunately, I've left my all money at home. -- К несчастью, я оставил дома все свои деньги.
I'll try to save up some money. -- Я постараюсь сэкономить кое-какие деньги.
14. Разговор по телефону
I have to give a phone call. -- Мне нужно позвонить.
Please, may I use your phone? -- Я могу воспользоваться Вашим телефоном?
Hello, may I speak to Mr. Brown, please? -- Алло, я мог бы переговорить с мистером Брауном?
Yes, sir. Hold on, please. -- Да, одну минутку.
What's the minimum charge for calls to Moscow, please? -- Скажите, пожалуйста, каков минимальнгый тариф за звонок в Москву?
It's about 6 dollars for a three minute call. -- Это Вам будет стоить около 6 долларов за трехминутный разговор.
15. В гостинице
I'm looking for a clean and cheap hotel room. -- Мне нужен чистый и недорогой номер в гостинице.
Have you any accommodations? -- У вас есть свободные номера?
Have you booked a room, sir? -- Вы заказывали номер заранее,
I'm afraid, every room is taken. -- Боюсь, что у нас все занято.
What kind of room do you want? -- Какой номер Вам нужен?
I want a single / double room. -- Мне нужен номер из одной / двух комнат.
Will that suit you? -- Этот Вам подойдет?
How long do you want to stay? -- Как долго Вы собираетесь здесь оставаться?
May I ask what the charge is? -- Сколько стоит этот номер?
Will you, please, fill in this form? -- Будьте любезны, заполните этот бланк.
Your room is number 25, and here is your key. -- Номер Вашей комнаты 25. Вот Ваши ключи.
Will you show me up to my room, please? -- Не могли бы Вы проводить меня в номер?
16. Ситуации в городе
Excise me, could you tell me how to get to ...? -- Извините, могу я у Вас спросить, как мне пройти к ...?
Am I right for ...? -- Я иду по направлению к ...?
Which way is it to ...? -- Как пройти к ...?
I've lost my way. -- Я заблудился.
You're going in the wrong direction. -- Вы идете неправильно.
I'm afraid, I've no idea. -- Боюсь, что я не знаю.
Which is the shortest way? -- Как пройти самым коротким путем?
How far do you think it is? -- Как далеко это, на ваш взгляд?
It's a very long way from here. -- Это очень далеко отсюда.
It's over two miles, I think. -- Я полагаю, что это не менее двух миль.
Which is the best way to get there? -- Как лучше всего туда добраться?
What bus must I take? -- На какой автобус я должен сесть?
Let me show you the way to the bus stop. -- Давайте я провожу Вас до автобусной остановки.
What's the name of this street? -- Как называется эта улица?
Where's the bus stop, please? -- Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса?
Does number 10 stop here? -- Десятый автобус здесь останавливается?
Which bus must I take to ...? -- На каком автобусе я мог бы добраться до ...?
How often do buses run from here? -- Как часто здесь ходят автобусы?
17. Путешествия
What trains are there to ...? -- Какие поезда идут до ...?
What time does train number ... leave / arrive? -- Когда отходит / прибывает поезд номер ...?
When does the train arrive to ...? -- Когда поезд прибывает в ...?
Where do I have to change? -- Где надо делать пересадку?
Where's the ticketing? -- Где касса?
What platform does train number ... leave from? -- От какой платформы отходит поезд номер ...?
How much does a ticket to ... cost? -- Сколько стоит билет до ...?
How many days is my ticket valid? -- Сколько суток действителен мой билет?
Call the porter, please. -- Позовите, пожалуйста, носильщика.
Here's my baggage. -- Вот мой багаж.
When does the next plane leave for ...? -- Когда следующий самолет на ...?
Where does the plane stop on the way? -- Где самолет делает посадку?
What's the fare to ...? -- Сколько стоит билет до ...?
Please, give me two economy class tickets to ... -- Дайте мне, пожалуйста, два билета до ... в экономическом классе.
What's the charge for excess baggage? -- Сколько я должен заплатить за лишний багаж?
How long does the flight take? -- Сколько продлится полет?
I feel sick. -- Мне плохо.
Please, give me some mineral water / paper bag. -- Дайте мне, пожалуйста, минеральной воды / гигиенический пакет.
18. Ситуации на таможне
Show me your passport, please. -- Покажите, пожалуйста, Ваш паспорт.
What is the purpose of your visit to this country? -- Какова цель Вашего приезда?
How long do you intend to stay?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.