Краткая история быта и частной жизни [заметки]
1
Решение Конгресса США (1820), согласно которому рабовладение было запрещено севернее 36°30’ северной широты и западнее реки Миссисипи (здесь и далее — прим. ред., если не оговорено иное).
2
Речь идет о бестселлере Билла Брайсона «Краткая история почти всего на свете»: М., ACT, 2013.
3
Примерно 7,7 га.
4
Большой ботанический сад в западной части Лондона; основан в 1759 году.
5
Сравнивать деньги 1851 года с сегодняшними сложно, и результат всегда получается неточным, поскольку вычисления зависят от выбора эталона сравнения. Вещи, которые сегодня обходятся дорого (например, земля или прислуга с проживанием), тогда были относительно дешевыми, и наоборот. Я благодарен профессору Рональду Мики из Даремского университета, который посоветовал мне использовать в качестве эталона индекс розничных цен в 1851 году и в настоящее время. При таком расчете 500 фунтов годового дохода мистера Маршема сегодня означали бы 400 000 (или даже 630 000) фунтов. В 1851 году среднедушевой доход в Британии составлял чуть больше 20 фунтов (прим. авт.).
6
Судно получило имя Resurgam (лат. «Я воскресну»), однако оно оказалось несчастливым: субмарина затонула во время шторма в Ирландском море в 1878 году, через три месяца после спуска на воду (она до сих пор лежит на дне). Судьба самого Гарретта была почти столь же плачевной. Удрученный неудачей, он забросил и проповеди, и изобретения, переехал во Флориду и стал фермером, но и в этом не преуспел. В конце жизни он стал солдатом, участвовал в испано-американской войне и в 1902 году умер в Нью-Йорке от туберкулеза, нищий и всеми забытый (прим. авт.).
7
Имение Томаса Джефферсона в Виргинии.
8
Блюдо из поджелудочной или зобной железы теленка.
9
Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом и взбитыми сливками, часто с миндалем, фруктами и ягодами.
10
Worm (англ.) — червяк.
11
Алмаз «Кохинур», захваченный двумя годами ранее в Пенджабе в качестве военного трофея (или добытый в результате грабежа — кому как больше нравится), стал одним из коронных бриллиантов Британской империи. Легендарный камень разочаровал многих посетителей выставки, ибо, несмотря на огромный размер и вес около 200 карат, он был очень неудачно огранен и давал совсем мало блеска. После выставки бриллиант подвергли радикальной переогранке (вес его при этом уменьшился до 109 карат) и вставили в королевскую корону (прим. авт.).
12
Так называются графства, окружающие Лондон.
13
«Гнилыми» округами (rotten boroughs) назывались местечки, где член парламента мог быть избран очень малым числом голосов. В шотландском городке Бьют лишь один человек (из четырнадцати тысяч населения) имел право голоса и поэтому, естественно, легко мог выбрать самого себя. «Карманными» округами (pocket boroughs) считались такие, в которых вообще не было жителей, но за которыми тем не менее сохранялось место в парламенте; тот, кто контролировал «карманный округ», мог продать или подарить это место (например, своему безработному сыну). Самым знаменитым «карманным округом» был Данвич, прибрежный городок в графстве Саффолк. Некогда большой порт, третий по величине в Англии, он был полностью разрушен штормом еще в 1286 году. Несмотря на очевидное отсутствие города, вплоть до 1832 года его представляла в парламенте длинная череда привилегированных ничтожеств (прим. авт.).
14
Специальные констебли (special constabulary) — служба добровольных помощников полиции, учрежденная в 1831-м специально для борьбы с гражданскими беспорядками.
15
Джейн Джекобс (Jane Jacobs, 1916–2006) — американская писательница, теоретик урбанизма.
16
В Британии со времен англосаксов слово corn означает любое зерно, а также любой маленький круглый предмет, вот почему мозоль по-английски тоже называется corn. Традиционное блюдо corned beef (отварная маринованная солонина) называется так потому, что изначально говядину для этого блюда пересыпали крупными гранулами соли. Так как в Америке кукуруза является главной зерновой культурой, то еще в начале XVIII века ее тоже стали называть corn (прим. авт.).
17
Solar (англ.) — солнечный.
18
Династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 годах.
19
Domesday Book — свод результатов первой в средневековой Европе всеобщей переписи, проведенной в Англии в XI веке по повелению Вильгельма Завоевателя.
20
Покоренный, очарованный (англ.).
21
Witold Rybczynski (1943) — канадский архитектор и писатель, теоретик урбанистики.
22
Дословно — «земляной этаж», «земляной пол».
23
Cupboard дословно — «доска для чашек».
24
Глагол dress может означать как «одеваться», так и «приправлять пищу».
25
Дословно — «комната и доска» (стол), т. е. проживание и питание, «полный пансион».
26
Дословно «сидящий на стуле за доской» (т. е. столом).
27
Дословно — «сделать постель».
28
Малышка мисс Маффет / Уселась на таффет…
29
Низкие двери во многих старинных домах, в притолоки которых самые рассеянные из нас то и дело врезаются лбами, объясняются вовсе не тем, что люди, как часто думают, были раньше ниже ростом и им было вполне достаточно столь низких дверных проемов. На самом деле наши далекие предки вовсе не были низкорослыми, а двери делали маленькими по той же причине, что и окна: они очень дорого стоили (прим. авт.).
30
Спальня, дословно — «комната с кроватью» или «пространство кровати».
31
Шкаф, чулан, кладовка.
32
Шкафчик с отделениями.
33
Будка, кабинка.
34
«Хардвик-холл: больше стекол, чем стен».
35
Здесь и далее отрывки из романа «Путешествие Хамфри Клинкера» даны в переводе А. В. Кривцовой.
36
Буквально — «пекарская дюжина».
37
Примерно 90 га.
38
Густая острая похлебка, популярная в штате Луизиана. Готовится из стручков бамии с рисом, мясом, курицей, крабами, морепродуктами и т. д.
39
Эпидемия чумы в XIV в., в результате которой в некоторых регионах Европы вымерло до трети населения.
40
Английское слово scullery («буфетная») происходит от старофранцузского escullier, которым обозначалось помещение для мытья и хранения посуды. Здесь-то вы и найдете глубокую большую раковину. Слово larder («кладовая») вовсе не так прямо, как может показаться, связано со словом lard («сало»); оно произошло от французского lardon («бекон»). Слово pantry, которым также называют кладовую, происходит от латинского рапет («хлеб»), первоначально так именовалась кладовая для хлеба и муки, но к середине XIX века этим термином стали обозначать помещение, где хранились все продукты питания (прим. авт.).
41
Эпоха царствования Эдуарда VII (1901–1910).
42
Привычный для нас образ прислуги в черной униформе или в чепце с оборками и накрахмаленном фартуке на самом деле характерен для довольно короткого периода. Униформа стала обычной для слуг только в середине XIX века, когда увеличившийся импорт хлопка сделал общедоступными качественные ткани. До этого одежда, которую носили представители высших слоев общества, настолько превосходила по качеству одежду рабочего класса, что не было необходимости отличать прислугу с помощью униформы (прим. авт.).
43
Foot — нога, man — человек.
44
Massa — обращение чернокожих рабов на юге США к своим господам, искаженное master («хозяин»).
45
Pithole — яма, трещина в породе.
46
John Wilkes Booth (1838–1865) — американский актер, убийца президента Авраама Линкольна.
47
По шкале Фаренгейта. Соответствует 3,3 градуса по Цельсию.
48
Крышка для огня (франц.).
49
Дословно — «в свете извести».
50
Городок в штате Нью-Джерси, где Эдисон в 1876 году открыл свою исследовательскую лабораторию.
51
Дословно — «комната для рисования».
52
Дословно — «комната, куда можно удалиться».
53
Дословно — «комната для сидения».
54
Сегодня фурлонг используется в качестве единицы измерения расстояния на скачках и составляет 220 ярдов, то есть одну восьмую мили. Фермерские фурлонги первоначально не имели какой-то конкретной длины. Само слово furlong означает всего лишь «длинная борозда» (long furrow) (прим. авт.).
55
Английский бушель — примерно 36,4 л, американский — примерно 35,2 л.
56
Количество комнат в большом доме или дворце — обычно понятие весьма условное. Оно зависит от того, считаете ли вы кладовые, туалеты и прочие подсобные помещения отдельными комнатами. В разных источниках, описывающих Бленэмский дворец, указывается разное количество комнат: от 187 до 320 — согласитесь, довольно сильное разночтение (прим. авт.).
57
Это была эпоха прославленных ремесленников. Одним из них был великий резчик Гринлинг Гиббон (1648–1723). Гиббон вырос в Голландии, в семье англичан, и приехал в Англию примерно в 1667 году, после Реставрации и восхождения на престол короля Карла II. Он поселился в Дептфорде, на юго-востоке Лондона, и вырезал довольно примитивные носовые украшения для кораблей, но в 1671 году мимо его мастерской случайно проходил писатель Джон Ивлин. Они разговорились, и Ивлина покорили мастерство резчика, его приятные манеры и, возможно, также его привлекательная внешность (по всеобщему мнению, Гиббон был поразительно красив). Писатель уговорил молодого резчика взяться за более сложные заказы и представил его влиятельным знакомым, таким как Кристофер Рен. Благодаря поддержке Ивлина Гиббон весьма преуспел, однако большую часть его богатства составляли доходы от мастерской, специализировавшейся на статуях и других каменных работах. Видимо, именно Гиббон придумал изображать британских героев в виде римских государственных деятелей, в тогах и сандалиях. Несмотря на то, что сейчас он считается величайшим из резчиков по дереву того времени, при жизни Гиббон был не особенно знаменит. Для Бленэмского дворца Гиббон вырезал каменный орнамент стоимостью 4000 фунтов стерлингов, однако стоимость другого орнамента, деревянного, составила всего лишь 36 фунтов. Сегодня его великолепная резьба по дереву ценится очень высоко — отчасти потому, что она такая редкая (прим. авт.).
58
Beda Venerabilis (ок. 672–735) — средневековый хронист, «отец английской истории», автор «Церковной истории народа англов».
59
Сейчас мало кто читает Уолпола, но в свое время его романы пользовались огромной популярностью. Кроме того, он был мастером сочинять новые слова. Оксфордский словарь английского языка содержит целых 233 его неологизма. Многие из них (в частности, gloomth) не прижились, однако большинство употребляется и поныне. Например, Уолпол придумал или иным способом ввел в английский язык слова «бульвар» (boulevard), «импресарио» (impresario), «карикатура» (caricature), «кафе» (cafe), «малярия» (malaria), «нюанс» (nuance), «сказка» (fairy tale), «сувенир» (souvenir), «хмурый» (somber) и, как уже упоминалось несколькими страницами выше, слово «комфортабельный» (comfortable) в его современном значении (прим. авт.).
60
Адмиралтейство при этом использовало не лимонный, а лаймовый сок, потому что он был дешевле; вот почему прозвище британских моряков — «лайми» (limey). Сок лайма в качестве противоцинготного средства далеко не так эффективен, как лимонный (прим. авт.).
61
Английская унция — 28,4 мл, американская унция — 29,6 мл.
62
Особенно это касается ртути. Доказано, что с помощью 1/25 чайной ложки ртути можно отравить озеро площадью в шестьдесят акров. И все же, как ни странно, отравление ртутью встречается крайне редко. По данным одного исследования, ни много ни мало — 20 000 химических веществ, с которыми мы имеем дело в нашей повседневной жизни, тоже токсичны: их нельзя ни трогать, ни есть, ни вдыхать. Большинство этих веществ появилось в XX веке (прим. авт.).
63
Мускатный орех — это семя плода мускатного дерева, а мацис — это его присемянник (ариллус), то есть часть плода, окружающая семя. Мацис ценился выше: ежегодно собирали около тысячи тонн мускатного ореха и всего около ста тонн мациса (прим. авт.).
64
Сами индейцы тоже болели сифилисом, но страдали от него меньше, точно так же, как европейцам были не так страшны эндемичные для них корь или свинка (прим. авт.).
65
Ну и ладно (лат.).
66
Cord — американская мера объема дров, 128 кубических футов (3,63 м>3).
67
Семья Эдисона тоже жила в Канаде и незадолго до его рождения уехала оттуда. Интересно, как сложилась бы североамериканская история, если бы и Эдисон, и Белл остались к северу от границ Соединенных Штатов и создали бы свои изобретения там? (прим. авт.)
68
Историческая граница в истории Соединенных Штатов, разделявшая рабовладельческий Юг и свободный Север.
69
Норвежскую крысу раньше часто называли коричневой крысой, но эти названия обманчивы: расцветка крысиного меха не всегда указывает на ее вид, поэтому современные ученые стараются избегать подобных терминов (прим. авт.).
70
На этих картинах представлена моральная деградация богатого молодого человека, так что нет ничего удивительного в том, что их приобрел, еще до своего разорения, Уильям Бекфорд, владелец Фонтхилла (прим. авт.).
71
В следующем столетии Ньюнэм-парк прославился иначе: именно после визита сюда в 1862 году с компанией друзей, среди которых был и декан одного из оксфордских колледжей Генри Лидделл с дочерью Алисой, Чарльз Лютвидж Доджсон начал писать «Приключения Алисы в стране чудес» (прим. авт.).
72
Игра слов: английское capability может означать и «умение», и «возможность».
73
Радикальная протестантская конфессия, возникшая при Елизавете I. Нонконформисты выступали за независимость церкви от государства и часто находились в напряженных отношениях с официальной (государственной) англиканской церковью.
74
В конце концов «Лейланд» забросила газонокосилки и заинтересовалась новым изобретением — двигателем внутреннего сгорания. Компания «Бритиш Лейланд» стала одним из первых автопроизводителей Британии (прим. авт.).
75
Комната в древнеримском доме, примыкавшая к внутреннему дворику-атриуму.
76
Перевод Ф. А. Петровского.
77
Шееле открыл восемь химических элементов: хлор, фтор, марганец, барий, молибден, вольфрам, азот и кислород, — но при жизни не удостоился признания ни за одно из этих открытий. У него была опасная привычка пробовать на вкус каждое вещество, с которым он работал, чтобы лучше почувствовать его свойства; и в конце концов это его погубило. В 1786 году Шееле нашли бездыханным на его рабочем месте: он умер от случайного отравления каким-то ядовитым соединением (прим. авт.).
78
Несмотря на то, что люди давно знают, насколько опасен свинец, его даже в XX веке активно использовали в самых разных областях. Консервные банки и емкости для питьевой воды запаивались с помощью свинцового припоя, из него делали тюбики для зубной пасты, пестицидами на основе свинца опрыскивали фрукты. Свинцовые краски и многие другие продукты с его использованием были запрещены в США в 1978 году, а в Британии — в 1992-м, однако свинец продолжает использоваться в промышленности и поэтому накапливается в атмосфере. В организме современного человека примерно в 625 раз больше свинца, чем в организме человека, жившего пятьдесят лет назад (прим. авт.).
79
Слово mercury по-английски означает и «Меркурий», и «ртуть», которая считалась металлом бога Меркурия.
80
Дословно — «безумно лающий».
81
На современном английском языке гардероб называется wardrobe.
82
Privy — «частный», «приватный».
83
Одним из сводных братьев Эдвина Чадвика (сыном его отца от второго брака) был Генри Чадвик, чья карьера развивалась совсем в другом направлении. Он стал спортивным обозревателем и энергичным пропагандистом бейсбола. Его иногда называют отцом современного бейсбола. Он изобрел счетные карточки, табло с результатами, показатели среднего уровня достижений и среднего числа пробежек, а также множество других статистических параметров, которые так любят бейсбольные болельщики (прим, авт.).
84
По-немецки Otzi, первая буква читается примерно как «е» в русском слове «лед». В русском языке нет буквы, передающей этот звук в начале слова.
85
Раздавленный горем муж бросил в гроб жены пачку ее рукописей, не оставив себе копий; семь лет спустя он передумал, приказал разрыть могилу и в следующем году опубликовал эти стихи (прим. авт.).
86
Перевод А. В. Дружинина.
87
Мы не можем с уверенностью утверждать, что эта комната действительно была детской. Это еще одна комната, появившаяся в доме, но не включенная в первоначальные чертежи Эдварда Талла. Но ее скромные размеры и расположение рядом с главной спальней подсказывают, что это была именно детская, а не просто дополнительная спальня. Теперь уже невозможно сказать, какие намерения были у холостяка Маршема (прим. авт.).
88
Особняк на улице Уайтхолл, построенный в 1619–1622 годах архитектором Иниго Джонсом, образец английского палладианства.
89
Фундаменталистская протестантская религиозная группа.
90
Английский порок (франц.).
91
Сто лет спустя ученые наконец поняли значение этого открытия и назвали геологический период, к которому относится находка Фрира, хоксенским — в честь деревни, где эта находка была сделана (прим. авт.).
92
Bank Holidays — довольно странное название; Лаббок никогда не объяснял, почему он решил именно так назвать государственные выходные для рабочих. Иногда считают, что он хотел учредить каникулы только для банковских служащих, но это не так. Выходные предназначались для всех (прим. авт.).
«Краткая история почти всего на свете» Билла Брайсона — самая необычная энциклопедия из всех существующих! И это первая книга, которой была присуждена престижная европейская премия за вклад в развитие мировой науки имени Рене Декарта.По признанию автора, он старался написать «простую книгу о сложных вещах и показать всему миру, что наука — это интересно!».Книга уже стала бестселлером в Великобритании и Америке. Только за 2005 год было продано более миллиона экземпляров «Краткой истории». В ряде европейских стран идет речь о том, чтобы заменить старые надоевшие учебники трудом Билла Брайсона.В книге Брайсона умещается вся Вселенная от момента своего зарождения до сегодняшнего дня, поднимаются самые актуальные и животрепещущие вопросы: вероятность столкновения Земли с метеоритом и последствия подобной катастрофы, темпы развития человечества и его потенциал, природа человека и характер планеты, на которой он живет, а также истории великих и самых невероятных научных открытий.
Узнав, что почти 4 миллиона американцев верят — их похищали инопланетяне, Билл Брайсон решил вернуться на родину, в США, где не был почти двадцать лет.Но прежде чем покинуть Европу, он предпринял прощальный тур по острову Великобритания, от Бата на южном побережье до мыса Джон-о-Гроутс на севере, и попытался понять, чем ему мила эта страна и что же такого особенного в англичанах, шотландцах, валлийцах, населяющих остров Ее Величества.Итогом этого путешествия стала книга, в которой, по меткому замечанию газеты «Санди телеграф»: «Много от Брайсона и еще больше — от самой Великобритании».Книга, написанная американцем с английским чувством юмора, читая которую убеждаешься, что Англия по-прежнему лучшее место для жизни.
Билл Брайсон — путешественник №1. Журналист по профессии и странник по призванию, он проехал весь мир. Его путеводители стали бестселлерами в Америке, в Европе и даже в Японии! Вряд ли найдется хотя бы один школьник на Западе, который не слышал бы этого имени.Путешествуя вместе с Брайсоном, вы узнаете ту часть Европы, которую тщательно скрывают от обычных туристов, — загадочную, мистическую и откровенную. Весельчак Брайсон расскажет, как «на халяву» попасть в Лувр, как парковаться на тесных улочках Рима, как отобедать за полцены в ресторанчиках Испании.
Билл Брайсон не был в Америке почти двадцать лет — а когда вернулся, то понял, что смотрит на родную страну глазами иностранца: многое странно, многое непривычно, а кое-что кажется и вовсе нелепым. Впечатления «коренного иностранца» от возвращения на родину составили целую книгу, в которой есть все — от ностальгии, обернувшейся тоской по унавоженной английской глубинке, до искреннего восторга перед чудесами американской техники, способными перевернуть мир (если разобраться в инструкции).
Размеренная жизнь на диване точно не для Билла Брайсона, даже на старости лет. Почувствовав, что жизнь стала приобретать скучные тона, он решается на путешествие по Аппалачской тропе, вдоль восточного побережья Америки, которая манит туристов со всего света своими пейзажами широколиственных лесов. Получив, не без трудностей, благословение жены и найдя себе спутника для этой авантюрной затеи, Билл отправляется в путь длиной 3379 км, где помимо захватывающих видов лесов и гор ему придется столкнуться с медведями, дикими кабанами, нехваткой воды и пропитания, но самое главное – остаться живым в течение этого нелегкого, но захватывающего пути.
Тем летом Чарльз Линдберг первым совершил беспосадочный перелет через Атлантику, а гангстер Аль Капоне подчинил себе всю нелегальную торговлю алкоголем в Чикаго, Юг США пережил величайшее наводнение, а сама страна уверенно показала себя главной действующей силой на мировой арене, на экраны вышел первый по-настоящему звуковой фильм, а четыре самых влиятельных банкира планеты провели тайное совещание, результатом которого стали последующий крах фондового рынка и Великая депрессия. А в остальном лето 1927 года в США было долгим и теплым, ярким и ласковым…
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.