Красный меч: Скрижали небес [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сан-Франци́ско — город и округ в штате Калифорния, США.

2

Санта-Ана — катабатический ветер в Южной Калифорнии.

3

«Матрица: Перезагрузка» (англ. The Matrix Reloaded) — продолжение фильма «Матрица», снятое братьями Вачовски. Премьера фильма состоялась 7 мая 2003 года в Лос-Анджелесе (Калифорния). Фильм повествует о продолжении пути Нео в роли Избранного, который может управлять виртуальным миром под названием Матрица.

4

«О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, опубликованный в 1932 году.

5

«Дюна» (англ. Dune) — фантастический фильм режиссёра Дэвида Линча по мотивам одноимённого романа Фрэнка Герберта, вышедший в 1984 году.

6

Неигровой персонаж (сокр. NPC от англ. Non-Player Character — «персонаж, управляемый не игроком») — персонаж в играх, который не находится под контролем игрока. В компьютерных играх поведение таких персонажей определяется программно.

7

Unus pro omnibus, omnes pro uno — латинская фраза, по-русски означающая Один за всех, все за одного. Впервые была использована в романе французского писателя Александра Дюма-отца «Три мушкетёра».

8

Men’s Fitness — журнал для мужчин, издающийся в США. Основной девиз издания — «How the Best Man Wins».

9

Мистер Олимпия — самое значимое международное соревнование по культуризму, проводимое под эгидой Международной федерации бодибилдинга (англ. International).

10

«300 спартанцев» — американский художественный фильм режиссёра Зака Снайдера, вышедший в прокат в 2007 году.

11

Канку́н (исп. Cancún) — крупный курортный город в Мексике, побережье Ривьера Майя, полуостров Юкатан, штат Кинтана-Роо, административный центр муниципалитета Бенито-Хуарес.

12

 «Авата́р» (англ. Avatar) — американский научно-фантастический фильм 2009 года сценариста и режиссёра Джеймса Кэмерона.

13

 Утиный тест, иногда дак-тест (англ. duck-test) — тест на очевидность происходящего. Подразумевает, что сущность какого-либо явления можно идентифицировать по типичным внешним признакам.

14

Разделяй и властвуй (лат. divide et impera) — тактика (чаще скрытая) создания, усиления и использования противоречий, различий или разногласий между двумя или более сторонами для контроля над ними.

15

Массачу́сетский технологи́ческий институ́т (МТИ, англ. Massachusetts Institute of Technology, MIT) — одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

16

City College of San Francisco (CCSF or City College) — публичный общественный колледж в Сан-Франциско, Калифорния.

17

Энг Ли, в нормативной транскрипции с китайского Ли Ань (англ. Ang Lee, кит. упр. 李安, пиньинь: Lǐ Ān; р. 1954) — тайваньский кинорежиссёр и продюсер.

18

Чжан Имо́у (кит. упр. 张艺谋, пиньинь: Zhāng Yìmóu, род. 14 ноября 1951) — китайский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист.

19

Английская пословица «A bad corn promise is better than a good lawsuit».

20

Лаби́льность (от лат. labilis «скользящий, неустойчивый») в физиологии — функциональная подвижность, скорость протекания элементарных циклов возбуждения в нервной и мышечной тканях.

21

 Ци, иногда чи (кит. трад. 氣, упр. 气, пиньинь: qì; в японском варианте — ки яп. 気 ki, иногда кэ; англ. qi или ch’i) — одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как «пневма», «эфир», «воздух» (англ.) русск., «дыхание», «энергия» (англ.) русск., «жизненная сила» (англ.) русск.. Ци выражает идею фундаментальной, континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению.

22

Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ — intelligence quotient, читается «ай кью») — количественная оценка уровня интеллектачеловека (коэффициент умственного развития)

23

 «Большой брат» (англ. Big Brother) — формат телевизионных реалити-конкурсов, в рамках которых группа участников живет под наблюдением телезрителей в изолированном замкнутом пространстве.

24

«Линейка» (кор. 리니지, англ. Lineage) является cредневековой фэнтезийной многопользовательской ролевой онлайн-игрой (MMORPG), выпущенной 16 января 1998 года южнокорейским разработчиком компьютерных игр NCSoft. Игра являлась самой популярной в Корее, также она доступна на китайском, японском и английском языках. Игра была разработана Джейком Сонгом (Jake Song) и вызвала множество продолжений.

25

Vogue (произносится вог, с фр. — "мода") — женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом Condé Nast Publications.

26

Спурт (англ. spurt — рывок) — тактический приём, резкое кратковременное увеличение темпа движения в скоростных видах спорта

27

Люди Икс (англ. X-Men) — команда супергероев-мутантов из комиксов издательства «Marvel Comics», созданная Стэном Ли и Джеком Кёрби.

28

Теория «уклоняющейся» аудитории — теория взаимодействия общества и информации — источник информации может делать с аудиторией все, что хочет, и эксплуатировать ее и ее ресурсы по своему желанию.

29

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat, также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.

30

 «Добро пожаловать в реальный мир!» — слоган фильма «Матрица» (англ. The Matrix)

31

Сэр Дэ́вид Фре́дерик А́ттенборо (англ. David Frederick Attenborough), OM, CH, CVO, FRS (родился 8 мая 1926, Лондон) — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Один из пионеров документальных фильмов о природе.

32

Гимна́зия (польск. gimnazjum, нем. Gymnasium — помещение для гимнастических упражнений, спортзал. гимнасий встречается в древних городах Греции, Египта, Сирии и остальных государств Малой Азии.

33

«Терракотовая армия» (кит. трад. 兵馬俑, упр. 兵马俑) — принятое название захоронения по меньшей мере 8100 полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов.

34

Урфи́н Джюс и его деревя́нные солда́ты (1963) — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, вторая книга из его цикла о Волшебной стране и первое из продолжений к сказке «Волшебник Изумрудного города».

35

Принц Ко́рвин (англ. Corwin) — главный герой первых пяти романов Роджера Желязны из серии «Хроники Амбера».

36

Грейсвандир (Grayswandir) — ночной клинок Огненного Пути, принадлежавший принцу Корвину. По свидетельству самого Корвина, был откован на первых ступеньках призрачной лестницы Тир на Ног’тх.

37

 «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес».

38

Второ́е прише́ствие Иисуса Христа — событие, ожидаемое во всех христианских конфессиях, предвозвещённое в Новом Завете.

39

«Чем больше я знаю, тем больше я понимаю, что ничего не знаю» — (лат. scio me nihil scire или scio me nescire) — изречение, приписываемое древнегреческому философу Сократу (по свидетельству философа Платона).

40

«Популярная механика» (англ. Popular Mechanics) — американский научно-популярный журнал, издаваемый с 1902 года на английском языке.

41

Nature (в переводе с англ. — "Природа") — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвящённые широкому кругу вопросов, в основном естественно-научной тематики.

42

Science (по-русски Сайенс, в переводе с англ. — "Наука«) — журнал Американской ассоциации содействияразвитию науки (англ. The American Association for the Advancement of Science — AAAS). Считается (наряду с журналом Nature) одним из самых авторитетных научных журналов.

43

 Джеда́и (англ. Jedi) — ключевые персонажи эпопеи «Звёздных войн», рыцари-миротворцы — члены Ордена джедаев, адепты Светлой Стороны Силы, защитники Галактической Республики. Джедаи умеют направлять Силу, что даёт им суперспособности.

44

Центр управле́ния полётами (ЦУП) в Хьюстоне (США) — учреждение, обеспечивающее практическое управление полётами космических аппаратов разных классов. Является структурным подразделениями космического агентства NASA (США).

45

«The Winner Takes It All» (с англ. — "Победитель получает всё«) — песня шведской группы ABBA, выпущенная как первый сингл с альбома «Super Trouper» 21 июля 1980 года.

46

Hamleys — британский многонациональный ритейлер игрушек, один из старейших и крупнейших в мире.

47

Red Dead Redemption — приключенческий боевик-вестерн от третьего лица с открытым миром и элементами RPG.

48

"Бехштейн" («C. Bechstein») — немецкая компания, занимающаяся производством и дистрибьюцией пианино и роялей, компания работает в глобальном масштабе.

49

«Deus ex machina» (с лат. — "Бог из машины) — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.

50

 Босс (от англ. boss monster) — персонаж-противник в компьютерных играх, которого намного сложнее победить, чем обычных врагов; как правило, боссов помещают в конце уровней, где они формируют кульминацию игрового процесса.

51

«Игра́ престо́лов» (англ. Game of Thrones) — американский телесериал в жанре фэнтези, основанный на цикле романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина

52

 Hugh C. Howey (born 1975) is an American writer, known best for the science fiction series Silo, part of which he published independently through Amazon.com’s Kindle Direct Publishing system.

53

Пино́ккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino).

54

 Отсыл к фильму «Форрест Гамп» главный герой которого покупает акции «какой-то фруктовой компании» и в определенный момент получает письмо от корпорации Apple.

55

Siri (рус. Сири, бэкр. англ. Speech Interpretation and Recognition Interface) — облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, iPadOS, watchOS, macOS, и tvOSкомпании Apple. Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Siri приспосабливается к каждому пользователю индивидуально, изучая его предпочтения в течение долгого времени.

56

 Boeing 737 — узкофюзеляжный турбовентиляторный реактивный пассажирский самолёт. Длина крыла — до 30.53 метров, размах крыла — до 28.88 метров, высота — до 12.67 метров.

57

iPod (от англ. pod — капсула, отделяемый отсек) — торговая марка серии портативных медиапроигрывателей компании Apple.

58

 «Да пребудет с тобой Сила» (англ. May the Force be with you) — ставшая мемом фраза персонажей вселенной «Звездных войн», пожелание чтобы Сила пребывала с адресатом и не покинула его.

59

Каска́дные го́ры (англ. Cascade Range) — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии.

60

 Бейкер-Сити — административный центр округа Бэйкер (англ. Baker County) штата Орегон, США.

61

Отсыл к Евангелие от Матфея. Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим. — (Мф. 22:37-40)

62

Моха́ве (исп. Mojave, по названию индейского племени Мохаве) — пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки, занимает значительную часть южной Калифорнии, юго-запад Юты, юг Невады и северо-запад Аризоны.

63

«We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.» — Randy Pausch

64

«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» — цитата из «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) — сказки, написанной английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл.

65

 «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) — детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году. В англоязычных странах роман издаётся под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None).

66

Heroes of Might and Magic (сокращённо Heroes, HoMM; в российских изданиях «Герои меча и магии» или просто «Герои») — фэнтезийная серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии с элементами RPG

67

 Фермопи́лы (греч. Θερμοπύλαι ή Θερμοπύλες, букв. «тёплые ворота») — узкий проход между горой Этой и южным берегом залива Малиакоса, при защите которого от армии персидского царя Ксеркса I погиб царь Спарты Леонид I с личной гвардией из 300 человек.

68

Тиранноза́вр (лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран», от др.-греч. τύραννος [tyrannos] — «тиран» и σανρος [sauros] —монотипический род плотоядных динозавров из группы целурозавров подотряда тероподов, включающий единственный валидный вид — Tyrannosaurus rex (лат. rex — «царь»).

69

Болва́нщик (англ. Hatter, буквально Шляпник) — персонаж из «Приключений Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла.

70

 «Чужой» (англ. Alien) — научно-фантастический фильм ужасов режиссёра Ридли Скотта.

71

Отсыл к «Чуду Георгия о змие» — описанное в житии святого великомученика Георгия Победоносца спасение им царевны от змея (дракона).

72

 Отсыл к фразе «Планы внутри планов внутри планов» из книги «Дюна» Френка Герберта.

73

Я́дерное сде́рживание — предотвращение каких-либо действий противника посредством угрозы применения ядерного оружия. Под сдерживанием подразумевается, что обладание ядерным оружием какой-либо страной вызывает страх остальных и, следовательно, гарантирует ей безопасность и защиту от нападения агрессоров.

74

Танец с саблями — музыкальное произведение Арама Хачатуряна, написанное для последнего действия балета «Гаянэ» (1942).

75

Карпа́ччо (итал. Carpaccio) — блюдо из тонко нарезанных кусочков (слайсов) сырой говяжьей вырезки.

76

Дейене́рис Тарга́риен (англ. Daenerys Targaryen) — персонаж в вымышленном мире в серии книг «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина и в сериале «Игра престолов».

77

Крёз (др.-греч. Κροίσος, Крез, Крес; 595–546 до н. э.) — последний царь Лидии из рода Мермнадов, правивший в 560–546 гг. до н. э. Считается, что Крёз одним из первых начал чеканить монету, установив стандарт чистоты металла (98 % золота или серебра) и гербовую царскую печать на лицевой стороне (голова льва и быка). По этой причине он слыл в античном мире баснословным богачом, его имя стало нарицательным.

78

Кносский лабиринт (др.-греч. Λαβύρινθος) — в древнегреческой мифологии сложное сооружение со множеством запутанных переходов, спроектированное легендарным изобретателем и инженером Дедалом на острове Крит. В лабиринте заключили чудовище-людоеда Минотавра, на съедение которому афиняне должны были отправлять семь юношей и семь девушек ежегодно.

79

Фраза из культовой сказки Антуана де Сент Экзюпери "Маленький принц"


Еще от автора Андрей Снегов
Красный меч

Алексу всего семнадцать, но его жизнь изменилась в один миг. Вместо Сан-Франциско 21-го века – бескрайняя, смертельно опасная пустыня. Вместо небоскребов – древние тысячелетние стены. Вместо колледжа – школа среди песков, где ценят лишь упорство и волю к победе. Вместо уроков – путь возвышения и обретение силы в сражениях и духовных практиках. Вместо диплома – небесный знак, что откроет Врата. А неудачников ожидает смерть...


S-T-I-K-S Реинкарнация

Максим попал в постапокалиптический мир - Улей, который превращает людей в чудовищ, и лишь избранным дарит вечную молодость и сверхъестественные способности. Он встретился со своим двойником, который хочет его убить. Ему предстоит выживать в новой, полной смертельных опасностей реальности, раскрывая загадки чужого прошлого, для того, чтобы открыть для себя будущее и попытаться отыскать мистический выход из Улья.


Меняла

Какова цена вечности? Насколько скучна жизнь богов? Как становятся вампирами? Может ли Люцифер влюбиться в земную женщину? Легко ли быть императором тысяч миров? Читайте, и, возможно, ответы на эти вопросы сформулируют герои моих рассказов!


Рекомендуем почитать
Спецподразделение Чистки

Уже сейчас многие страны стоят перед проблемой перенаселенности. Что же будет через сотни лет? Да ничего хорошего. И выход только один колонизировать другие планеты. Можно конечно перебить половину население, но гуманизм он и в Африке гуманизм. Итак, в недалеком будущем человечество встало перед проблемой перенаселение. Звездные корабли отправились бороздить просторы вселенной в поисках пригодных планет. Ну и, конечно же, их нашли на свою голову. И на первой же планете человечество отгребло по зубам, от неизвестной формы жизни.


Улей

Галактическую цивилизацию давно уже не сотрясают войны. Состоятельные молодые люди жаждут развлечений, совершая круизы по мирам планетарного объединения. И вдруг – пиратское нападение на экскурсионный лайнер «Эльрабика». Совершив захват лайнера, корабль-убийца исчезает как призрак.«Улей» – это космический город, странное сообщество людей-воинов – Братьев, плывущих на своем корабле-скитальце к никому не ведомой цели. Операция по захвату «Эльрабики» – лакомой добычи, попавшейся на тысячелетнем пути «Улья», резко меняет жизнь одного из Братьев, юного паренька по имени Григ, неожиданно взлетевшего на самые высоты иерархической лестницы Братства.Но даже Владыка «Улья» – Отец – не предполагает, чем станет «ценный трофей» в судьбе всего Братства.


Корабль-крепость

Маньяк — огромная боевая машина, уничтожает все на своем пути. В космический бой с ней должны вступить два корабля с людьми. Маньяк предложил им сыграть в шашки с включенным антимозговым лучом. Это оружие Маньяка, оно делает невозможным любую работу мозга.© Ank.


Наковальня

Они оказались между молотом и наковальней!.. Из далекого космоса на планету Тор, одну из многих колоний человечества, пришел загадочный сигнал — и земляне отправились на встречу с «братьями по разуму». Отправились, чтобы вернуться с замороженными трупами «чужих» и со странным «синим ящиком» — артефактом, непонятным для человеческой науки. Непонятным… пока. Но что будет, когда содержимое «синего ящика» удастся расшифровать? Не нависнет ли тогда над тысячами и тысячами обитателей Тора угроза гибели?..


Магистр

Долину проклятых звонарей обесточили. Не за неуплату, нет. Просто какому-то очередному злодею пришла в голову мысль накрыть всю страну мраком. В темноте ведь сподручнее творить свои черные дела. Усилия местного населения — а это маги, колдуны и прочие волшебники — тщетны. Выход один — звать на помощь проверенного бойца, Сергея Воронцова. Он является Магистром Солнечного Света — ему и разгонять тьму.


Месть пожирает звезды

Знаете, какая бывает любовь? Такая, что сметает все на своем пути, выжигает планеты и гасит звезды. Такая, идти к которой приходится по пояс в крови, когда плюешь на чужие жизни, на честь и совесть. Этот роман про великий и безжалостный эгоизм.