Красным по черному [заметки]
1
Дзяд(польск.) — лишенец, бездомный нищий, униженный и отверженный. (Здесь и далее — примечания автора).
Перевод В.Левика
2
Вутман!(жарг.) — Отлично!
3
Ведомственная гостиница «Балтийская» находилась на месте нынешнего отеля «Невский палас».
4
Втусовывать (жарг.) — описывать, объяснять
5
Муфлоны (жарг.) — братки, бандиты
6
Остров Голодай — территория, примыкающая к Смоленскому кладбищу, на котором в годы блокады ленинградцы хоронили умерших.
7
Юридический институт им. М.И.Калинина располагался в Меньшиковском дворце.
8
Получившая тогда заслуженную известность режиссёрская работа Ильи Шлепянова.
9
Василиск(греч.) — сказочное чудовище, убивающее одним взглядом своим.
10
Один из примеров авторской гиперболы. Автору прекрасно известно, что в так называемом «любительском» боксе проводились (и проводятся) только трёхраундовые бои.
11
Танкист, гладиатор, бык, атлет, боец (жарг.). — бандит.
12
Шутник Светловидов, однако! «Девочки — в зал!» — эта команда в течение сотен лет — и по сей день! — раздаётся во всех публичных домах мира.
13
VERTU—эксклюзивный мобильный телефон из золота. Фирма „VERTU“— английское подразделение «Нокии».
14
После смерти Сталина, специальным правительственным решением, Василию запретили носить псевдоним отца в качестве фамилии. Ему был выдан паспорт на имя Василия Иосифовича Джугашвили.
15
Умер В.И.Сталин (Джугашвили) 19 марта. А вот дата рождения на его могильном памятнике (почему-то?) — 24 марта…
16
ОБХСС — Отдел по Борьбе с Хищением Социалистической Собственности и в советские времена не «бедствовал». После превращения «социалистической собственности» в частную стал называться ОБЭП. При — этом «изменился» не больше, чем ГАИ от переименования в ГИБДД/ДПС.
17
Намёк на известное лицемерное высказывание И.Сталина: «Сын за отца не отвечает», произнесённое им якобы в защиту детей «врагов народа».
18
На Пискарёвском мемориальном кладбище в Петербурге в братских могилах покоятся около полумиллиона ленинградцев-блокадников — замёрзших, умерших от голода, погибших во время бомбардировок и артобстрелов.
19
Ныне опять — Малый пр. Петроградской стороны.
20
Начисто (жарг.) — убить;
21
Ступер (жарг.) — остро заточенная спица или стержень.
22
Вглушняк выстречились (жарг.) — находятся без сознания, при смерти.
23
Коцнуть(жарг.) — застрелить;
24
лавэ, лавешки (жарг.) — деньги;
25
шакал (жарг.) — наглец;
26
ксива (жарг.) — письмо из тюрьмы (в данном контексте);
27
кудлач вигоневый (жарг.) — хитрец, ведущий двойную игру.
28
В 60-е г.г. — председатель Ленинградского горисполкома.
29
Генеральный прокурор СССР.
30
Грызун (жарг.) — ребёнок.
31
Клева (жарг.) — записка;
32
вольтанулась (жарг.) — спятила, одурела;
33
вязало (жарг.) — крупная неудача; вилы (жарг.) — полный и окончательный провал;
34
сечь в три шнифта (жарг.) — «смотреть в три глаза», т.е. быть начеку, взять на мушку.
35
Из заговора.
36
Коры (жарг.) — удостоверения;
37
наперсник (устар.) — любимец, доверенное лицо;
38
бубен (жарг.) — бестолочь; шнифт (жарг.) — «глаз», доносчик;
39
бабай (жарг.) — старик.
40
Раскумиться(жарг.) — заварить чифиря;
41
перья (жарг.) — офицерские погоны.
42
Каменноостровского проспекта, конечно же! Но это теперь…
43
Владимир Крамник, правда, в то время, ещё не был чемпионом мира по шахматам. Кажется…
44
«Реми Мартин» и «Кордон Блё» — французские коньяки (довольно дорогой и просто дорогой).
45
Замести бедолагу (жарг.) — забрать пистолет;
46
канолевый (жарг.) — новый.
47
„FranckMьller“—швейцарская часовая фирма. Судя по «сиянию», у Белого корпус часов, скорее всего, из платины с бриллиантами.
48
Янычары (жарг.) — общее название для оперативных сотрудников спецназа, ОМОНа, ФСБ.
49
Имеется в виду психиатрическая больница имени Скворцова-Степанова.
50
Подснежный вор (жарг.) — «лже-вор», не придерживающийся «правильных понятий» и нарушающий «воровской закон» для достижения своих узко-эгоистических целей.
51
Стихи Георгия Орлова (Френкеля) в редакции А.Крамника.
52
Хариты или грации — богини красоты.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.