Красные, желтые, синие (сборник) [заметки]
1
Гет бурдан – убирайся отсюда (азерб.).
2
11 сентября 2001 года в США был совершён крупнейший террористический акт, вызвавший массовую гибель людей в Нью-Йорке, Вашингтоне и юго-западной Пенсильвании. Террористы захватили пассажирские самолёты и повели их на таран зданий Всемирного торгового центра и Пентагона. В результате этой трагедии погибло 2973 человека. (Примеч. ред.).
3
Весной 1915 года на территории Османской империи (современной Турции) было осуществлено массовое уничтожение армянского населения.
4
Нагорный Карабах – территория на юго-востоке Закавказья, во II в. до н. э. входившая в состав Великой Армении. Позже была завоевана персами, а затем как часть Карабахского ханства была присоединена к Российской империи. С тех пор как решением революционного правительства 5 июля 1921 года. Нагорный Карабах с 94 % армянского населения вошел в состав Азербайджанской ССР, между Арменией и Азербайджаном не прекращаются споры о территориальной принадлежности этой земли.
5
Армуды – небольшие стеклянные стаканчики грушевидной формы. Армуд – груша (азерб.).
6
Шиш (азерб.).
7
Большое спасибо (азерб.).
8
Кафан, Мегри – осенью 1987 года в Азербайджан прибыли азербайджанцы-беженцы, раньше компактно проживавшие в Кафанском и Мегрийском районах Армении.
9
Хватит уже (арм.).
10
Ляб-ляби – блюдо азербайджанской кухни, ассорти из орехов и сухофруктов.
11
Хачмас – небольшой город на севере Азербайджана. Жители азербайджанских районов, общаясь друг с другом исключительно по-азербайджански, владели языком гораздо лучше русскоязычных бакинцев.
12
Зейнаб Ханларова – популярная советская азербайджанская певица.
13
Мугам – жанр национальной музыки Азербайджана.
14
Гаргыш – проклятие (азерб.).
15
Цитаты из речи генерального секретаря ЦК КПСС Л. И. Брежнева, произнесённой во время визита в Баку в 1982 году.
16
Армяне, убирайтесь (азерб.).
17
Еразы – так бакинцы, соединив два первых слога словосочетания «ереванские азербайджанцы», прозвали этнических азербайджанцев, беженцев из Армении, хотя большинство приезжих не были жителями армянской столицы.
18
Слава Аллаху (азерб.)
19
Из поэмы А. С. Пушкина «Тазит»: Поди ты прочь – ты мне не сын, // Ты не чеченец – ты старуха, // Ты трус, ты раб, ты армянин!
20
Один рубль (азерб.).
21
«Это угодно Аллаху!» (азерб.)
22
Избить как собаку (азерб.).
23
Мать, мамаша (диал.).
24
Гумарбас – игрок на деньги (азерб.).
25
Звартноц – название ереванского аэропорта.
26
7 декабря 1988 года. в Армении произошло землетрясение, в результате которого до основания был разрушен город Спитак, частично – города Ленинакан (Гюмри), Степанаван, Кировакан (Ванадзор). Погибли более 25 тысяч человек, 514 тысяч человек лишились жилья.
27
Род, фамилия (азерб.).
28
«Перевернутые армяне», «армяне наизнанку» (арм.).
29
Наличие суффиксов – ян или – янц, имеющих значение родовой принадлежности, – отличительная особенность армянских фамилий. Армянские фамилии на – ов – русифицированные, неисконные варианты.
30
Театральная площадь, или площадь Свободы, – центральная ереванская площадь, на которой расположен Театр оперы и балета.
31
Арцах – до 387 г. девятая провинция Великой Армении, охватывающая современный Нагорный Карабах и прилегающие к нему территории.
32
Очень хорошо (арм.).
33
Грушевый черенок (арм.).
34
Арменикенд – армянский квартал в Баку, основанный в XIX веке.
35
Дошаб – сироп из ягод шелковицы.
36
Самвел – герой одноименного исторического романа армянского писателя Раффи.
37
Раффи – псевдоним Акопа Мелик-Акопяна (1835–1888.), армянского писателя и поэта, автора исторических романов «Самвел», «Хент».
38
Юсик – храбрый юноша, преданный слуга Самвела.
39
Бастурма – очень острая вяленая говядина. В Армении её употребляют в основном мужчины, закусывая коньяк.
40
Женгялов хац – тонкий плоский пирожок с зеленью.
41
Ишхан – севанская форель.
42
Ванские армяне – жители города Ван в Западной Армении, на берегу озера Ван.
43
Приданое (арм.).
44
Мужчины (арм.).
45
Подкаблучником (азерб.).
46
Мамочка (арм.).
47
Суп (арм.).
48
Чаренцаван – армянский город, находящийся неподалёку от Еревана.
49
Аскеран – город в Нагорном Карабахе.
50
Сильва Капутикян, пер. Альберт Налбандян.
51
Ослиная голова (арм.).
52
Сильва Капутикян, пер. Альберт Налбандян.
53
Большое спасибо, мать! (арм.).
54
Ераблур – военное кладбище в ереванском пригороде.
55
Традиционное армянское поминовение умершего спустя семь дней после похорон.
56
Джеймс Хедли Чейз – британский писатель, автор детективных романов.
57
Господи! (арм.).
58
Да, слушаю! (азерб.).
59
Пахлава – традиционная выпечка многих народов, кята – армянское печенье, шакер бура, шор гогал – азербайджанская выпечка.
60
Валнаваца петка чи! – волноваться не надо (искаж. арм. «петке че» – «не надо»).
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Стекольщик поставил новые окна… Скучно? Но станет веселей, если отковырять кусок замазки и … Метро - очень сложная штука. Много станций, очень легко заблудиться… Да и в эскалаторах запутаться можно… Художник Генрих Оскарович Вальк.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что будет, если директор школы вдруг возьмет и женится? Ничего хорошего, решили Демьян с Альбиной и начали разрабатывать план «военных» действий…
В этой повести писатель возвращается в свою юность, рассказывает о том, как в трудные годы коллективизации белорусской деревни ученик-комсомолец принимал активное участие в ожесточенной классовой борьбе.
История про детский дом в Азербайджане, где вопреки национальным предрассудкам дружно живут маленькие курды, армяне и русские.