«Красное и коричневое» и другие пьесы - [15]
Этот ход, в котором помещаются трубы отопительной системы, достаточно велик, и по нему можно пройти как в здание рейхстага, так и в личную резиденцию председателя рейхстага Геринга, кроме того, в котельную, где, естественно, помещаются котлы отопительной системы. В котельной обычно находятся рабочие, и если бы преступники пытались пройти через котельную, то их, вероятно, заметили бы. Если же преступники воспользовались ходом, ведущим из дома председателя рейхстага Геринга, то вполне возможно, что люди, находившиеся в котельной, их не заметили. Предположение, что поджигатели проникли в подземный ход через дом председателя, кажется вероятным». Из «Доклада международной следственной комиссии по делу о поджоге рейхстага».
Свет загорается в центральном помещении. Сейчас это кабинет начальника гестапо министерского советника Дильса. Г е л е р сидит в кресле, нервничает. Входит Д и л ь с. Гелер встает и вскидывает в фашистском приветствии руку. Не ответив на приветствие, Дильс садится за письменный стол.
Д и л ь с. Садитесь, Гелер. И перестаньте хмуриться. Хуже того, что произошло, ничего не случится. В конце концов, это вопрос способностей — с одной стороны, то есть с вашей, и излишнего доверия — с другой стороны, то есть с нашей.
Г е л е р. Господин министерский советник, я очень устал.
Д и л ь с. Знаю, Гелер, знаю. Вы устали… У вас постоянные головные боли, вам нужно отдохнуть, полечиться… Все это мне известно. Но вы не ребенок и понимаете значение случившегося.
Г е л е р. Я был абсолютно уверен, господин министерский советник.
Д и л ь с. В ком?
Г е л е р. В шофере.
Д и л ь с. И мы были абсолютно уверены в вас. А господин Геринг был абсолютно уверен во мне. Выходит, что никто ни в ком не может быть уверен. А мы делаем национальную революцию. Вам это известно?
Г е л е р. Известно.
Д и л ь с. Нет, неизвестно. Иначе вы знали бы, что после такой истории идут на виселицу. Или бесследно исчезают. Это вам известно?
Г е л е р. Известно.
Д и л ь с. Нет. И это вам неизвестно. Я только что от премьер-министра Геринга. Он в ярости. Вы очень многим мне обязаны, Гелер.
Г е л е р. Благодарю вас, господин министерский советник.
Д и л ь с. Этого слишком мало. Скажите, у фрейлейн Рихтгофен есть какие-нибудь подозрения?
Г е л е р. Абсолютно никаких.
Д и л ь с. Вы в этом уверены?
Г е л е р. Да, господин министерский советник.
Д и л ь с. Сомневаюсь, Гелер.
Г е л е р. Ручаюсь жизнью.
Д и л ь с. Хорошо. Запомните это, Гелер. (Звонит.)
Входит п о л и ц е й с к и й с о ш р а м о м.
Приведите Траубе.
Полицейский уходит. Входит П е т е р Т р а у б е в разорванной рубашке штурмовика. Видно, что его били.
Д и л ь с. Траубе! Последний раз вас спрашиваю, почему вы не выполнили приказ?
Т р а у б е. Я уже говорил. В том месте, где я должен был пустить машину в пропасть, нам встретилась колонна военных машин. Было невозможно…
Д и л ь с. А почему вы не подождали, пока она пройдет?
Т р а у б е. Дорога была скользкая, и я не был уверен, что машина после остановки сможет набрать нужную скорость…
Д и л ь с. Других причин не было?
Т р а у б е. Не было.
Г е л е р. Как отнеслась к этому фрейлейн Рихтгофен?
Т р а у б е. Она ничего не поняла.
Д и л ь с. Вы уверены?
Т р а у б е. Да.
Д и л ь с. И этот уверен. А вы знаете, что ждет вас?
Т р а у б е. Знаю.
Д и л ь с. И ни о чем не жалеете?
Т р а у б е. Не жалею.
Д и л ь с. Что вы сказали? Повторите, Траубе.
Т р а у б е. Я сказал, что не жалею.
Д и л ь с. Вы слышите, господин Гелер? Ваш человек не жалеет. Но хоть мать свою вы жалеете?
Т р а у б е. У меня нет матери.
Д и л ь с. Тогда мы похороним вас за счет государства. Торжественно, с барабанным боем…
Т р а у б е. Мне безразлично.
Д и л ь с. Повторите, Траубе!
Т р а у б е. Я сказал: мне безразлично.
Д и л ь с. Мне тоже.
Т р а у б е. Если можно, дайте воды…
Д и л ь с. Кого вы просите?
Т р а у б е. Господина Гелера.
Д и л ь с. Господин Гелер, дайте ему воды!
Гелер подходит к Траубе и бьет его по лицу.
Т р а у б е. Это во имя великой Германии?
Г е л е р (бьет его в живот). А это, чтоб ты замолчал.
Д и л ь с. Зачем? Пусть немного поговорит. Замолчать его заставят другие. Говорите, Траубе.
Траубе молчит.
Говорите!
Т р а у б е. Вы — мертвецы. Мне нечего вам сказать. Советую поскорее покончить со мной, потому что если я отсюда выйду, то молчать не буду.
Д и л ь с. Мы так и сделаем! (Звонит.)
Входит п о л и ц е й с к и й с о ш р а м о м.
Уведите его! И — кончайте!
Т р а у б е. Вы — мертвецы.
Д и л ь с. Приведите Фрика.
Полицейский выводит Траубе.
Мне кажется, с этим делом пора кончать. Мы его слишком затянули. От вас, Гелер, будет зависеть многое. Я, кажется, уже говорил вам об этом.
Г е л е р. Да, господин министерский советник.
П о л и ц е й с к и й с о ш р а м о м вводит н а д з и р а т е л я Ф р и к а. Видно, что его тоже били. Дильс вынимает из ящика стола книгу, которую Фрик передал Димитрову.
Д и л ь с. Фрик, вы знаете, что написано в этой книге?
Ф р и к. Никак нет, господин начальник.
Д и л ь с. Отвечайте четко и быстро. Мы не можем долго заниматься такими предателями, как вы.
Ф р и к. Я не предатель, господин начальник. Я — немец.