Красная дверь - [93]
Ее откровенность была почти грубой. Ратлидж подумал, что Мэри лучше других понимает, что стояло за этими двумя браками, так как сама была одинокой.
— Не знаю, что сказать, мисс Бриттингем. Но возможно, вы правы. Что касается его намерений, тут нет никаких препятствий. Уолтер Теллер может делать что хочет. Я собираюсь закрыть расследование здесь и просить дознание вынести вердикт о смерти в результате несчастного случая в обоих делах.
Прежде чем она успела ответить, Эйми подошла к двери.
— Мистер Ратлидж, здесь инспектор Джессап. Он хочет немедленно поговорить с вами. — Она повернулась к Мэри: — Ты видела Уолтера? И что с бабушкой?
— Должно быть, он в своей комнате, — ответила Мэри. — У меня нет сил идти туда и проверять. Мистер Ратлидж говорит, что в кабинете его не было. Твоя бабушка прилегла. Летиция уложила ее полчаса назад.
— Спасибо. Пойду поищу Уолтера.
Эйми закрыла дверь. Мэри встала и промолвила:
— Я должна присоединиться к собравшимся, хочется мне этого или нет. Теперь, когда Дженни больше нет, я здесь гостья. И вынуждена приспосабливаться к желаниям остальных.
Она вышла из комнаты, и Ратлидж последовал за ней на поиски Джессапа.
Инспектор мерил шагами холл. При виде Ратлиджа он повернулся и сказал:
— Произошел несчастный случай. Вы можете выехать сразу же?
Ратлидж пошел за ним к ожидающей машине.
— Что случилось?
— Миссис Теллер — вдова капитана Теллера. Мне сказали, она уехала отсюда с последними гостями, собираясь вернуться в Лондон, и попала в аварию.
— Она мертва? — спросил Ратлидж, вспоминая предупреждение, которое сделал ей.
— Нет, но сильно расшиблась. И она не позволяет вызвать врача, пока не увидит вас.
Они молча ехали сквозь серый вечер и вскоре после перекрестка Рептон-Роуд с одной из грунтовых дорог, ведущих в Лондон, нашли черный «роллс» капитана Теллера, врезавшийся капотом в старую деревянную изгородь, за которой находилось пастбище. Ратлидж выскочил из машины инспектора, прежде чем она остановилась, и направился туда, где под дождем сидела Сюзанна Теллер. Вуаль была отброшена на заднюю сторону черной шляпы, капли поблескивали на ее плаще при свете фар автомобиля.
Ратлидж сел рядом с ней и обнял ее за плечи. Она стонала от боли, потом заплакала по-настоящему.
— Ушиблась о руль, расцарапала колени, — проговорил Джессап и оборвал фразу, когда Ратлидж, покачав головой, подал ему знак умолкнуть, затем он отошел к своим людям.
— Что случилось? Я не знал, что вы уехали. Машину испортили намеренно?
— Я не могла оставаться там: не могла проходить мимо того места, где он лежал. Я хотела открыть двери в сад, но Мэри сказала мне, что из-за дождя лужайки слишком мокрые. Я пошла к Уолтеру, но он даже не открыл мне дверь. Поэтому я уехала, как только смогла.
— Вы говорили кому-нибудь, что уезжаете?
— Только бабушке. Вы не знаете, как мне не хватает Питера. Приехать сюда оказалось хуже, чем я могла вообразить. Похороны. И чувство одиночества.
— Как это произошло?
— Я плакала и не видела, куда еду. В результате сделала с собой то, что, как вы боялись, со мной может сделать кто-то другой.
— Вы уверены, что не было никаких проблем с автомобилем — управление или тормоза?
Сюзанна покачала головой.
Ратлидж еще немного посидел с ней, а потом она согласилась, чтобы инспектор Джессап отвез ее к доктору Филдингу.
— Осмотрите эту машину, — сказал Джессапу Ратлидж. — Если для аварии была другая причина, помимо ее эмоционального состояния, я хотел бы знать.
Джессап недоуменно взглянул на него:
— Вы имеете в виду, что кто-то хотел убить эту женщину?
— Я сказал ей, что, если будет третий несчастный случай, это убедит нас, что другие смерти были убийствами.
— И она думала…
— Она была испугана. Но это единственный способ, которым я мог заставить ее быть бдительной. Она была сердита на семью — обвиняла их в гибели ее мужа.
— Не понимаю, на каком основании.
Ратлидж ходил вокруг машины, но из-за пелены дождя не видел ничего.
— Это не важно. Факт в том, что она это делала. Дайте мне знать, что обнаружили.
Он попросил кого-нибудь из констеблей отвезти его назад на ферму Уитч-Хейзел. Один из них шагнул вперед и сказал:
— Сюда, сэр.
Хэмиш что-то говорил, но Ратлидж не слушал. Как только они приехали, он пошел искать Эйми.
— Сюзанна Теллер съехала с дороги под дождем. Доктор Филдинг осматривает ее в приемной.
— О боже! Я должна была поехать с ней. Ей нельзя было позволять вести машину в Лондон одной. Вы уверены, что с ней все в порядке? — Она щелкнула языком. — Не знаю, что с нами происходит. Это просто пугает.
— С ней все в порядке, но думаю, она предпочитает не быть одной.
— Конечно. Но… тут еще одна проблема. Мы искали всюду, но Уолтера здесь нет. Никто не видел его после похоронной службы. Я звонила пастору — он сказал, что тоже не видел Уолтера с тех пор, как мы покинули церковь. Вы не думаете, что он снова исчез? Это было бы слишком ужасно.
— А вы заглядывали в детскую? — спросил Ратлидж.
— Да, прежде чем позвонила пастору. — Она бросила взгляд на дверь. — Вам не кажется, что он пошел прогуляться?
— Только не сегодня вечером. Его машина здесь?
— Уверена, что да. — Эйми с сомнением добавила: — Вы не посмотрите? Она в маленьком сарае на краю сада.
Июнь 1919 года. Инспектор Иен Ратлидж, получивший контузию в Первой мировой войне, вернулся в Скотленд-Ярд. Он пока еще не чувствует в себе достаточных сил, так необходимых для тяжелого расследования, которое на него возложили. Но служба есть служба. Он отправляется в небольшой городок Аппер-Стритем, где жестоко убит герой войны полковник Харрис. Найти убийцу — не только дело чести для Ратлиджа. Это еще и важное политическое задание, потому что за расследованием с пристрастием следят в Букингемском дворце.
По заданию Скотленд-Ярда инспектор Иен Ратлидж отправляется в Шотландию на поиски следов пропавшей без вести Элинор Грей, дочери высокопоставленных родителей. Местный констебль обращается к нему с просьбой помочь в расследовании странного дела, организованного против Фионы Макдоналд. Фиону обвиняют в убийстве молодой женщины, предположительно Элинор Грей, и похищении ее ребенка. Ратлидж узнает в обвиняемой невесту своего погибшего друга Хэмиша Маклауда. В память о нем он дает себе слово спасти Фиону от виселицы…
В живописной горной долине на севере Англии, в городке Эрскдейл, совершено злодейское преступление — убиты фермер Джералд Элкотт, его жена, семилетняя дочь и двое годовалых близнецов. Они застрелены во время сильной метели, которая замела следы убийцы и единственного выжившего члена семьи — десятилетнего мальчика Джоша. Инспектору Скотленд-Ярда Иену Ратлиджу, оказавшемуся волею случая недалеко от Эрскдейла, поручено помочь местному инспектору Грили, который не в состоянии справиться с расследованием: его обескураживает обилие подозреваемых и отсутствие улик…
Инспектор Ратлидж по заданию Скотленд-Ярда отправляется в небольшой городок Остерли, где убит священник. Преступление нельзя назвать рядовым, хотя на первый взгляд мотив его самый примитивный — ограбление. Но неоправданная жестокость, с которой оно совершено, подсказывает детективу, что подоплека драмы многослойна и требует пристального изучения. Чтобы распутать криминальный клубок, ему придется проникнуть не в одну трагическую тайну.
В Скотленд-Ярд приходит человек, который, по его словам, умирает от рака. Он признается в том, что несколько лет назад, во время войны, убил своего кузена. Впрочем, на просьбу рассказать обо всем подробнее посетитель отвечает уклончиво. Инспектору Иену Ратлиджу становится лишь известно, что преступление совершено в Эссексе и уходит корнями в далекое прошлое. Не имея возможности начать официальное расследование, Ратлидж пытается самостоятельно выяснить, что же произошло на самом деле.
В одном из благополучных кварталов Лондона обнаружен труп сбитого автомобилем мужчины. Документов и денег при нем не обнаружено, единственная улика – дорогие золотые часы в жилетном кармане. Примерно в то же время к маяку на побережье Суссекса волны выбросили тело другого мужчины, также без денег и документов. Расследуя дело, инспектор Скотленд-Ярда Иен Ратлидж выходит на известную фирму, основанную двумя респектабельными семействами, и вскоре нащупывает некий криминальный сюжет. Но он должен быть очень осторожен, потому что смерть идет за ним по пятам…
Мистический детектив о таинственном Храме Судьбы. Путь туда указать мог Джа-лама, объявивший себя в начале ХХ века вернувшимся воплощением князя Амурсаны — великого воина и величайшего предателя в истории монгольских народов. Джа-лама — единственный из смертных, кто вернулся из Храма живым. Эта книга — рассказ о том, как в схватку за контроль над Храмом Судьбы вступили величайшие эзотерики 20 века. Джон Маккиндер — отец науки геополитики, Хаусхофер — выдающийся немецкий ученый и барон Унгерн.
Конец XIX века. Северный провинциальный городок. При загадочных обстоятельствах исчезает одно очень важное лицо. Для расследования этого необычного дела из столицы отбывает на пароходе генерал Виссарион. В то же время к месту событий спешат повозки итальянского цирка «Марио и Жези» и юный естествоиспытатель Дюнас на воздушном шаре. Вскоре все они прибудут в этот таинственный городок и станут героями не простой, а детективной истории.
В 1903 году две женщины — Амелия Сэч и Энни Уолтерс — были казнены в Лондоне за детоубийство.Прошло тридцать лет, и Джозефина Тэй решила написать роман о печально знаменитых «губительницах младенцев».Однако работа по сбору материала внезапно прервалась.Буквально в двух шагах от элитного лондонского ателье, где собирается весь модный свет, совершено жестокое двойное убийство юной модистки Марджори Бейкер и ее отца Джозефа.Поначалу Арчи Пенроуз, которому поручено расследование, склоняется к самому простому объяснению случившегося.
Иуда… Предатель, обрекший на смерть Иисуса Христа.Такова ОФИЦИАЛЬНАЯ ВЕРСИЯ, описанная в Евангелиях.Но… ПОЧЕМУ тогда ВЕКАМИ существует таинственная секта ИУДАИТОВ, почитающих предателя, как святого?!Молодой ученый, изучающий иудаитов, по случаю покупает и вскоре теряет старинную книгу духовной поэзии — и оказывается впутан в цепь ЗАГАДОЧНЫХ СОБЫТИЙ.За книгой охотятся и странный коллекционер, и агент Ватикана, и представители спецслужб.ЧТО ЖЕ скрыто в этом невинном на первый взгляд «осколке прошлого»?!
Прибрежный округ Пэнлай, где судья Ди начал свою государственную службу, совместно управлялся судьёй как высшим местным гражданским чиновником и командующим расквартированными здесь частями имперской армии. Пределы их компетенции были определены достаточно чётко; гражданские и военные вопросы редко пересекались. Впрочем, уже через месяц службы в Пэнлае судья Ди оказался втянут в чисто армейское дело. В моей повести «Золото Будды» упоминается большая крепость, стоящая в трёх милях вниз по течению от Пэнлая, которая была возведена близ устья реки, дабы помешать высадке корейского флота.
Жадные до власти мужчины оставляют своих возлюбленных и заключают «выгодные» браки, любым способом устраняя конкурентов. Дамы, мечтающие о том, чтобы короли правили миром из их постели, готовы на многое, даже на преступления. Путем хитроумнейших уловок прокладывала дорогу к трону бывшая наложница Цыси, ставшая во главе китайской империи. Дочь мелкого служащего Жанна Пуассон, более известная как всесильная маркиза де Помпадур, тоже не чуралась ничего. А Борис Годунов, а великий князь и затем император российский Александр Первый, а княжна Софья Алексеевна и английская королева Елизавета – им пришлось пожертвовать многим, дабы записать свое имя в истории…
В небольшом городке Истфилд убиты трое молодых мужчин. Смерть их ужасна — они задушены гарротой с интервалом в три дня, словно убийца совершал кровавый ритуал. Один из убитых — сын влиятельного в округе пивовара, который считает, что раскрыть такое преступление под силу лишь Скотленд-Ярду. Так в Истфилде появляется инспектор Ратлидж. Он должен найти мотив, объединяющий убитых и убийцу. И на это у него есть только три дня, иначе уже назначенной жертве не избежать гибели.
Проезжая мимо небольшого городка в Дорсетшире, бывший солдат Берт Моубрей увидел на платформе свою жену и детей, погибших во время бомбежки. Решив, что они живы и жена его обманула, солдат разыскивает их, угрожая убить. Спустя несколько дней в окрестностях находят труп женщины с изуродованным лицом. Все улики указывают на помешавшегося от горя солдата. Инспектор местной полиции Хильдебранд убежден в том, что потерпевшая — жена Моубрея. В его виновность не верит только инспектор Скотленд-Ярда Иен Ратлидж. Преодолевая сопротивление и неприязнь Хильдебранда, Ратлидж упорно ищет настоящего виновника преступления…
В состоятельной и уважаемой корнуолльской семье Тревельян произошла трагедия: Николас и Оливия, единоутробные брат и сестра, покончили с собой, а вскоре в результате несчастного случая погибает их брат Стивен. Дальняя родственница Тревельянов не верит в то, что Николас ушел из жизни добровольно, и обратилась в Скотленд-Ярд с просьбой о тщательном расследовании. Дело поручено инспектору Иену Ратлиджу. Инспектор узнает, что Оливия под мужским псевдонимом писала стихи, которыми он зачитывался на фронте, и что на протяжении многих лет ее близкие умирают при странных обстоятельствах.