Кот в малиновом тумане [заметки]
1
Хуцпа (идиш) — сверхнаглость.
2
Мохаве — от названия индейского племени, пустыня в штатах Калифорния и Невада, где расположен Лас-Вегас.
3
Багси Сигел — Бенджамин Сигельбаум, легендарный бандит, выходец из семьи русских евреев-эмигрантов Макса Сигельбаума и Жени Рихенталь, основатель игорного бизнеса в Лас-Вегасе.
4
«Lace and Lust» (англ.) — «Кружева и похоть», название стриптиз-бара в Лас-Вегасе.
5
Gridiron (англ.) — футбольное поле, а также решетка для гриля.
6
Аппиева дорога — античная дорога Рима, проложенная в 312 году до н. э.
7
Лима — столица республики Перу.
8
Правило Миранды (Miranda rights) — права задержанного, зачитываемые в момент ареста.
9
Игра слов: фамилия Мэтта Devine отличается от «divine» (англ.) — божественный — только на одну букву. А «devotion» — преданность.
10
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…»(Евангелие от Матфея,7:7)
11
В западной христианской церкви Адвент (Рождественский пост) сопровождается ежедневным открытием одного окошечка в специальном календаре.
12
Отшельники в пустыне, как известно, питаются акридами и медом. Акриды — это саранча.
13
Стрип — район Лас-Вегаса, в котором сосредоточены отели, казино и бары.
14
Экзорцизм — изгнание бесов.
15
Коп (жарг) — полицейский.
16
Баст, или Бастет — древнеегипетская богиня с головой кошки. Центр ее культа — город Бубастис, расцвет которого приходился на X–VII вв. до нашей эры.
17
Судебные инны — традиционная форма организации адвокатского сообщества в Англии, юридические корпорации: Линкольс-инн, Грейс-инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
18
На самом деле, существует еще, по крайней мере, одно место, называемое Темпл Бар — район в Дублине, славящийся обилием алкогольных заведений и довольно злачный.
19
Сандвич-борды (Sandwich boards) — рекламные щиты в человеческий рост, вешающиеся на спину и грудь.
20
Твин Сити — область Миннеаполис/Сент-Пол, включающая столицу штата Миннесота. Считается центром искусств Верхнего Среднего Запада.
21
«Восьмерка» — черный шар в бильярде, при игре в пул. Ставится в центр пирамиды; его удачное забивание означает выигрыш даже в безнадежной партии. Биток — белый шар, которым ведется игра.
22
Самсон — мифический богатырь, сила которого заключалась в его длинных волосах.
23
Намек на сотворенное Христом чудо окормления толпы двумя хлебами и двумя рыбами.
24
Парис в древнегреческом мифе должен был вручить яблоко самой совершенной из богинь.
25
«Que sera, sera!..» (франц) — «Будь что будет» — строчка из популярной песни легендарной кинозвезды Дорис Дэй.
26
Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.
27
«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.
28
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
29
Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.
30
Scoop (англ.) — сенсационная новость.
31
Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.
32
«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.
33
Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.
34
Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.
35
«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».
36
Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.
37
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.
38
Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.
39
«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.
40
Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici
41
Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.
42
Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».
43
Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.
44
Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.
45
Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
46
Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».
47
Фронтьерсмен — страж границ.
48
Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.
49
E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».
50
Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.
51
Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.
52
«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.
53
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
54
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
55
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
56
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
57
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
58
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.
59
Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.
60
«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.
61
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
62
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
63
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
64
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
65
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
66
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
67
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
68
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
69
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
70
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
71
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
72
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
73
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
74
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
75
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
76
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
77
Chamois (фр.) — замша.
78
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
79
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
80
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
81
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
82
Лимб — преддверие ада.
83
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
84
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
85
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
86
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
87
Vice versa (фр.) — наоборот.
88
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
89
Баньши — злой дух в английской мифологии.
90
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
91
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
92
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
93
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
94
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
95
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
98
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
99
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
100
«Вип» — VIP — особо важная персона.
101
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
102
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
103
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
104
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
105
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
107
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
108
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
109
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
110
Токсидо — смокинг.
111
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
112
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
113
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
114
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
115
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
116
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
117
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
118
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.
Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.
Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».
Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.
Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.
Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
Всю свою сознательную жизнь Данила был сиротой: несчастной такой толстощекой сироткой... А тут вдруг – бац! У него нашелся отец. Да не простой, а настоящий банкир! В комплекте с ним Даниле досталась приемная мать-негритянка – особа королевских кровей... Жизнь налаживалась. Но вместе с благосостоянием увеличилось и количество тайн, раскрыть которые нужно срочно. Например, что зa шифр написан на дне рыболовного ведерка, что случайно попало Даниле в руки? Почему королева-негритянка носится за этим ведром, как девчонка? Может быть, это номера банковских счетов? Или – телефоны тайных подруг Данилиного папаши-банкира? Старинный приятель Макс предлагает свою помощь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Могла ли Инна смириться с изменой своего мужа Бритого? Да никогда! И, собрав свои вещички, она ушла из дома. Навсегда! А для начала решила поселиться в уютном пансионате "Санни". Но тихое на первый взгляд местечко оказалось очень даже горячим! Во время утренней прогулки по берегу залива Инна наткнулась на труп. И стала главной подозреваемой в убийстве. Но, видно, злодейке-судьбе этого показалось мало, и вот уже Инна играет роль невесты некоего Альберта, наследника крутого бизнесмена по кличке Хозяин, которому она..
Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.
Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Решив как-то вечером прогуляться по соседскому пентхаусу, Луи знакомится с загадочной кошечкой Кармой, которая предсказывает множество страшных смертей, грозящих их собратьям.Бесстрашный детектив тут же отправляется на поиски злоумышленника, решившего сотворить столь гнусное деяние.Острый ум и отличный нюх приводят его прямиком на ежегодную выставку котов, где Луи – неужели кто-то сомневался? — сразу же получает приз.Однако если вы думаете, что он относится к тем ветреным созданиям, которые только и могут, что почивать на лаврах, вы глубоко ошибаетесь!Ведь Луи нужно не только предотвратить нависшую над родом кошачьим страшную угрозу, но еще и помочь своей давней знакомой Темпл Барр, которая занимается расследованием очередного таинственного убийства.